A Jó Pásztor, 1953. január-március (31. évfolyam, 1-12. szám)
1953-02-27 / 9. szám
A JÓ PÁSZTOR PAGE 7. OLDAL |a fejedelemI I T I T ff k TÖRTÉNELMI I H III üü can REGÉNY ■■ 1 I IRTA: BOROSS VILMOS ( Vagyis az egész faluban éjfélkor csak két helyen voltak ébren. Egyik hely a biró háza, másik ama házikó volt, melyben Tankréd, az álomlátó pásztorfiu lakott. A biró, egy alacsony köpcös öreg paraszt, kinek két ágra font ősz haját széles karimáju fésű tartotta össze, feleségével v együtt az asztalnál ült és pénzét olvasta. Volt egy kalapravaló aranypénz, ami előtte az asztalon garmadában hevert. A biró elégedetten legeltette szemét a pénzen, míg a biróné valósággal vigyorgott örömében. Biróné asszony majd felfalta tekintetével azt a tenger pént. Nem csoda, életében soha sem látott annyi aranyat együtt. — És ez mind a mienk, — szólt a biró. — Becsülettel, tisztességgel szerzett vagyon ez. Mégis jó az Isten, gondol az ő szegény gyermekeire! — Hogy ragyog, hogy csillog mind, — szólt a biróné s kezével megsimogatta az érzéketlen pénzdarabokat. — A török császár csak olyan pénzt hordoz magával, — szólt megint a biró, — melyet még nem érintett idegen ember. Ezt mind tőle kaptuk, amiért sebeit bekötöztük, amiért ápoltuk és szekeret kerítettünk számára. — Talán nem is tudtaő kelme, hogy mit és mennyit ád, — jegyezte meg a biróné. — Nagyon lázas volt, alig tudott beszélni, mikor a pénzes zacskót a kend kezébe adta. Megjárjuk, ha észre tér és visszaköveteli a pénzét. — De már olyan nincs! Ez a pénz az enyém, nem veszi el tőlem senki. — Mit kezdünk vele? — Elmegyünk idegen országba, ahol pénzen mindenkinek szabad földet vásárolni. — Csak mentül messzebb menjünk, nehogy megtaláljanak a szegény atyafiak. Mert ezek mind a nyakunkra jönnének, dologtalanul tartani kellene az egész nemzetségünket. — Majd Olaszországba megyünk. Az nagyon messzire van, oda már csak nem jön utánunk atyafi. — Tud kend taljánul beszélni? — Nem tudok én csak a magam becsületes magyar nyelvén, hanem azért majd csak el leszünk ott. Sok ott a tisztelendő atya, valamelyik majd csak pártunkat fogja. — A római pápa ő szentsége is Olaszországban lakik? — Ott ám, galambom. Néhány aranyat neki is juttatunk és azért majd ügyeltet reánk őszentséges kigyelme is. — Hej, a Laposné komámasszonyt megüti a guta mérgében, (ha; megtudja, hogy gazdagok vagyunk. Hát még a Pöczkös Gergely sógor, azt eszi csak a méreg! Mindig lenézte kendet, hiába volt kend a biró és ő semmi, mégis azt hitte, ő az első ember a faluban. De meg is hozta a szerencsénket a török szultán ! Imádkozom a pogány életéért, megérdemli, urasan fizetett, pedig alig volt a házunkban két óra hosszat. — Hát én azzal nem sokat törődöm, hogy a Laposné meg a Pöczkös Gergely mit mondanak, csak azt mondom neked aszszony, el ne járjon a szájad, ki ne kotyogd, hogy mennyi a pénzünk, mert még meg is ölhetnek bennünket, aztán nem mi megyünk Olaszországba. — Pedig higyje meg kend, csakis úgy ér valamit a gazdaság és jómód, ha kérkedhetünk vele, ha van, aki irigyelje sorsunkat. — Támad nekünk irigyünk Itáliában is elég. Itt hallgassunk és úgy menjünk el a faluból, hogy még csak a kutya se ugat utánunk. — Ott ám, galambon. Néhány arany is sejtsék, merre mentünk. — Ejnye, ejnye, hát még Laposnénak sem szólhatok? — Annak sem. Vagyis annak leginkább nem, hiszen ő a