A Jó Pásztor, 1955. január-június (33. évfolyam, 1-25. szám)
1955-04-29 / 17. szám
i &-ÍK OLDAL A JÓ PÁSZTOR ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre __________________$6.00 Fél évre __________________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year ______________$6.00 Half Year .....______________$3.50 litered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. YALTA ELŐNYÖS VOLT . . A yaltai kérdés éveken át forrott a fazékban. A Roosevelt adminisztráció számos kritikusa követelte, hogy a konferencia iratait hozzák nyilvánosságra, mert ki fog derülni belőlük a súlyos tévedés, amelynek során elvesztettük Lengyelországot és Kinát. A papirok végre nylvánosságra kerültek, de nem tartalmaztak uj adatokat, amelyek a kérdést más megvilágításba helyezték volna. Mindazonáltal, a szenátus külügyi bizottságának egyik zárt ülésére meghívták Dulles külügyminisztert, nyilatkozzék vájjon a yaltai konferencia károsan befolyásolta-e külpolitikai érdekeinket. Most nyilvánosságra került, hogy Dulles, egy repu'fclikkánus, előnyösnek minősítette a szerződést számunkra. “Az elmúlt tapasztalatok fényében — mondta Dulles -— nem tudok nézeteltérésbe bocsátkozni ezzel a szerződéssel.” A republikánus külügyminiszter nyilatkozatának el kell hallgattatnia a kritikákat, amelyeknek nyilvánvaló célja egy nagy halott emlékének befeketetitésék. Volna egy javaslatunk azok részére, akik Yalta következményeiért az amerikai kormányt okolják — próbálják Washington helyett Moszkvában keresni a bűnöst. Meg lesznek lepve, hogy az áruló nem az akkori kormányzat volt, hanem a szovjet, amely nem tartotta be a szerződést. Kína és Lengyelország elvesztése valóban tragikus ránk nézve. De nem hisszük, hogy ezt a hátrányt valaha is be lehet hozni, ha politikai életünk vezetői egymásban keresik a hibát — ahelyet, hogy az ellenségben keresnék. A HAZUGSÁG EGYKOR ÉS MOST Irta: BALOGH DÉNES A hazugság akkor vált először tudatossá az ember előtt, midőn észrevette, hogy nem csupán ő maga, hanem más ■hasonló teremtmények is élnek a földön. Valószínű, hogy a másik nagyobb erejétől való félelem vitte rá az embert, hogy a 'hazugságot, mint létfenntartásának egyik komoly segítőeszközét szorosan belekapcsolja életéibe. Az ősember óta nagyon megváltozott az élet formája, de a hazugság megmaradt. Maga a természet is az egyes jdgok éil et f e n ntartásában nagy súlyt helyez a megtévesztésre, azaz a hazugságra. Ez az egyetlen jogos megtévesztés, mert csupán az életvédelemre irányul. Valószínű, a rókát és a fürj többi ellenségét kivéve, senki sem tekinti igazságtalanságnak, hogy a kis madár szürkés-barna színével nyugodtan lefekszik a barázdában és ellensége nem veszi észre, mert színével és felvett alakjával a föld göröngyéhez hasonló. A Darwin által felállított alkalmazkodási törvény (mimikri) szerint az állatok környezetük színét, vagy valamely erősebb állat hangját utánozzák, hogy megtévesszék ellenségeiket. A sáska zöld színével nyugodtan elrejtőzik a hasonló szinti fűben, ellenségének szeme nem veszi észre —: életbenmarad. Ez a természettől adott megtévesztés azonban megkülömböztetendő a hazugságtól, ámbár végeredményben rokon ságban vannak egymással. De mig ez a tudatalatti csupán, azaz az állatnak, mely vele él, nincs tudomása róla, az emberi hazugság, tudatos. Az ősember a hazugságot valószínű csak úgy vette igénybe, ahogy a természettől elleshette: azaz megtévesztésiképpen. Szüksége volt rá hogy ellenségeit megtévessze, önvédelem szempontjából. Hiszen az