A Jó Pásztor, 1956. október-december (34. évfolyam, 43-52. szám)

1956-11-09 / 45. szám

2-IK OLDAL A JO PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 ___ _ 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: í-gy évre----------------------------$6.00 One Year_________________$6.0C Fél évre------T--------------------$3.50 Half Year_________________$3.5C ntered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. SÖTÉT NAPOK Az ezeréves 'magyar történelemnek, amely bő­velkedik tragédiákban, talán még sohasem voltaik sötétebb napjai, mint ezek. Emlékezetünkben a tatár­járásig kell visszamennünk párhuzamért, ami most Magyarországon történik. A szovjet módszeresen öl és rombol. Orvosok ,ápolók, setesültek épolyan ál­dozatai a tankoknak, mint a hősies ellenállók. A vi­lág megrendültén áll a magyar tragédia előtt. Nehéz a szivünk, amikor e sorokat írjük. Ez a magyar nép legnagyobb megpróbáltatása, és egyet­len vigaszunk az, hogy a tragédia a világ szemelát­­tára történik, úgy hogy nem lesz elefeljtve soha, és bizonyosak vagyunk, hogy a magyar véráldozat előbb-utóbb meg fogja hozni gyümölcsét. A magyar nép szabadságharcát katonai érte­lemben meg lehet törni, de lelkileg soha. Mostantól kezdve a szovjet nemcsak porkoláb lesz Magyaror­szágon, hanem kénytelen a rendőr és hóhér szerepét vállalni. Amit tesz, az számlája terhére lesz Írva és egyszer elkövetkezik még a számonkérés ideje. Kö­vetkeztetve a magyar nép halálraszánt hangulatából és a nyugati világ felzaklatottságából, a számonké­rés talán nincs is olyan messze, mint nemrég gondol­tuk volna. Ebben a tragikus órában csak szorongó aggoda­lommal figyelhetjük a magyarság Szenvedéseit, de reményeink nem aludtak ki. A nép, amely oly rop­pant életerőről és szabadságszeretetről tett tanúsá­got, meg fogja állni helyét ebben a véres viharban. Csak a költő szavait idézhetjük: “Megfogyva bár, de törve nem él a nemzet e hazán”. SZUEZ ÉS NASSER Lapzártakor érkezett jelentések szerint Kairó­ban tüntetések voltak Nasser diktátor ellen. Egyip­tom népe némi késéssel ráeszmélt, hogy igazi ellen­sége nem a nyugati világ, hanem a nagyravágyó dik­tátor, aki Hitler módjára világbirodalom alapításáról álmodozott. Ennek megvalósitása érdekében évekre elzálogosította Moszkvában Egyiptom gyapot termé­sét. Cserébe jetrepülőgépeket, tankokat kapott, hogy katonásdit játszhasson a Nílus mentén. A Szuez csatorna kisajátítása csak egy lépés volt világhatalmi törekvéseinek megvalósitása felé. A nyugati hatalmak, a béke érdekében, tárgyalni pró­báltak a diktátorral. De ia hónapok óta húzódó ta­nácskozások nem hoztak eredményt. Közben Izráel elunta az egyiptomi terroristák örökös zaklatásait és benyomult a Sinai félszigetre, amelyet elfoglalt. Ugyancsak elfoglalták Gaza városát is és elérték a Szuez csatorna aqabai bejáratát. Angol-francia ejtőernyős csapatok Port Saidot foglalták el és a jelek szerint a Szuez csatorna hama­rosan felszabadul a diktátor uralma alól. UN kezek­be akarják azt helyezni a nagyhatalmak, hogy a nem­zetközi hajózás e fontos viziutja szabad maradjon. Nasser bukását arab körök is bizonyosra veszik. Az egyiptomi nép majd rájön, hogy érdekei nem azo­nosak Nasserével, hogy csak egy demokratikus kor­mány adhat neki igazi szabadságot és jólétet. Ledöntötték a győri kommunista szobrot a magyarok Amerikába megy a falu Irta: LENGYEL GÉZA KI drágít? mi drágít? John L. Lewis haragosra ráncolta bozontos sze­möldökét és kimondta a szentenciát, hogy nem igaz az, amit azok a gonosz újságírók firkálnak, hogy a szervezett