A Jó Pásztor, 1956. január-június (34. évfolyam, 1-26. szám)
1956-03-23 / 12. szám
2-IK OLDAL A JÖ PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1>5028 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: £gy évre _______:_________$6.00 í'él évre _________________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year _______________$6.00 Half Year_______________$3.50 ntered as second class matter September 1st, 1938, at thfe Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. FÖLDRENGÉS Amerre nézünk a térképen, mindenütt reng a Föld, hol háborognak, hol tüzet clkiádnak a hegyek. A népvándorlás óta nem volt ilyen viharos korszak az emberiség életében. Ma nekem, holnap neked ... — mennyire igaz ez az ősrégi mondás! A világháborúban megsemmisítő vereüéget szenvedett Japán, és mégis, most virágba és termésbe szökken a sárkányfog, amelyet a japán imperializmus vetett. A japán imperializmus jelszava — Ázsiát az ázsiaiaknak! — a nagy vereség ellenére győzelemre vitte a gyarmati sorban, elnyomástan élt nemzeteket. India elnyerte függetlenségét, Kína is független lett a Nyugat hatalmától, de újfajta rabságba esett. A többi ázsiai országok is szabadok lettek, a Nyugattól szabadok, de keserű az ize a szabadi ágnak egyikben ás, másikban is, Észak- Koreától Észak-Vietnamig, és a kommunista rabság veszedelme fenyegeti a még be nem hódolt kisebb országokat, , ^ Afrika arab népei láziban égnek. Fellázadták előbb az angol, majd a francia gyarmati kormányzat ellen és most nincsen és sokáig nem lesz békesség a földjeiken. Az angol-francia uralomnak befellegzett Afrika északi országaiban és most Egyiptom katonai klikkje szovjet fegyvereket vásárol, hogy uralmát kiterjeszthesse a felszabadulás utján levő többi arab országokra. Oly viharos az arabok szabadságvágya, hogy az egyedüli arab gyarmatban, amelyet még nem reszkettetett .'me'g a földrengés, Spanyol-Marokkóban, a spanyolok máris arról beszélnek, hogy önként feladják fenhatóságukat, még mielőtt az arabok ott fellázadnának. Mindenütt viharzik és a szovjet kényurak elégedetten vigyorognak a szabad világ nágy baja közepette. A vég még nem látható, de olyan idők is ezek, almikor a helyzet kialakulásáról beszélni sem lehet, hiszen bármely napon arra ébredhetünk, hogy összecsapnak a lángok, a fejünk felett. Liberal, Kansas közelében a porviharban két autó rohant egymásba. Három utasa életét vesztette. HÓVIRÁGOK MAI IFJÚSÁG VÁNDORLÁS A SZAHÁ Az ekihós szekér idejében azon sóhajtoztak az öregek, hogy “a rakoncátlan ifjúsággal” nem lehet bírni. Olyanok, mint az ördögök, folyton rosszalkodnak. Vérmérsékletük, temperamentumuk, akár a higany . . . A imái modern időikben éppen az ellenkezőjét panaszolják a nevelőik és a szülők. A mai gyerekek els,átnyúlnák. Iskolába autón járnak. Otthon nem sokat játszanak a szabadban, mert a televíziót bámulják órákon át. Még a tanulmányaikhoz sem jut emiatt idejük. A sportolás abból áll, hogy elmennek a baseball mérkőzéseket nézni. A nyári ‘‘kirándulás” autózásból áll. A lábizmok, kellő edzés hijján, hamar elfáradnak. Kisfiúik és kislányok már délután arról panaszkodnak, hogy fáradtak. Mindez a sok ülésre, szórakozásra és a tényleges testedzés hiányára vezethető vissza. Hiába táplálják vitaminokkal és százféle jó falattal elkényeztetett rajkóikat a szülők, ha a test nem kapja meg a szükséges ruganyosságot, erőt. Még veszélyesebb a szellemi elsatnyulás, amit az ostoba olvasmányok, rádió és TV nyújtanak a mai nemzedéknek. Ezek a gyerekek csak azt látják és hallják, hogy revolverrel könnyebb érvényesülni, mint tanulással, tudással, tehetséggel. A nevelők tehetetlenek a szülők hanyagságával, közönyével szemben. Sorsukra, illetve a TV-re hagyják a gyermekeiket, aztán csodálkoznak, hogy mivé nőnek fel, Írja egy elkeseredett new yorki iskolaigazgató a New York Limesben. Sajnos, sok tekintetben igaza van. A modern technika