faluszája, a hirharang, egypár perc múlva már mindenki tudná a faluban a mi szerencsénket. — Hallgatni fogok, hallgatni fogok. — mondogatta magában a biróné s látszott az arcán .hogyjaizony nagy megerőltetésébe kerül a hallgatás. A biró börzacskót vett elő és egyenként bele olvasta a pénzt. Kétszázhatvan darab török arany volt. — Hát a bírósággal mi lesz? — kérdezte kis szünet után a biróné. — Az uraság engedelme nélkül nem szabad a biróhivataltól megválni. „ —■ Átadom a Tankréd fiúnak, — felelte a biró. — Nem lehet, mert még nagyon fiatal hozzá. —■ Okosabb ő az egész vármegyénél. Az uraság is tudja ezt s elfogadja őt bírónak. — Tankréd tizenöt esztendős. —• Jézust tizenkét éves korában csudálták meg a farizeusok és Írástudók. Tankréd nagyon is jó biró lesz. — A Pöczkös Gergely sógor akar ám biró lenni. — Akarni akarhat, de nem lehet, azt én mondom, én, a falu leggazdagabb embere. Nesze aszsony ez a pénz, tedd a ládafiába én még most az éjszaka elmegyek Tankrédhoz és megbeszélem vele a bíróságot. — Tankréd alszik ilyenkor, maradjál itthon, apjuk. — Majd felköltőm, hiszen nem grófi gyerek, hogy nem lehetne fel zavarni. — Nem tudom én, hogy nem-e grófi-gyermek. Olyan finom kezei vannak, mint egy grófnak, az arca is urias, csak az a kár, hogy vörösek a szemei s hogy fehér a haja. — Olyan talált gyermek ő kelme. A jó emberek kegyelméből nőtt fel. Én is sokszor segítettem. Nem egyszer adtam neki egy-egy karaj mézeskenyeret. De hát az mindegy akárki fia, bornya. Most közönséges paraszt, azzal á különbséggel, hogy több a természetes esze, mint a miénk. No de megyek már, a viszontlátásra kedves feleségem. Vigyázz a pénzünkre. Biró uram fejébe vágta süvegét, kezébe vette hosszú botját és kiment az utcára. Az utca csendes volt. Csak az éjjeli őr kiáltozta “Éjfél után egy az óra! .. . rigmust. — Hová hová 'biró uram olyan szaporán? — kérdezte a bakter. — Tankrédhoz megyek, — felelte a biró büszkén s félvállról nézve a bakterre. — A jó fiú még ébhen van, — felelte vissza a bakter. — Nem / tud aludni a bánattól. — Mi bánat érte? — Az este eltaposták a birkáit.-— Kik taposták el? — A török katoná. — Ejh, csekélység az egész. Kap más birkákat. Jó éjszakát! — Jó éjszakát kendnek is, biró uram. A bakter balra, a biró jobbra folytatták utjokat. Tankréd alacsony szalmafödelü házacskában lakott. Az ablakból világosság szűrődött ki. A biró az ablakhoz ment és benézett a szobába. Tankréd az asztal mellett ült. Az asztalon kis zsirmécs égett. Tankréd az asztalra könyökölve, maga elé merengett. — Szegény fiú, — sóhajtott a biró, — hogy busul azért a néhány juhért. Két aranyból pótolva van minden vesztesége. A biró bement Tankrédhoz. — Mit gunnyasztol itt, hé! —szólt a fiúra a biró. — Talán bizony megette a tyuk a kenyeredet Tankréd nagyot sóhajtott. — Hagyjon békességben biró uram, — szólt elkeseredetten. — Könnyű kelmédnek, kelmed már gazdag ember, de én? .. . Oh, nekem agyontaposták a legszebb juhaimat! — Mit beszélsz? Azt mondod, hogy én gazdag vagyok? — Én mindent tudok. — Igaz, hogy sok mindent tudsz, de az én zsebembe még sem láthatsz be . — Semmi közöm a kend gazdagságához. Kapta, jó helyre adták, csak aztán becsülje meg kend azt a pénzt. — Nem kell nekem ahhoz tanács édes fiam, — szólt a biró kissé sértődve. — Miért jött biró uram? — Ha mindent tudsz, ezt is