munkásság béremelései drágulást idéznek elő. Hát ha a gyár magasabb béreket fizet, a maga­sabb bérek mértéke szerint leszállítja termékeinek az árát? No, nem, erről komolyan kell beszélni. A dolog úgy áll, hogy ha a munka produktivitá­sa növekszik, a magasabb munkabér nem drágít szük­ségszerűen. A kérdés ez: Mennyivel növekedett egy bizonyos évben a munka produktivitása és mennyi­vel emelkedtek abban az évben a munkabérek? Ha egy-egy munkás 10 százalékkal többet produkál és 10 százalékkal tcbb bért kap, a két tényező kiegyen­líti egymást. De ez csak egy elméleti feltevés, a 10 százalék csak példa. Mit mutatnak a valóságos szá­mok? Semmit. Mert nincsenek valóságos számok. Csak találgatások vannak, becslések. A legáltalánosabban elfogadott szakértői becslés szerint az amerikai mun-Patakfalvát ősszel elvitte a viz. Olyan tökéletesen elvitte hogy csak a templpom maradt volna meg belőle, ha lett vol­na. De nem volt. A patakfalvi­ak a szomszédba jártak imád­kozni, a harmadik faluba a jegyző úrhoz és ha törvénybe kellett menni, hát fél nap alatt jutottak a városba., Patakfalván semmi se volt, csak két sor ház a parton, a házak végében kert és azon­túl egy kis szántó, meg a közös legelő. A földből szegényesen, rendesen kijutott mindenki­nek. Koldust úgy tartott a fa­lu, a kinek pedig sok volt a kis telek, meg a föld, amiből sok bajjal meg lehetett élni, az a korcsmában elihatta a ma­gáét. Rendes, munkás emberek­nek termett valamit a homo­kos föld és termett csontos, ke­mény legényeket, barnaszemü izmos leányokat. A legények vasárnap verekedtek, ősszel hazavitték a leányokat az apai kis fehér házba ahol még egy családdal több meg sem lát­szik. így is keservesen voltak ők együttvéve. Most pedig még kisebbnek látszik a falu népe, ahogy el­gondolkozva áll az elmosott hajlékok helyén. Az öregek a botjukkal ütögetik a sáros föl­det és Szabó Dánielről beszél­nek, akire jó lett volna hall­gatni, mikor azt magyarázta, hogy menjünk Amerikába. A részből kitelik az útiköltség, még marad is. Pénzért ott is lehet házat csinálni, akik jó emberei egymásnak, együtt maradhatnak. És házzal együtt mégis csak jobbamkelt volna el az a kis föld. Az okos beszédre bó­­lintgatnak, a fiatalság pedig áhitatosan hallgat. Most már csakugyan nincs semmi gondolkozni való, megy az egész falu Amerikába. A földet szívesen megveszi az uraság. Szinte belekivánkozik a birtokába, amelyik körülölel­te a határt. A nagy tervet ke­vés szóval intézték el maguk közt a patakfalviak. Éjjelre összetákoltak néhány alacsony tek a paphoz, a jegyzőhöz. j Tisztelendő ur a reggelinél tartott vendégével,, a jegyző úrral. Meghallgatták a patakfal­viak szószólóját és egyszerre borús lett a homlokuk. Tiszte-! lendő ur beszélni kezdett ar-' ról, hogy nem szabad a hazát csak úgy szó nélkül itthagyni. Nekünk is szükségünk van az erős karokra, nálunk is van város, amelyik a munkásem­bert eltartja. — És a véreink között lesz­tek, — folytatta — magyarok közt, nem vet idegen, vad nép közé a tenger. Jegyző ur helyeselt és az öregek zavartan néztek össze. No, arra nem is gondoltak, hogy elmenni. Hisz azért összetartanának és ma­gyarok maradnának Tisztelendő ur tovább be­szélt és a patakfalviak hajla­nak végre a szép szóra. Jegy­ző urnák írást adnak, hogy csi­náljon szerződést a földről. Két ember itt marad mig meg­lesz a pénz, a többi máris in­dul. ‘ Szekerekre rakják, amit még meghagyott a nagy rom­bolás. A leányok sivalkodnak, a legények hangos szóval vég­zik a munkát. Sokan hátukra veszik a batyut, és indulnak a városba, ahonnan