csodáit mértékkel, bölcsen kell felhaszriálni, nem pedig azt várni, hogy szellemi és fizika;^ téren majd mindent, -még gondolkodást, tornát is a gépek, végezzenek helyettünk. Vihaz után vihar A hóviharok és áradások rengeteg kárt tettek Olaszországban és különösen az ország déli részében éhínség és munkanélküliség lett a termé. szeti katasztrófák folyománya. A Jó Pásztor Verses Krónikája ÁLMODUNK, ÉBREDÜNK Irta: SZEGEDY LÁSZLÓ A lakosság kétségbeesése lázadásba tört ki több déli városban. B arietta adriai kikötővárosban a munkanélküliek tüntettek, romboltak, élelmiszerüzleteket kifosztottak. A rendőrséggel való összeütközésekben két ember életét veszítette, 27-en megsérültek, köztük 17 rendőr. Nem is sejtjük, mikor békében álmodunk, logy a politika játékszere vagyunk. Álommezők rétjén virágokat tépünk, üompalotákban boldogságban élünk. 3 egyszercsak valahol feltörnek a lángok, s véressé torzulnak a gyönyörű álmok. Ha reggel újságot veszünk a kezünkbe, ángoló frontokat juttat csak eszünkbe. Marokkó vagy Algir . . . vagy ép Kokinkina: fülünkbe sikolt az, ember véres kinja. 3 talán még 1-2 hét, vagy 1-2 nap vál el, > egymásra rohannak Egyiptom, Izráel . . . Magyarnak is tart még muszka Nagypéntekje: noszkovita rendszer véres életrendje. Úgy mondják, béke van, kölcsönös egyezség, > magyar kriptán a kő szinte egész hegység. Szegény Magyarország megadta az árát, logy muszkára hizta templomát, oltárát. Szabadságot ígért kezdetben az orosz, íztán felcserélte rablánccal, a gonosz. Csirkét a fazékba s ólba disznót Ígért, \ztán felrakta a közös kolhoz cégért. És ha magyar honban bőséges a termés: elviszi a muszka, nincs tőle menekvés. Viharszelek hozzák a zimankós borút, hideget vagy havat, vagy tán uj háborút? Elborulnak lassan mind a baljós egek, Szentföld felé szállnak a viharfellegek. Ott, ahol a béke Istene született, egyre jobban tombol a véres gyűlölet. Tankok robognak majd s dörögnek az ágyuk, s betelik sokaknak vérontásos vágjuk. Egymásra rohannak hamar, vagy hamarabb: két milliós Izráel s negyven milliós arab. Fegyveré csak a szó s nem szava a jognak, s a “'Sirató Falnál” egykor sírni fognak! zatosan lelógatták ösztövér fejűiket. Hóvirágok voltak . . . épen most szállította valami kötőé szegényasszony valamennyit az erdőből. Most, amikor télikabátban járnak az emberek. A virághercegnők és lovagok először bámulva nézték a betolakodott koldusokat. Kinos csend lett ... Végül is Azalea szólalt meg, enyhén szűrve a szavakat: — Itt valami tévedés van, maguk, lelkem, eltévesztették a házszámot, — mondta leereszkedően. — Mit keresnek ebben az előkelő környezetben; ma már sehová nem lehet menni, hogy ne zavarják meg az embert. V alósZinüleg eltévesztették útjukat, de most, hogy látják, szépen bocsánatot kérnek . . . és távoznak. Társai: dámák és urak szótlanul bólogattak. Azalea mindannyiuk gondolatát kimondotta és meg kell hagyni, választékosán beszélt. Nem sértett, csak figyelmeztetette a tolakodóikat cselekedetük helytelenségére. A kis hóvirágok ijedten dugták össze és még jobban leborgasztották fejecskéjüket, némelyiken könnycseppé is szaladt végig. Alig hallhatóan susogtak, hogy is merészeltek volna ellentmondani. — No, ezek határozottan neveletlen, közönséges népség legjobb lesz, ha nem törődünk velük és észre sem vesszük, hogy itt lézengenek, — szólt Azalea, azzal büszkén elfordította bodros fejét. A hóvirágok meg némán sirdogáltak . . . Ekkor sok ember állt meg a kirakat nagy üvegablaka előtt, kabátjukról rázogatták a hópihéket, benéztek oda lefelé és mosolyogtak. És egy kis szőke leányka odanyomta arcát az üveghez, csilingelő hangon kacagott, kék szeme örömtől csillogott, máj d apró kezeivel tapsikolt s úgy, hogy be lehetett hallani, felkiáltott: — Hóvirág, hóvirág. Jön a tavasz, hóvirág! . . . Az emberek örültek és nevetve mentek tovább, magukban ismételve: “Hóvirág. Jön a tavasz, hóvirág!” Az