ősember élete nem volt egyéb, mint életéért folyó harc, magával a természettel, annak teremtményeivel. Nem állíthatjuk azonban, hogy a hazugságot fajával, testvéreivel szemben is használta volna. Valószínűnek látszik, hogy a hazugság inkább egy általános elfajulás következménye, mint a fejlődés szükségessége volna. Magyarázatul két példát hozok fel támogatásomra. A hazugság és a lopás, mint erények A busmanokat jóformán alig ismerjük. Közép-Afrikának erdőségeiben lakói teljesen vadon élő néger faj, amely még szomszédaival sem tud békés szándékkal érintkezni. A busmann, ha meglát valaelmozditható tárgyat, ellopja. Bűn lenne szemében elmulasztani a lopásra alkalmas pillanatot. Kevés fehér embernek volt alkalma megismerkedni e fajihoz tartozó emberekkel. Afrika sűrű erdőségeiben lakí nak. Gyávák, elbújnak az ide- I gén elől és csak akkor mernek előtörni rá, ha láthatóan tulj erővel bírnak, ami biztosítja támadásuk sikeres voltát. Egy francia misszionárius- i nak sikerült e faj néhány tag- 1 jáva.l megismerkedni. Terme-A Jó Pásztor Verses Krónikája LEVÉL Ä FOGOLYTÁBORBÓL Újabb jelentések szerint ma„ 10 évvel a második világháború után, még ímÉjidig vannak hadifogolytáborok ?. SzovjetbeSfl^ szetesen csak futólagos ismerkedés volt, mert az első kínálkozó alkalommal a busmannok megszöktek és velük együtt lába kelt egy csomó értéktelen csecsebecsének. Stanley, a hires angol utazó, a busmanok szava'hihetetlenségéről ir könyvében. Újabban egy olasz expedíció járta Közép-Afrikát s Cipriani professzor tudósításai reményeket keltenek a busmanok közelebbi megismerésére. Eme két tulajdonságukat: a lopást és hazugságot ő is megerősíti. Általában az a vélemény a busmanokról, hogy elfajulnak, azaz nem a természetszahta utón, hanem visszafelé haladnak. Néhány száz évvel ezelőtt a busmanok valamivel északabbra, Afrika síkságain laktak és a kafferek, a néger faj legfejlettebb, legerősebb törzse szorította be őket a délebbre fekvő kopár sziklák közé, és az erdőségeikbe. A kutatások bizonyítják, hogy a busmanoknak fejlettebb kultúrájuk volt a mainál. Sziklákba vésve eléggé fejlett rajzok maradtak utánuk. Miután azonban a kafferek leszorították őket a terméktelen sziklák s az erdőségek közé, csak nagy nehézséggel tudják fenntartani életüket. Táplálékuk jobbára gyökér és csak nagy ritkán kerül el ebük hús. Ez a rész különben is nagyon szegény úgy állatokban, mint élvezhető növényekben. A kegyetlen, sanyargató élet, amelynek ;ki vannak téve, elvadította a busmanokat és levette róluk azt a kevés mázt is, melyet kezdetleges fejlettségük adott rájuk. Ma a legelhagy atottabb faj, mely teljesen kívül* áll minden kultúrán. Vallása a legkezdetlegesebb fetis-imádás. Nem csodálható tehát, hogy a busmanok, mint fontos eszközzel él-! nek a hazugsággal, mely belső tudatalatti tulajdonsággá fejlődött bennük, melynek oka valószínűleg a kulturális viszszaesés. A jellemes veddák POLITIKAI SÜLTKRUMPLI Forró krumplinak nevezik az amerikai politikai életben a kényes kérdéseket, amelyekhez bárki hozzányúl, megégetheti az ujjait. A Corsi ügy a republikánus párt sültkrumplija. Úgy látszik, ebből az aránylag kis afférból nagy választási affér lesz jövő novemberben. Két alapvető tény van, amelyeket a demokraták ki fognak használni a republikánusok ellen: Az :egyik az, hogy Corsi a bevándorlók érdekében lépett fel és ezért történt megszégyenítő menesztése; a másik az, hogy Corzi olasz bevándorló. Ez a két ok egyenkint is, együttesen is elegendő arra, hogy New Yorkban és a szomszédos