tudhatod. — Sejtem. — — Mondd hát. — A falu bajait akarja az én nyakamba akasztani. Csakhogy nem leszek bolondja senkinek. Nekem csak a fensik kell, tőlem maradhat ott, ahol van, még a fejedelem hivatala is. — Nem vállalnád el a bíróságot? —- Nem én. — Aztán miért nem? „ (Folytatjuk) INNEN-ONNAN Jakab András a Jó Pásztor utazó képviselője 234 Wilson Si., Johnstown, Pa. Tel.: 37-8395 ARANYLAKODALOM LOS ANGELES — Gubányi Imre és felesége, akik Budapesten, a Szent Teréz templomban, 1903 február 15-én keltek egybe, vasárnap a losangelesi Szent István templomban újították meg frigyüket. A magyar mise után aranylakodalmi vacsorát rendezett a házaspár tiszteletére a Katolikus Nőszövetség. Gubányiék három hónappal esküvőjük után jöttek ki az uj hazába, uj életet kezdeni. Clevelandban éltek 18 évig, aztán átköltöztek e szebb vidékre. Két fiuk és egy leányuk va% és vannak persze unkák is. HIRES magyar volt ... ban halászik is, de halat csak képzeletben fog s a csuda fogásokról Bakajsza András álnév alatt hazudozik. BÚCSÚ PATKÓ BÁCSITÓL DAYTON, O. — Patkó bácsi szó nélkül elment, mert eljött az ideje. Álmában jött (Patkó Jánosért a halál, 90 éves korában. Több mint 50 évet élt a daytoni magyarok közt és mindenki szerette és tisztelte-.-Gn-ári .Amkás veit, idősebb korában egy fakertészetben munkálkodott. Gyermekei, unokái gyászolják. A Magetti kápolnából s a római katolikus templomból nagy részvét mellett ment végbe a temetése. «•••••••••••••••••••••••a« NEW BRUNSWICK és KÖRNYÉKE Horváth Vilmos, 2 Maple St., New Brunswick, N. J. Telefon; Charter 7-6608. ARANYLAKODALOM LOS ANGELES — Capari Chatf Béla 74 éves korában meghalt. Vasmegyei úri családból származott s Szombathely hires Bagolyvárát örökölte, amikor már Amerikában élt. Az ősi családi portát odaajándékozta a szombathelyi árvaháznak és az most a kommunista gestapo fogháza. Oda viszik a szerencsétleneket, akiknek nem sikerült a menekülés a magyarországi szovjet paradicsomból. Bécsben szerezte meg mérnöki diplomáját s amikor 1903-ban Amerikába jött, már harmadnapra mérnöki állást kapott egy vasúttársaságnál. Később építész lett, több szállodát épített, majd telekspekulációkba fogott és háromszor is tönkrement, mig végre zöld ágra vergődött. Fiatal korában versenyautózó és polojátékos is volt, BENSZÜLÖTT LETT AZ ÖREG MESEMONDÓ Floridából, ahol most daytoni lapját szerkeszti, azt jelenti Kelemen J. János, hogy Crecker lett Gondos Sándor, ami annyit jelent, mint floridai benszülött, vagy őslakó. Úgy lett ő benszülött őslakó, hogy házat vett tampa városában, 207 W. Osborne St.-en, egy bungalót, amelyben az ő hűséges életpárján kívül még mások számára is van hely, már tudniillik ha azoknak a másoknak van elég pénzük, hogy az újdonsült háziúrnak lakbért fizessenek. Az öreg sokat napozik, még többet ir, pihenőórái-CARTERET, N. J. — Makkai János és neje az elmúlt vasárnap ünnepelték házasságuk 50- ik évfordulóját. Az ünnepély a Szent Erzsébet templomban nagymise keretében kezdődött. Azután a család és kiterjedt rokonság diszebéden vett részt a házaspár lakásán. Délután az Anyák Egyesületének tagjai kedves meglepetésében részesítették az ünnepelt házaspárt. A jubiláló házaspárnak 7 gyermeke van: János, István, József, Sándor, Béla és Mariska. CSALÁDI HÍREK CARTERET, N. J. — Nagy Mihály és neje, lapunk régi olvasói szép és nagy családnak örvendenek. 