ablak mögött pedig a kis hóvirágok felemelték fejecskéjüket és csókot intettek mindenkinek, aki arra ment. A tavasz ígéretének csókjait. SZERETSZ? NEM SZERETSZ? Berchtold Brecht (Koldus Opera) a kiváló költő és drámairó irodalmi munkássága körül parázs vita folyik. A német irodalmi tábor két részre szakadt: az egyik szenvedélyesen védi Brecht igazát, a másik ugyan ilyen hévvel támadja őt. Ezzel kapcsolatban mesélte él Berchtold Brecht ezt az anekdota: Két fiatal, egy leány, meg egy fiú, találkozik az utcán és ez a párbeszéd hangzik el közöttük : — Szép vagy! 1— Nekem is tetszel. — Szeressük egymást! — Jól van. — Brecht ellen foglalsz állást, vagy mellette? — Ellene. — Kár. Isten veled kedvesem. A Szaharán végigszúpuldó Szánni'« lehelletét érezzük kiáramlani azokból a élénk sorokból, mellyel Rcsiba Farbe.- utazó leH pusztai kalandjait. Magunk -elé képzeljük a szabad beduin élet festői képét és elszáll fantáziánk a meszsze (keletre, hol a civilizáció még nem érte utói az eletet. A szilnek egyvelegében kialakul előttünk a puszii vásár képe. Jönnek Jof piacára cserecikkeikkel Havad meg Tolab messze környékéről a népek, hogy lebonyolítsák üzleteiket Kufata embereivel. Galambok, szárnyasok, tojás, meg sok mindenféle á. uk tömege fekszik nagy összevisszaságban a téren, ételnemüeik, meg újra étéin emüek. A hétfőn és csütörtökön tartott rabszolga-vásár napok elvesztették régi hivatalos jellegüket, de nem egy ember-vásár folyik le a függönyözött házak mélyén. 100 medzsidiért még mindig lehet vásárolni férfi rabszolgákat, 200-ért asszonyokat, 14—15 éves fiatal lányok ára sem sokkal magasabb, mint 250 medzsidije, ami (körülbelül 25 dollárnak felel meg. — Bizony ez elég magas ár, — panaszkodott a régi jó időket visszasirató lemondással egy arab, — de a Barca törzsei legutóbb igen felverték a piac árát, meg aztán — nem is hoznak mostanában a karavánok elegendő árut. Közben — írja az utazó — megtudtuk azt, hogy a Tuaregs beduinjai valóságos rabszolga-farmokat tartanaik fenn a nyugaton, ahol éppen úgy tenyésztik az emberi lényeiket, mint mi a barmokat. Mind ezeket a barbárt állapotokat figyelembe véve, csodálatosnak látszik az a tény, hogy egyes emberi erények milyen hatalmas vonásokban jellemzik a puszta lakóit. Ilyen például a vendégszeretet. A sivatagban vándorló utas mindig számíthat arra, hogy ha egy táborozó beduin csapatra akad, étellel és itallal bőven el fogják látni. Isten ments, hogy ezért valaki pénzt ajánljon fel nekik. A legnagyobb sértésnek tekintenék. Rendkívül barátságosaik. Tucatszor is elmondják egymásnak napjában ezt az üdvözlési formát, hogy “Káf halaik?” — azaz: hogy megy? És mindig mosolyogva felelik rá, hogy: “TéjilY ’ — jól Abban a tekintetben pedig valóságos fogalomzavarban szenved a müveit nyugati, mintha a puszta szabad fiai rosszul bánnának az asszonyokkal és agyondolgoztatnák eket. Szó sincs róla. A mohammedánok bibliája, a Korán,r a harmadik “sura”, vagyis fejezet felét annak szenteli, hogy kioktassa a férfiakat a nőikkel szembeni viselkedésre. Az arab .városi élet egyáltalán nem mérhető a nyugati mérték szerint. A keleten, az egész élet a magas és áthatolhatatlan falak mögött folyik le. Ha kívülről tekintjük, számos kriptából álló temetőként tűnik fel az arab város. Az utcákon alig jár egy-két élő, nőket meg elvétve se lehet látni, hacsak nem valami idősebb rabszolganőt. Különösen zárkózott élet folyik a Sanussi törzs fészkében, a Tadzs nevű városkában. Ez az egész Lybia felett uralkodó család rendkívül szigorúan alkalmazza a vallásos törvényeket, á Korán szabványait, melyeik nemcsak az egyéni, és társadalmi, de még az állampoli'tikai életet is szabályozzák. Sehol a Sanusisiak városaiban nem lehet egyetlen egy kávéházat se találni, holott az arab társadalmi élet központját szokta rendesen alkotni a kávé- Cjarnok. A Sanussiak törvénye megtiltja egész Lybiára kiterjedő