államokban a repubilkánus tábortól elidegenitsen sok-sok szavazópolgárt, elsősorban az olaszokat, akiknek különösen New Yorkban nagy a számuk és a befolyásuk. Ebben a helyzetben szinte mulatságosan hat hogy Corsi ellenlábasai nem mind republikánusok, hanem a fő ellenség demokrata. Ez Walter pennsylvaniai németszármazásu demokrata képviselő, a Mc- Carran-Walter bevándorlási törvény társszerzője, és ak, aki az uj menekült-bevándorlási törvény teletűzdelte olyan sok akadállyal és nehézséggel, hogy ennek a nagy hűhóval kihirdetett törvénynek paragrafusain át nehezebb menekülteknek bejutni Amerikába, mint hajókötélnek (vagy helytelen fordítás szerint tevének) átcsúszni a tü fokán. Persze a bevándorlók védelmezői a kongreszszusban tulnyomórészben demokraták és ezért politikai berkekben azt suttogják, hogy az első és másodgenerációs Bözépeurópai bevándorlók 1956 novemberében túlnyomóan demokrata jelöltekre és demokrata elnökjelöltre fognak szavazni. Az anti-republikánus tendencia Eisenhower elnök ellen is irányul, aki a választási kampány során a McCarran- Walter törvény módosítását helyzete kilátásba, aztán aláirta a most már hírhedt menekiilt-be-nemvándorlási törvényt. 90,000 PÉLDÁNY Petőfi összes költeményeit adta ki a magyar kommunista könyvkiadó 90,000 példányban. A vörösök természetesen kisajátították a maguk számára a halhatatlan költőt, akit orosz kozák pika döfött szivén a segesvári ütközetben. Akkor a cári zsarnokság ellen harcolt. Ha ma élne, nyilván az orosz-ma. gyár kommunista zsarnokságot ostorozná. De mert a halott költő nem tiltakozhat a blaszfémia ellen, MÁSODIK LEVÉL JÖN ... és a foglyok anyja, előre megdermed, amikor megkapja. Épen husvétnapján kapta a levelet; más kézírás irta ez mindent sejttetett. Előre megsejtő lelke iránytűje, hogy csak rossz hirt hozhat másnak a betűje Mért is lenne másként másnak a címzése? Egyre sötétebb lesz lelkének sejtése. Betűzi a címzést; reszkető az irás s torkát fojtogatja előre a sirás. “Kocsis Jánosnénak, Kismajsa — Kunhalom” — s megmarkolja lelkét a jeges fájdalom. FORGATJA KEZÉBEN a kopott levelet; Jaj. hiába minden — hévül a felelet . . . Reményét biztatja, fájdalmát cstitja s az öreg kopertát végül felszakit ja Hátha mégsem oly rossz? Hátha nem olyamsi? S szeme könnyfátyolán kezdi elolvasni: “Úgy szerettem Janit, mint a testvéremet, tegnap éjjel mégis itt hagyott engemet.” “Ha haza jutsz, testvér, suttogta elhalón, csak annyi még hátra a mondanivalóm: “Messzi van Kunhalom; messzi magyar hazám: Isten áldjon, drága özvegy édesanyám!” ÉGBŐL LESZÓL JÉZUS a siró özvegyre: Érdemes vagy lányom legfőbb égi kegyre. Túl földi légkörön s égi messzeségen: hogyha volt is bűnöd, megtisztultál régen. Anyám hétfájdalmát most lelkedben rejted s mint szűzi hóesés, oly tiszta a lelked. Nem magad siratod fiaidat szánod s tudod: visszajöttük mindhiába várod. Ők meg téged hívnak fönt az Égben várnak: forduljon hát kulcsa a szent égi zárnak. Váljék hát valóra a szent nagy sejtelem: Én hát tiszta lelked hozzájuk emelem! A hazugsággal ellentétben a Ceylon szigetén lakó veddák bizonyítják a kezdetleges ember igazságszeretetének vad megnyilvánulását. A veddák testialkatra hatalmas, fejlett emberek. A busmanoknál valamivel magasabb kultúrával bírnak, de nem élnek együtt nagyobb csoportokban. Ceylon buja, termékeny e r d ő s é g e iben aránylag könnyen fenntartják életüket. A veddák csak közös veszélyben egyesülnek, egyébként apró törzsekre vannak széttagolva. Kereskedelmük is van egymás közt: cserekereskedés. V A vedda harcosnak uj nyílhegyre van szüksége, de törzsében nem talál kovácsot, aki el tudná készíteni neki. Midőn leszáll az este, a vedda magáihoz vesz néhány kókuszdiót — amennyit megfelelőnek gondol a nyílhegy értékéért, — s elmegy egy kovácshoz. A kovács kunyhójához közel megáll és a bejárathoz közel egy bokorba lerakja a kókuszdiókta és régi, elhasznált nyílhegyét. Másnap este ismét visszatér a bokorhoz és elveszi a kovács által a kókuszdiókért elkészített és ott elhelyezett uj nyilhegyet. Előfordul néha, hogy a kovács nem veszi észre a hozott tárgyakat, ilyenkor a vedda türelmesen látogatja, mig csak el nem tűnnek a kókuszdiók. Életébe kerül azonban a kovácsnak, ha a kókuszdió eltűnt és a veddanem talál helyében uj nyilhegyet. Ez a primitiv ember igazsága. A modern kulturember életében nagy szerepet játszik a hazugság. De tévednek, akik azt hiszik, hogy a hazugság szükséges rossz az ember életében. A hazugság ellkorcsosult lélekre vall, s éplelkii, egészséges ember eldobja magától. A hazudozóknál majdnem mindig lelkibetegségben kell keresni az okot és ha lehetséges, gyógyítani kell. Az embernek az előrehaladáshoz szüksége van magával és másokkal szemben is az igazságra, KANADAI ÚTTÖRŐK Részlet Izsák Gyula öregkanadai iró “Samaritánus” cimü nemrég megjelent könyvéből (Folytatás) így került velünk Biró Albert — az ezermester — Békevárra, ahol jónéhány házat felépített. A későbbi években visszamentek Stockholmra, ott láttam a sírjukat a templom mellett, a temetőben. Hányatott életük után, férj és feleség egymás mellett pihennek. Mikor elkészült a mi házunk, Biró Albertnek sikerült egy homesteadot kapni kint az erdőben. Azt mondja, hogy nem hoznám-e el a családot Eszterházáról, meglaknának az ócska házban, mig felépitik a tanyát. Úgy is lett. Elmentünk kocsival és elhoztam a családot Békevárra. Három fiú, egv leány és az anyjuk. Megtelt a kocsi egészen, mikor felraktuk a legszükségesebb dolgokat. Hosszú volt utazásunk, ami rendes körülmények között négy napos lett volna, de elkapott bennünket egy három napos júniusi eső. Whitewoodon egv rokonomnál húzódtunk meg, mig az idő kijavult. Róza, a lány már akkor eladósorban volt, össze is barátkoztunk. Négyszemközt “bátyának” hivott, igen szeretett volna férjének. Különben hamarosan férjhez is ment, igen szép fiút kapott, jó férje lett, talán boldog is lett volna, de valahogy a szegénységtől nem tudtak megszabadulni. Nehéz is volt, mert gyorsan szaporodott náluk a gyermekáldás1. Jöttek a fiuk, azt hiszem, hogy a 8-kaat is megszülte Róza. Mikor mondottam nekik, hogy mikor lesz már keresztelő, nem keresztyén dolog a gyerekeket kereszteletlen hagyni, tréfásan azt mondja a férje: “Azt várnánk, hogy tizenkét fiú legyen mint Jákobnak, akkor keresztelnénk meg egvütt . . .” Ez nem történt meg, mert a kilencedik szülött átfordult lánynak. így történt aztán, hogy egyszer összehívott bennünket, az összes barátait, meghívta a farmára a papot is és csaptunk egy igazi nagv keresztelőt. Én és a feleségeim is keresztkomák lettünk. Mindenkinek jutott egy-egy gyerek. Hogy elkerültünk Békavárról, vagy 12 évig nem láttam Rózát. Ha jól emlékszem, a Jubileumi-ünnepélyen találkoztunk. Megöregedett mint a legtöbb sokgyermekes anya. Gyermekeinek száma tizenkettő körül volt. Kérdeztem, hogy hogy vannak, azt mondotta, hogy anyagilag már tűrhető "a helyzetük, de az egészsége nem valami jó. Később mondottam is a feleségemnek: “Nem szeretem a szinét ennek a mi komaasszonyunknak . . .” Pár év múlva