7 fiú és 5 leány van a családban. A fiuk közül Mihály, János és Snádor már megnősültek; háború alatt évekig teljesítettek szolgálatot. Jelenleg József a koreai fronton van, Béla Németországban, Imre Louisi anna államban szolgál, a legfiatalabb még otthon van. A leányok közül 4 van férjénél. Nagy Mihály és neje Szabolcs megye, Révaranyos községből származnak és sok év óta laknak Carteret városában. PERTH AMBOY, — Bordás Sándor és nejének az elmúlt héten fiúgyermekük született, Matisz Fülöpné unokája. ❖ Tóbiás Ferenc és neje hetek óta Floridában üdülnek, Miami városában. Gyászj ©leülés ALULÍROTT fájdalommal megtört szivvel, de Isten akaratában megnyugodva, jelentem, hogy a szeretett férj, apa, nagyapa, testvér és rokon, a vizsoiyi (Abaujtorna-megye) születésű HMD1J TÄN0S életének 66-ik évében február 5-én agyvérzésben hirtelen elhunyt. Temetése február 9-én folyt le a Baretincic Funeral Home áhitatos rendezésében, a St- Mary’s G. K. templomban Ft. Doiinay Tamás plébános által végzett szertartás után a Grandview ;emstőben helyezték nagy részvét mellett örök nyugalomra. Gyászolják: bánatos özvegye, Hajdú Jánosné, -,z. Szénái Sorbála; testvére: Mrs. Helen Baráth és családja (Mt. Goy, VV. Va.), leánya: Margit az óhazában és számos rokon úgy itt mint az óhazában. Az örök Világosság' fényeskedjék neki! Johnstown, Pa., 1953, február hó. Köszönetnyilvánítás Hálás szivvel mondok köszönetét mindazoknak, akik nagy gyászom szomorú óráiban bármiben is segítségemre voltak, akik az elhunyt koporsójára virágokat helyezték, akik autóikkal a temetésen megjelentek és, akik halottvivők voltak és azoknak, akik a drága halottunk lelki üdvéért miséket szolgáltatta«. ÖZV. HAJDÚ JÁNOSNÉ. A hollandiai árvízkárosultakért Az egész világ mély részvét-1 tő karjait. Most ratjunk a sor, tel fordul az ezer és ezer hol- hogy a jót jóval viszonyozzuk. landiai család felé, amelyek-1 Sürgős segítségre van szükség. íyour bank> ARANYLAKODALMAK YOUNGSTOWN, O. — Id. Horváth István, a Republic Steel nemrég nyugalomba vonult mozdonyvezetője, és neje sz. Schmidt Margit vasárnap, február 15-én ünnepük meg há-Horváth István és neje zasságkötésük 50-ik évfordulóját. Az ünnepi szent misét ez alkalomból a Szent István r. k. templomban a jubiláns házaspár fia, Ft. Horváth István OFM fogja celebrálni, Ft. Vaskó János és Ft. Török Dezső segédletével. Utána fogadás és aranylakodalmi ebéd lesz, amelyen papfiukon kívül megjelennek a házaspár többi gyermekei is: Margit, Mrs. Mary Kinnick, József, András, János és Róbert. Horváthék a youngstowni magyar társadalom köztiszteletben álló tagjai, akik közérdekű magyar ügyekben évtizedek óta tevékenyen és lelkesen munkálkodnak. Horváth István helyettes családfője az Öregamerikás Magyarok Családjának. Horváth István Sárospatakról, felesége meg a Zemplén megyei Károlyfalváról származik. LEDFORD, O. — Február 9-én, ötven évvel ezelőtt, a Borsod megyei Sajóbábony községben esküdtek egymásnak örök hűséget Horváth György és Tóth Lidia, és február 8-án, 1953-ban, a bedfordi St. Mary templomban ünnepi szentmise keretében újították meg fogadalmukat. Az istentiszteleten is, az aranylakodalmi ebéden Horváthék szép saját otthonában is nagy számban jelentek meg a jubiláló házaspár családtagjain kívül komák és komaasszonyok, keresztgyermekek, barátok és