hatállyal azt, hogy dohányozhassanak, ihassanak és táncolhassanak a lányok. Minthogy így mindaz hiányzik, ami az arabnak érdekessé tenné az életét, magától érthető, hogy Sanussi városok csendesek, kihaltak és elhagyatottak. Ilyen körülmények között valóban hajlandók vagyunk annak a beduinnak az álláspontját magunkévá tenni, aki arra a (kérdésre, hogy hány. óráig tart az üt Adzsellaig, úgy válaszolt, hogy: a sivatagban nincsen óra. Igen kezdetleges életiszabályck között mozognak. Minek is volna jó a kultúrának törvénye-szövevénye ott a sivatagban? “Ne egyél és ne igyál többet, mint amennyi megillett.” Ez az egyik fő életszabály. A másik éppen olyan nemesen egyszerű és főleg hasznos: “Ne hazudj — ama hely felől, melyet beutaztál és a távolság felől, melyet megtettél.” Jellemző példája annak, hogy az éghajlattal mennyire megváltozik az embereiknek az illemről alkotott fogalma, az, hogy a sivatagban nem üzekás az uititársra várni. Együtt megy két ember. Az egyik elf áradt és meglassít ja a lépteit. Világért se illik az, hogy1 a másik megálljon érdeklődni, hogy miért nem jön gyorsabban? Otthagyja és megy egyenesen tovább. Megállni különben, hogy az ut porát lerázza a saruiról, nem szokás az arabok között. Ha valaki megteszi, az utitárs nem vár rá. Nem várnak senkire, hacsak nincs valami baja. De a beduinok beszélnek egy nagy, vízben Szűkölködő pusztai helyről és úgy emlékeznek meg róla, mint “ama utakról, ahol (Folytatása a 3-ik oldalon) A virágbolt fényes kirakatában zöldszinü, selymes-bársonyteritőn csillogó vázákban, I díszes cserepeikben, aranyos fonottkosaraklban szebbnélszehb virágok pompáztak. Külön emelvényen trónolt a fejedelmi Azalea, fehérfodros báliruhájában hivalkodva élvezte a csodálkozást, mellyel az alatta állók: páfrányok, pálmáik, primulák, rododendronok, idegenből jött orchideák finoman árnyalt rózsaszínű szirmainak, királynői termetének hódoltak. Fényeslevelű fiieuszok, mint bálanyák méltóságteljes halig atással gyönyörködtek “Azalea” feltűnő szépségéiben. Volt ott még sok diszesöltözet'ü virág, mind előkelő szár mazáisuak amint ahogyan az ilyen jó társasághoz illik, ha titokban irigykedtek is egymásra, azért vele szemben csak elismeréssel tudtak adózni. Elvégre nem holmi jöttnient, vadonnőtt családból származtak. Valamennyien a kertészet virágpalo tájában születtek és nevelkedtek, az pedig igazán J finom hely. Ott még a nap se süthetett be akármikor, de t^vegablakoikon keresztül élvezhették, almikor szolgáik: a kertészlegények kitakarták a szalmiafüggönyöket. A meleg-1 re fűtött kastélyukban rangjuk szerint ültek a polcokon; különleges tápsóyal éltek és ha megszomj aztak, nem közönséges esővízzel, de perraete-Irta: VÁJNÁ GÉZA ?ett itallal enyhítették szórajukat. És mindannyiukon ott lógott a nemesi származásukat bizonyító táblácska. Talán rare voltak a legbüszkébbek. A messzi idegenből, Olaszországból, egyenesen a farsangra érkezett vendégeik, a mimózák is örömmel vegyülték a nem mindennapi társaságba. És mert a virágok szerte a világon ugyanazon nyelven beszélnek, halkan, válogatott szavakkal diskuráltak, leginkább persze arról, amit legfontosabbnak hittek, származásukról, fényes jövőjükről. Bálokról, lakásokról, lámpák csillogásában sziporkázó termekről suttogtak, ahol az őket megillető környezetbe fognak jutni. Ahogy igy társalogtak, egyszerre nyílt az ablak és apró, egészen közönséges poharakat rakott valaki eléjük. A megjelentek szegényesek voltak és még papirruhájuk se veit. A virágok, ha lehet a furcsa jövevényeket ily névvel illetni, nem hasonlítottak a díszes társaságban egyikükhöz sem. Csomó^íl sekan szorongtak egy ehv %fnohár()an, száruk bete'jíJm tzIntelen, — ami meg rossz heveltségükre vallott, — levelük sem volt. És a virágaik, hát azok egyenesen nevetségesek. Kicsinyek, formátlanok és unalmasan fehérek. Maguk is érezhették alacsonyrendüségüket, mert alá-