vasút visz tovább. Egy-két szegény zsel­lér elmarad útközben, ahol ép­pen nekivaló helyet talál. Né­­hányan a szomszédban sógo­roknál, rokonoknál húzódnak meg. Harminc, vagy negyven csa­lád még együtt vándorol. A' mátratői falu maga igy verő­dött össze a nagy alföldi város ban. Idemosta őket a viz, a pa­tak, amelyik most már ártat­lan lassúsággal folydogált az elhagyott szülőföldön. A patakfalviak méltóság alá rejtett kíváncsisággal járták a várost és a város megbámul­ta a leányok cifra, százrétü szoknyát. Két hét múlva meg­jöttek az öregek, hozták a pénzt. A falu munkához látott és úgy határozták, hogy városi , földeken próbálnak kertész-Benszülött, tollasodni kezdő zsellérek kevélykedtek az ár­verésen és csúnyán néztek a jövevényekre. —■ Mit keresnek itt ? — mon­dották. — Van elég szegény ember nálunk is. Maradtak volna otthon. — Magyarok volnánk mink is, — védekeztek a bevánor­­lók és bátortalanul nézdegél­­tek körül. Mégis kaptak kerteket jó drágán. A nyár nagy munká­val telt el, mire mindenki le­soványodott. A munka pénzt vitt és a gyümölcs meg a ká­poszta nem hozta mind vissza. Esős, hideg napok jöttek. A város legvégén ahol összezsú­folva kibérelt, meg hirtelen összetákolt viskókban éltek a patakfalviak, megindult a szó, számolgatták az esztendőt és az arcok elsötétedtek. — Nem kellett volna a tisz­telendő urra hallgatni, — hall­­latszott már. fészert és reggel már átmen-1 kedni. Nehezen ment a dolog. kás produktivitása az utolsó ötven évben évenkint két és fél százalékkal növekedett. Évenkinti két és fél százalékos munkabéremelés eszerint nem drágí­taná az árukat, ha — a gyár terméke nem menne át olyan sok kézen, szállítóik, bankok, nagykereskedők, kiskereskedőik, ügynökök, hirdetők, raktárnokok, csomagolok stb. stb. kezén, amely kezek mind a saját zsebük felé fordulnak. Mindenki, amikor áraiba be­lekalkulálja a magasabb munkabér okozta többletet, hozzácsap még egy pár centet. Amire legjobb példa a túlsó oldalon akad, a farmerek oldalán. A búza, amelyből lisztet őrölnek és kenyeret sütnek, a város­ban olyan drága, mintha nem is fanner, hanem pa­tikus hozta volna piacra. A fiatalok nekibátorodtak, valamelyik legény kimondotta. — Nem is magyarok ezek — Furcsa a beszédük, kemény, a virtusuk is furcsa. Bicskát rántanak a csizmaszár mellől, úgy szúrnak, hogy észre se le­het venni. Nálunk, aki legény, megforgatja a nádbotot, nagy darab ólom van a végén, aztán összecsapnak, mig be nem tö­rik valakinek a feje. Azért nem lesz abból baj. Az öregek suttogtak. Nap­szám itt nincs télen. Jobb lett volna mégis odaát. Néha benn­szülöttek is hallgatták a be­szélgetést és hamar végigsza­ladt az egész soron, hogy a patakfalviak Amerikába ké­szülnek. — Nem is valók ide — csu­­folódtak a városi parasztasz­­szonyok. Az emberek pedig hallgattak és összevont szem­öldökkel szitták a pipát. Tél lett, hosszú estéken sok beszéd folyt. A bevándoroltak messzire küldtek valakit és az ember egyszer csak nagy le­velet küldött. Nagy sürgés­forgás támadt akkor ott a szé­len és a városi asszonyok rá­­kezdték a szörnyű nagy rivási A patakfalvi leányok maguk­ra szedték a rengeteg szoknyái ás csudálkozva nézték a sirdo­­gálókat. ők tán már megszok­ták a vándorlást. Egy éjjel aztán az egész ka­raván összeverődött a vasul előtt. Ugyan hol kell annyi ku­­bikos? — találgatták a vas­utasok. A népek hallgatták és várták a hosszú vonatot. Mine ott voltak a patakfalviak, akii nem is egy esztendeje hagytál ott az elmosott szülőházakat A tábor most kétszer akkora A patakfalviakkal ugyanany