tisztelők, akik elhalmozták őket jókivánatokkal és szép ajándékokkal. Ilonka leányuk és férje Szopkó János, akik a szép ünnepséget rendezték, egy televíziós készülékkel lepték meg őket. A vendégsereg gyönyörűséggel hallgatta a szép nótás köszöntőket, amelyeket szeretteik a clevelandi Szappanos rádió utján küldtek tiszteletükre. Biró János barátjuk szép felköszöntőjét még hangulatos nótával is megtoldotta. Az aranylakodalmas párt mi is szívből köszön tjük mint lapunknak immár 50 éve hűséges olvasóit. BRIDGEPORT, Conn. — Duka Andor okleveles gyógyszerész és neje családi körben ünenpelték meg házasságuk 50 éves aranyjubileumát leányuk és vejük, Dr. Lengyel Pál és neje otthonában, az 500 Clinton Avenuen. Forgács Pál és neje (467 Spruce St.) tiszteletére négy fiuk rendeztek örömünnepélyt 50 éves aranyjubileumuk alkalmával, amely az első magyar baptista templomban folyt le. nek házát, mindenét elvitte a tenger felől rájuk szakadt irtózatos áradás. Nekünk magyaroknak sem szabad részvétlenül olvasni a tragédiáról érkező híreket. Emlékezzünk arra, hogy amikor magyarok bajban voltak, a két világháború után, a holland nép kinyújtotta a szerencsétlenek, a nélkülözők, a menekülők felé segi-Minden dollár számit. Küldjük el a mi pár nélkülözhető dollárunkat a New York központtal megalakult Holland Flood Relief kampánynak. Állítsuk ki a csekket úgy, mint ez a rajz mutatja, és küldjük el e cimre: Holland Flood Relief, Inc., P. O. B. 300 New York 5, New York. PÁRTOLJA HIRDETŐINKET SZELLEMI KINCSESTÁR JO PÁSZTOR KINCSES KÉPES KALENDÁRIUMA az 1953-ik esztendőre tele érdekfeszitő, ismeretterjesztő, szórakoztató olvasmányokkal — az év jelentős eseményeit ábrázoló képekkel. A' naptár szétküldését már megkezdtük és hamarosan minden előfizetőnknek asztalán lesz. A Jó PÁSZTOR NAPTÁRÁNAK ÁRA 1 HOLLAR Tapasztalás szerint sokan vannak előfizetőink közt, akik a maguk naptárán kivül még egy vagy több példányt megrendelnek, hogy azzal rokonaikat, barátaikat, jószomszédaikat megajándékozhassák. Ezeknek a tisztelt előfizetőinknek szives figyelmébe ajánljuk, hogy ebben az évben is az előállitási költségek hihetetlen magassága miatt csak korlátolt számú naptárt nyomtattunk, igy hát ajánlatos, hogy a külön példányokat minél hamarabb rendeljék meg, vagy a Jó Pásztor helyi képviselőjénél, vagy közvetlenül a kiadóhivatalban: 1736 East 22 Street Cleveland 14, Ohio SZABADSÁG KIADÓHIVATALA 1736 E. 22nd St., Cleveland 14JOhio Ezennel megrendelem a Szabadság Szakácskönyvét. — Mellékelve küldöm az $1.50-et. Név: ............................................................................... Cim: .......................................................... tfa:.““T....................................................................................... Állam: .......................... GONDOK GYÖTRIK? mert nem tudja, hogy mit főzzön vacsorára? Vesse el a főzés gondját az által, hogy megrendeli a SZABADSÁG SZAKÁCSKÖNYVÉT iok ízletes, kitűnő magyar étel eredeti receptjét tartalnazza. A kötet meglepetése angol nyelven Írott rész, nely amerikai barátai részére kedves ajándéktárgyat ;épez. A könyv ára mindössze $1.50 Siessen megrendelni ezt a modern szakácskönyvet, mart korlátozott mennyiség áll rendelkezésünkre. Vágja ki az alanti szelvényt és mellékeljen $1.5ü-et. — Csekket vagy money ordert is küldhet.