hallottam, hogy itt is hagyott bennünket. Rákbetegségben meghalt a kiplingi kórházban. Bár nem érintett váratlanul a rossz hir, de azért igen megdöbbentem. Az újságban egy rövid lírai költeményben meg is említettem. Volt egy igen jó barátom Bótrágyon, még a Zsuzsika idejéből, aki igen szeretett, együtt tervezgettük ki a szerelmi kalandokat, később pedig a kivándorlást is. Jámbor, szőke fiú volt, Sz. Károlynak hívták. Ő előbb kivándorolt mint én, de Whitewoodon, hogy kijöttünk, találkoztunk. De el is kellett válnunk, igy kergetett bennünket az élet. Ő hazament, majd visszajött, mikor Békeváron letelepedett, akkor én jöttem el onnan. A levelezést azonban mindig fenntartottuk. Utolsó levele véletlen került a kezembe, rossz levél, tele panasszal. írja, hogy a sors menynyire üldözi. Felesége beteges, az apja is beteg. Jólesett olvasni, hogy az apja azt kívánja nekem, hogy: Áldjon meg engemet az Isten minden lépésemben. Tudta, hogy költészettel foglalkozom, igy külön egy verset is irt, azzal a megjegyzéssel, hogy nem olyan jó, mint én szoktam írni, de azért olvassam a vers kezdőbetűit lefelé. Tényleg, a vers sántikált, döcögött, de a sorok kezdőbetűiből ezt olvastam ki: “Szeretett barátom Gyula.” Nem is irt többet. Rövidesen meghalt az élet derekán a felesége is, ő is. Én pedig felállíthattam egy újabb kérdőjelet, hogy: Miért? Ha már az egyik, miért a másik is. Úgy három fiút és egy leányt hagytak hátra, a gyermekkorból felcseperedve. Még a település első éveiben került Békevárra C. István, családjával, két fiával és három leányával. Szabolcs-megye, Záhony községből vándoroltak Kanadba. Az óhazban ácsmester volt, sokat mesélte, hogy építette Záhonyba a református templom tornyát. Hogy tette fel a gombot rá, stb. stb. Itt mindig szélmalomról álmodozott, talán azért is, mert szél van Nyugat-Kanadában elég. Egyszer aztán hozzá is fogott , a maga módja szerint megszerkesztett egy szélmalmot, mosolyogtam volna, de nem mertem, mikor megmutatta, hogy fog az dolgozni. Egy tekintetre láttam, hogy csak valamivel különb, mint a gyerekjáték, de nem is lehetett csodálkozni, hiszen teljesen primitiv eszközökkel nem lehet mestermunkát csinálni. Szóval, ez a szélmalom nem lett malom. Talán annyit csinált vele István bátyánk, hogy mikor nagy szél fújt, egy-két darab fát elvágott, mivel fűrészt is csinált hozzá. Különben nagyon megértettük egymást. Ha arra jártam, behívott, csak azért is, hogy kibeszélhesse magát kedvére. A két fia két ellentétes világ volt, soha nem értették meg egymást. Sőt ellenségek voltak. Többször próbáltam őket békiteni, de sikertelenül. Amilyen volt az életük, olyan lett a haláluk is. Az egyik a békevári temetőben nyugszik, a másik a hamiltoni temetőben alussza örök álmát. (Folytatjuk) (THE GOOD SHEPHERD; ________Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 53----------------------.--------------------------------------------------------------------------j------------------------------------a magyar csatlósok háborítatlanul terjesztik Petőf: összes müveit és természetesen még keresnek is rajta Nemrég oroszul is megjelentették Petőfi válogatott költeményeit. Nem tudjuk ki és hogyan válogatta össze a 26 éves korában hősi halált halt poétí remekeit. Bármelyik verse jutott is az orosz olvasói elé, bármilyen gyatra fordításban, ízelítőt ád majc a vasfüggöny mögé szorított népnek az igazi szabad ságszeretetből és a magyar lélek, a magyar gondola nagyságából. Hacsak a szovjet cenzor nem csonkitjí meg az eredeti sorokat . . .