nyi városi megy megpróbálni nem jobb-e odaát. Monsieur Csákváry Monacóban Monaco, nyáréjszaka: a Monte-Carlo-i öböl haj­latában, a palotasorok rétegvonalaival térképezett négy oldal aljában stadion, a stadion gyepién fényszó­rók füzében magyar legények-leányok a kállai ket­tőst járják, mögöttük a tenger, szembe velük a tri­bünön háromezer gazdag és finnyás-előkelő, kiváncsi §s elragadtatott néző. A nézőtéren mindenki tapsol, csak egyvalaki ül mereven, kőarccal, a tribün tövében, az egyik öltö­zőből hozott kispadon: egy fehér szakállas, matróz­­inges vén tengerész. Délelőtt az együttes tagjai kisebb-nagyobb 'cso­portokban ismerkedtek a várossal. Néhány táncos felfedezett a kikötőben egy horgászó öreg matróz­bácsit, amolyan igazi tengeri medvét. Hószin kör­­szakálla, szél- és napcserzette bronzvörös arca, mat­rózsapkája, kék-fehércsikos trikója, kurta pipája: mindmegannyi hiteles bizonyíték, hogy hamisítatlan tengeri ember állt előttünk! Kattogtak a fényképezőgépek, elhangzottak az első kiváncsi kérdések, néhány innen-onnan össze­szedett francia, olasz, angol szó: hány éves a bácsi, milyen nyelven beszél? Az öreg válaszolgatott, meg­mondotta, hogy 78 esztendős és hogy olyan nyelven felel, amilyenen csak akarják . . . Az egyik táncos, talán éppen a nagybaj uszu Lé­ka Géza, társaira hunyorít; szaván fogja az öreget és tréfából magyarul kérdi: — Ha a bácsi minden nyelven ért, tud-e hát ma­gyarul? Az öreg csendesen felel: — Tudok, fiam. Azt hiszik a mieink, hogy a magyar szót csak úgy elleste az öreg, faggatni kezdik hát, hol szerezte a tudományát? — Az anyám mellén — mondja az öreg, egysze­rűen, de olyan egyszerűen, hogy a mi mókáskedvü fiataljaink hangulata a tréfálkozóból nyomtan meg­­hátottá fordul. — Akkor maga hazánkfia — komolyodik el az égyik fiatalember. — Mi meg magyar népi táncosok vagyunk. — Isten éltesse magukat. Én Csákvári József vagyok — parolázik velük sorra az öreg. Aztán ab­bahagyja a horgászatot és amikor a fiuk körbeülik a rakpart lépcsőjén, mint unokái a mesemondó nagy­apót, a vén tengeri medve hol tréfásan, hol megha­­tottan, el-elgondolkodva, fakuló emlékek után kutat­va, szép, izes dunántúli szóval pergeti a mesét: élete történetét. > - • Hatvan esztendeje hagyta oda a Csákvári-család Magyarországot: kitántorgott annyi más ezen ü idősb Csákvári József Lyonba, ahol a szorgalmas szövőmunkás falásnyi kenyérhez juthatott. A mi Jó­zsi bácsink, ifjabb Csákvári József akkor 18 eszten­dős-süvölvény volt — de sokat próbált, de sokat lá­tott idegen országban, de sokat bujdosott, mig meg nem állapodott egy állhatatlan mesterségben: a ha­­j osságban! Három évtizedet töltött hajón az öreg, harminc évet hadihajón! — Verekedtünk mi Horthy Miklóssal is az Ad­rián — mondja az öreg és lesi, mit mondanának rá a fiuk. De azokat nem érdeklik a tengeri csaták, in­kább arról kérdik, most hogyan él Józsi bácsi? — Mint egy nyugdíjas tengerész. Pipázgatva, a vacsoráravaló halacskát kivárva. Néha a látogatókat megcsónakoztatom . . . Nem akarnak hinni a fülüknek az együttesbe­liek: hatvan év múltán oly ízesen, oly hibátlanul, oly szépen fűzi az anyai szót az öreg, gyönyörűség hall­gatni! Hogyan lehet, hogy nem felejtette el? — Nem lehet ezt elfeledni. A fiaim is tudnak ma­gyarul. Tudják-e, hány onokám van? Tizennyolc. Mind a tizennyolc ért magyarul. Józsi bácsi Becsület-rendet kapott második ha­zájától a francia hadihajón teljesített becsületes szol­gálatáért. A bécsi magyarok tüntettek az orosz követség előtt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom