A Jó Pásztor, 1957. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)
1957-04-12 / 15. szám
2-1K OLDAL A JŐ PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND M, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 , ««S&* 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre---------------------------$6.00 Fél évre __________________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year_________________$6.00 Half Year_________________$3.50 intered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. GOMULKA ÉS DULLES Ez a két név, igy együtt említve, egy izgalmas történelmi dráma első felvonásának cime. Lengyelország, amelynek élén most a mérsékelt kommunista Gomulka áll, a sokévi orosz kifosztás után gazdasági válság és éhínség előtt áll, és az orosz segítséget csak igér, de aljg ad — a Gomulka kormányzat összeomlását várja, hogy felülkerekedhessenek Varsóban a sztálinistáik. Gomulka amerikai segítséget kér és Dulles, aki az amerikai külpolitikát irányítja, választás előtt áll: adjon-e ne adjon segítséget? Wyszynski lengyel hercegprímás tetteivel tanácsot adott Dullesnek. Amikor nemrég félig-meddig szabad választás volt Lengyelországban, a katolikus egyházfejedelem a Gomulka-pártot támogatta, mert attól tarott, hogy Gomulka választási veresége nyomban nyeregbe ültetné a vad lengyel sztálinistákat. A hercegprímás eszerint okos lépésnek tartja a gazdasági segítséget is, amely ugyancsak a sztálinisták távoltartásáa vonná maga után. Persze a Gomulka-Dulles sakkpárti kimenetele bizonytalan. Moszkva lesben áll és bármely percben úgy lecsaphat Varsóra, mint ahogyan november 4-én lecsapott Budapestre. Ebben az esetben kárbaveszne az amerikai segély. A diplomáciai szójárás szerint ilyenkor önként vállalt kockázatról beszélünk. Felszabadítani az orosz gyarmatokat világháború nélkül nem lehet; ezért a szabad világ, és annak élén Amerika, kénytelen önként kockázatokat vállalni. Tito jugoszláviai kommunista diktátor esetében a kockázat meglehetősen jól sikerült; Tito és a szovjet ellentéte áthidalhatatlannak tetszik és ennek folytán^ szovjet továbbra. is él van zárva a Földközitengertől, amelyhez az Adipán át vezet a hadihajók útja. VISSZAKÜLDÖTT LEVELEK A magyar kommunisták legújabb trükkje, melynek célja bosszantani az amerikai kormányt és kellemetlenkedni az amerikai magyaroknak, hogy viszszaküldik a leveleket, melyeken ez a bélyegző olvasható : Crusade for Freedom. Nincs riasztóbb szó Kádárék számára mint ez a szó, hogy “szabadság”. A tilalom, a tény, hogy nem továbbítják a szabadságot hirdető leveleket, beismerése annak, hogy Magyarországon nincs szabadság. A magyar kommunisták és pátronusuk, a szovjet, azt ígérték a magyar népnek a háború alatt, hogy “felszabadítják.” A felszabadítás olyan zsarnokságot hozott, melyhez képest a hirhedt Bach korszak liberális, demokratikus világ volt csupán. Kádár, aki nemrég tért haza Moszkvából, hetykén jelentette ki, hogy a szovjet csapatok mindaddig Magyarországon maradnak, amig “szükség van rájuk.” Milyen szüksége lehet egy állítólag demokratikus kormánynak a szomszéd hadseregére? A magyarázat kézenfekvő: elnyomni a népet, amely szabadságra vágyik, nem pedig orosz szuronyokra, mely élni akar, nem pedig kényszerzubbonyban kimúlni. Ezért tiltakozik hideglelősen Kádár a postabélyegzők ellen: a szabadság tiltott szó, tiltott gondolat ma Magyarországon. A ‘tavaszi” hóviharban elakadtak a teherautók a nebraskai Lattsmouth közelében. I LOVE YOU TEXAS Híj MARAD A demokrata párthoz hü maradt Texas. Múlt kedden szenátort kellett ott választani, mert Price Daniel szenátor a kormányzói állásért feladta szenátori mandátumát. A republikánusok nagyon megerőltették magukat, hogy republikánus szenátort küldjön az állam a kongresszusba, mert ez esetben a szenátusban 48—48 lenne a két párt számaránya és a republikánus elnök szavazatával újra lehetne szervezni a szenátust. Újraszervezés azt jelenti, hogy az összes bizottsági elnöki tisztségeket a mostani demokrata elnökök helyett republikánusok kapják. Az a veszély fenyegetett, hogy megint nagyhatalmú bizottsági elnöki megbízást kapnak McCarthy, Jenner és hasonlók. De Texas hü maradt a demokrata párthoz, Ralph Yarborough demokrata jelölt győzött, és igy a szenátusban tovább is többségben maradtak a demokraták és elmaradt a szenátus “újraszervezése.” Irta: IIELTAY JENŐ Az első angol órán a mesterem, egy pápaszemes fiatal- ; ember, ki egész életét Berlitzalapon rendezte be, leplezetlen érdeklődéssel kérdezte tőlem: — Who is this gentleman? És nyomban meg is adta rá a választ: — It is Mr. Brown. Majd, ugyanolyan érdeklődéssel, de sokkal lágyakban: — Who is this lady ? És erre gyöngéden felelte: — It is Miss Daisy. így ismerkedtem meg Mr. Brownnal és Miss Daisyvel, akik azután az összes szabályokon végig kisértek minket, mert a mester folyton kapcsolatba hozta őket a nyelv törvényeivel. Mr. Brownnal történtek meg az összes rendhagyó igék, Miss Daisy a melléknevek fokozása körül játszott nagy szerepet. ^Gyakran együtt is á^-epK^' tek és ha Mr. Brown valakinek levelet irt, érthetetlen módon mindig Miss Daisy kapta meg ezt a levelet. Viszont, ha Miss Daisy esernyő nélkül elment hazulról, mindig Mr. Brown volt az, aki e fiatal angol nőt az időjárás viszontagságai ellen védelmezte. A dolog azzal végződött, hogy beleszerettem Miss Daisybe. Ezen ne tessék csodálkozni, Miss Daisy minden szerelemre méltó volt. Soha szebb leányt! Régen volt, de még ma is emlékszem arra, hogy az én komoly mesterem milyen Ián-' goló színekkel ecsetelte a Miss Daisy bájait. Azt hiszem, a harmadik lecke bonyodalmai között voltunk, amikor a mester rátért ezekre a részletekre. — Miss Daisy nagyon szép leány. Szőke a haja, szemének a színe olyan, mint a búzavirágé. A szája azonban (but) kicsi és piros, mint a kettéharapott cseresnye (cherry). Miss Daisy tánca (dance) kecses, mint a pillangó csapongóba, édes (sweet) kacagását hallani gyönyörűség. Mr. Brown nagyon örül (very glad). Én igazat adtam Mr. Brownnak. Hogy is ne örült volna Miss Daisynek! Azt hiszem, én is meg a mesterem is nagyon örültünk volna a Miss Daisy édes kacagásának. És én a magam részéről határozottan irigykedni kezdtem Mr. Brownra, erre a szerencsefiára, aki az angol nyelvtan és olvasókönyv jóvoltából annyi boldog pillanatot köszönhet Miss Daisynek. Pár leckén át valahogy még tűrtem Mr. Brownnak a garázdálkodását, de azután elemi erővel tört ki belőlem a féltékenység. Mikor a mester ismét elkezdett róla beszélni, hirtelen a szavába vágtam: — Kedves uram! Egy baráti szívességet kérek magától.. — Ha igazán azt akarja, hogy én valaha az életben megtanuljak angolul (English! . szüntesse be Mr. Brown nevét. Nem akarom többé a nevét (name) hallani. Ez a név nekem rendkívül gyűlöletes (odious). Mondjam helyette akármilyen más nevet. A mester csodálkozva nézett rám, nem értette a dolgot. És kissé habozva, igy szólt: — őszintén szólva, nem egészen mindegy. Nekem megvan a saját rendszerem és én mindig (always) ezzel a két állandó alannyal dolgozom. Úgy megszoktam Mr. Brownt és Miss Daisyt, hogy el sem birom képzelni egyiket a másik nélkül. Megrajzoltam őket magamnak (for me) és úgy látom őket, mintha élnének. Én teremtettem őket, én ruháztam fel őket a legszebb tulajdonságokkal, én csináltam tökéletes gentlemant Mr. Brownból s királynőt (Queen) Miss Daisyből. Büszke vagyok rájuk, mint apa a gyermekeire (children), költő a hőseire úgy akarja, áüWom ílr^lprownt az enyészetnek. És szomorutan felsóhajtott, mintha egy drága halottjától búcsúznék. Én pedig — nem szégyellem bevallani — kárörömmel mosolyogtam azon, hogy ime, sikerült a kellemetlen és veszedelmes (dangerous) vetélytársat láb alól eltennem . . . Örömöm azonban, sajnos, nem tartott sokáig. Igaz ugyan, hogy a következő órán Mr. Brownnak már teljesen nyoma veszett, de azért Miss Daisy nem maradt gavalér nélkül. A Mr. Brown helyét egy még őnála is félelmetesebb nőhódi tó, maga az angol tanítója (teacher) foglalta el. Mindaz, ami eddig Mr. Brownnal történt, jelentéktelen kicsiség volt az uj udvarló kalandjához képest. — Tegnap Miss Daisyvel találkoztam (I met her) az Andrássy-uton (street) —mondta a mester egy alkalommal, amikor már a múlt időt kezdtük tanulni. Megszólítottam őt és megkérdeztem, megengedi-e, hogy haza kisérjem? Miss Daisy elpirult, de azután mosolyogva igent (yes) mondott. Miss Daisy a Patyolatutcában lakik és mi gyalog mentünk. Az ut hosszú, a szivem pedig boldog (happy) volt. ügy véltem, itt az alkalom, hogy szerelemről (love) beszéljek neki . . . Mondanom sem kell, hogy ezt hallván elsápadtam. Tehát ezért pusztítottam el Mr. Brownt? Hiszen Mr. Brown a legjobb esetben is csak légies alak volt, az angol mesterem ellenben valósággal élő fiatal ember (young man). Mig azelőtt csak egy névre voltam féltékeny, most már igazi férfival álltam szemközt. Fölizgatott fantáziával szinte látni véltem, hogyan hajlik angol mesterem a Miss Daisy csöpp füléhez, hogy szerelemről beszéljen neki, mialatt hazakiséri a Patyolat-Utcába. És látni' véltem, hogyan mosolyog (smiles) Miss Daisy, aki immár elfeledte Mr. Brownt és most az angol professzor bókjainak örül. És rólam, az ő leghívebb (true), legrajongó'bb lovagjáról, leglángolóbb szerelmeséről nem tud semmit (nothing), semmit! Ennek a fele sem tréfa (fun) ! Itt cselekedni kell. A legközelebbi ltokén—még mindig a múlt időt tanultuk — megmutattam Írásbeli dolgozataimat a mesternek. A rendes feladat helyett egy hibákban bővelkedő, nagy fáradtsággal összetákolt fogalmazványt nyújtottam át neki. A következő fogalmazványt: — Tegnapelőtt este (evening) megismerkedtem Miss Daisyvel. Szebb volt, mint valaha. Kék szeme (blue eyes) álmodozva pihent rajtam. Elmondtam neki, hogy amióta angolul tanulok, őrültem imádom őt. Szemrehányással illettem Mr. * Brown miatt. Ő megesküdött, hogy nem is ismeri Mr. Brownt. Majd szóba hoztam önt. Miss Daisy kijelentette, hogy ön a világ legkiállhatatlanabb embere és, hogy önök között szerelemről szó sem lehet. A mester ámulva, elhülve, kétségbeesve olvasta ezt a kis értekezést (essay). Láttam az arcán, a tekintetében, hogy a szive (heart) vérzik, mert éppen úgy imádja Miss Daisyt, mint én. De elfojtotta keserűségét, rideg egykedvűséget erőltetett magára, egy vértanú halálmegvetésével kijavította a föladatban észlelt hibákat (mistakes) és — látszólag — közömbösen rátért a régmúlt szabályainak a magyarázására. De a külső fagyosság alatt irtózatos szenvedély tombolt, a mester olyan volt, mint egy behavazott vulkán. Szelid hangon kezdett bele a szabályok fölsorolásába. —Például’. . . ! Tegnap együtt vacsoráztam vala Miss Daisyvel. Osztrigát ettünk vala és hozzá pezsgőt (champagne) ittunk vala. Miss Daisy be is vala egy kissé csípve, de ez csak annál szerelmesebbé és bűbájosabbá (charming) teszi vala . . . Vacsora után . . . Káröröme ebben a pillanatban olyan hihetetlen mértéket öltött, hogy én nem türtőztettem tovább magamat. Egy sakál dühével csaptam az asztalra (table) és parancsoló, kihivó hangon vágtam oda neki: — Elég! (Enough) ! Nem tűröm, hogy igy nyilatkozzék a menyasszonyomról! És mialatt a mester megsemmisülve roskadt a székbe (chair), én diadalmasan folytattam: — Igen . . . tegnap megkértem a kezét! A mester elsápadt, vette a kalapját (hat) és szó nélkül távozott. Többé nem láttam. Azóta már kiábrándultam Mis,3 Daisyből, de ezzel szemben még ina sein tudok angolul. KONDOR RALÁZS válogatott hasonlatai A női szem olyan, mint a felhő: olykor villámai vannak. * Az ahlak olyan, min a bicska: kinyitják. íje Az orvosság olyan, mint a játékkártya: keverik. * A bosszú olyan, mint a tej: forralják. ❖ A sorsjegy olyan, mint a kocsi: húzzák. ❖ A föld olyan, mint a csizma: sarka van. * Az üvegpohár olyan, mint a nóta: fújják. ❖ Némely ember tekintete olyan, mint az éjszaka: sötét. * A legtöbb bor olyan, mint a csecsemő: megkeresztelik. * A városi ember vasárnap délután olyan, mint az elesett ember lába: kirándul. ❖ Az emeleten lakó ember olyan, mint a váltó: lejár; a váltó meg olyan, mint a bálkirálynő: forgatják. ❖ A könyv olyan, mint a hónapos szoba: kiadják. ❖ Az indulatos ember olyan, mint a viz: hamar felforr. ❖ A szivar vége olyan, mint a csirke: levágják. ❖ Némely nő olyan, mint tavaly május 12-ike volt: fagyos. A gonosz ember olyan, mint a cirkuszló: ugratják. * Sok nő olyan, mint a kisvárosi szoba: ki van festve. * A jó kártya olyan, mint a tyúkszem: kivágják. ❖ A harag olyan, mint a ló: elragad. ❖ Az eskü atokszor olyan, mint a kenyér: megszegik. ❖ A ruha is olyan mint az eső: szakad. ❖ Az ünnep is olyan, mint a ló: megülik. * A gulyapásztor olyan, mint a fa: kihajt. ❖ A csinos leány olyan, mint a tolvaj: kisérik. * • Sok titok hasonlít az időhöz: kiderül. * . v „ r. I A jutalom olyan, mint a zászló: kitűzik. ❖ Sok ember olyan, mint a varrótű: hamar összetűz. REGI ADOMÁK Csernoch János Magyarország néhai hercegprímása amikor Amerikában járt, azt hallotta, hogy az egyik templom tele van adósággal, mire keserűen jegyezte meg: — Nem csodálkozom rajta, hiszen mi, emberek, Istenhez mindig csak kérni járunk. John Woolcott angol költő, aki szatíráit Peter Pindar álnéven irta, gyakran erősen köhögött, ami ellen orvosa azt rendelte, hogy igyon szamártejet. A költő ezt nem akarta megtenni, de az orvos erősködött, hogy a legbiztosabb orvosság a szamártej, a huruttól csak igy szabadulhat! — Én magam is szenvedtem egyszer ebben a nyavalyában — folytatta az orvos — és a szamártejtől gyógyultam meg. — Az semmit sem bizonyít — felelte a költő, — önnek az anyatej volt. ❖ Denis Auguste Affre párisi érseket egy alkalommal meglátogatta Olivier, Evréux püspöke. Csevegés közben a beszéd a párbajra terelődött, melyen igen hosszasan vitatkoztak. — De végre is, monseigneur — szólt Olivier püspök az érsekhez —, ha önt pofonütnék, mit csinálna? — Monseigneur — felelte az érsek — nagyon jól tudom, hogy valamit kellene akkor csinálnom, de hogy mit tennék, azt nem tudom. ANGOL NYELVLECKE UJAMERIKÁSOKNAK