A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)
1949-12-30 / 53. szám
Ä JÓ PÁSZTOR —THE GOOD SHEPHERD SZENT KATALIN CSODÄIAI SZIÉNAI LEGENDA ♦ ♦ ♦ Irta: IJJAS ANTAL jj — Ha azt hiszitek, hogy valahonnét segitséget tudnak kérni a Tagliacci-pártnak, aligha lesz igazatok; egész Toscanában nincsen ghibellin város, amely segítségükre jönne és egész Toscanában nincsen most megfogadni való zsoldoscsapat! Nem bánom mehettek! — és kiadatta a parancsot, hogy a két szerzetest átengedhetik a Porta del Popolon. Az i/tcakereszteződéseknél sok helyütt tűz égett, mert az éjszaka egészen holdtalannak Ígérkezett, itt-ott fáklyák imbolyogtak a házfalak közt a sötétben, a távoli Piazza felől nyugtalan, vöröslő fény verődött fel az éjszakai égboltra és szitált szét vörhenyesen a levegőben, ott nagy tüzet raktak szurkos fából, hogy lássanak egy esetleges támadásnál. Alapjában véve nem is volt túlságosan nagy vakmerőség az, hogy Taddeo Tagliacci és Bernardo Tosto: Venturini segítségével átlopóztak az ellenséges városrészbe. Az öreg Tagliacci szükségesnek tartotta, hogy maga győződjék meg a helyzetről, azonban nem tudott meg sokkal többet, mint amiről Venturini számolt be neki. , A Venturini-ház főkapuja a Salvaniak városrészének egyik utcájára nyílt, de hátsó kapuja olyan sikátorra, melyet már a Tagliacci-párt fegyveresei őrizték. így hatoltak be az ellenséges városrészbe. Halkan beszélgetve jutottak el mindhárman a Porta del Popoloig, ahol a kis téren felszedték a követ, sáncot raktak belőlük a torony elé és fenn az angol Íjászok egyik csapata őrködött. Egy ferde gyámfal árnyékába kellett huzódniok, mert a há tűk mögött lépések közeledtek és nemsokára három férfi ment el mellettük és szinte közvetlen-közelükben állottak meg, csakhogy a gyámfalon túl: Bernardonak csak akkor jutott eszébe, hogy éppen a Lazzareschi-palota mellett húzódtak meg. Az érkezőkre ugylátszik már vártak, mert a kapu azonnal kitárult és izzó fáklyafény sütött elő egy pillanatra az előcsarnokból. Azt aki elsőnek lépett be, azonnal megismerte Bernardo: a Lazzareschi volt, a másik is ismerősnek rémlett már az első pillantban, amint a fáklyafény vörös köde áradt rá. A harmadik nyilvánvalóan fegyveres szolga volt. Abban a pillanatban, amint a kapu becsukódott, rémlett fel előtte, hogy Niccolo il Hungherese volt a másik férfi, aki belépett a Lazzareschi-házba. Hogyan kerül oda? Bernardo olyan nyugtalan lett, hogy első pillanatban szinte elvesztette a fejét és nem tudta elképzelni, kinek müve lehet ez és miért? A másik kettő is felismerte Messer Niccolot és azonnal siettek visszatérni a Venturini-házba. Egyik sem tudta eldönteni hogy mi lappanghat a dolog mögött ... '"■"Venturini, aki pedig részt vett a Salvaniak minden ta' ícskozásában, nem tudott arról, hogy Salvani el akarta volna bocsátani őt, végül úgy határoztak, hogy Venturini megtudja a valót a helyzetről és addig minden fordulatot megelőznek. Ráküldik a magyar zsoldosokat a Salvaniakra. Lesz, ami lesz! . . . Miklós szeme elvakult, amikor a fáklyafény lobogó világossága vette körül őt a Lazzareschi előcsarnokában. A lépcsőn is szinte támogatni kellett őt, amint felfelé haladtak. Amikor viszont belépett a Lazzareschi-ház emeleti szobájába, sokáig azért nem látott, mert itt viszont homályos volt; két gyertya gyér fénye sugárzott szét a hatalmas teremben a falak és a padló színes szőnyegei közt. Miklós az első pillanatban azt hitte, hogy egyedül van, csak később pillantotta meg az asztal mellett egy fekete apácaköpeny redőit és felette az ismert fehér arcot, amely azonban kemény és idegen volt ebben a pillanatban datlan és félénk bája volt, hanem az úrnő hatalmas és parancsoé szépsége, ami előtt neki meg kellett hajolnia. Isotta tovább folytatta: — Pater Amrogio engedélyt kért Salvani úrtól arra, hogy Fra Simone és Fra Niccolo eltávozhassanak a városból. Fra Nüccolo most te leszel és akadály nélkül engednek ki a kapu őrei. Valahol, talán a Sasso Rosso völgyében meg fogod várni embereidet, akiket utánad küldök, a többi már a te dolgod lesz. — És megkérdezte utána váratlan lágysággal: I — Elmész? j — El! — felelte Miklós ur is nyugodtan. — Megígértem embereimnek, hogy hazavezetem őket. — Mit mondjak nekik? — kérdezte Isotta.) Miklós lehúzta ujjáról másik gyűrűjét. Arany pecsétgyűrű volt, pajzsalaku címerében sasmadárral és azt odaadta Isottánák: — Add át ezt Andrásnak és mondd neki, hogy azt üzenem, jöjjenek az ő vezetése alatt minél hamarább utánam a Sasso Rosso völgyébe. És most már Isotta nyújtotta feléje mindkét kezét, épen úgy, mint a San Domenico előtt: Menj és üdvözöld nevemben húgodat, akit említettél! András szive egyszerre a torkában kezdett dobolni, amikor János átadta neki Miklós ur gyűrűjét. — Isotta úrasszony küldi és csak ennyit üzen: Miklós ur átjutott a kapun és a Sasso Rosso feletti völgyben fogja várni a csapatot. Hát mégis hazamennek? ... De addig neki kell kivinni a csapatát ezekből a kanyargó kősikátorokból, innét a térről, ahol tábortüzük égett. Még belebámult néhány pillanatig a tűz lángjába, amelyből a szikrák aranyvörös tűzesője szállott fel időnként a magasba, ahogy közben-közben gályát és venyigét szórt rá valamelyik embere. Végül kiadta a parancsot embereinek, hogy járás-kelés és őrségváltás ürügye alatt gyülekezzenek a Piazzára torkolló mellékutcákban. Nem akarta, hogy Tagliacci és Bernardo Tosti idő előtt észrevegyék szándékait, hogy itt akarják hagyni őket. Azután felkelt, mintha az őröket menne megvizsgálni, lassan és kényelmesen maga is elérte a Piazzát, amelynek túlsó oldalán a tér felszaggatott köveiből épült sánc húzódott a Signória előtt s közepén és sarkán szurkos fából való tüzek égtek, nyugtalan fényük lágyan és vörhenyesen oszlott bele az éjszakába, s halványan, nagyon halványan rőtté tette maga körül a Piazza levegőjét, úgyhogy az azt környező roppant épületek, mint egészén fekete tömör mozdulatlan árnyak rajzolódtak bele a szétsugárzó világosságnak eme sötét, majdnem fekete bíbor jába. Megnézte jól ezt a képet, mert úgy lehet, utoljára látja, azután fegyver nélkül magasratartott kezében fehér kendővel áthaladt a téren. A sánc mögül egyszerre nyolc angol zsoldos is szegzett rá ijat, bár látták, hogy egészen fegyvertelen, De ő egy mozdulattal megnyugtatta őket, amire a többiek ijainak védelme alatt négyen kiugrottak a sánc mögül és azonnal Salvani úrhoz kisérték, aki már a kapuboltozat alatt sietett előre a hírre. Megállották ketten egymással szemközt. Mielőtt még a podesta akármit is kérdezhetett volna, András nyugodtan szólott hozzá: — Engedj ki engem és embereimet a városból és Tagliaccipártnak nem maradnak seregei. LEVELESLÁDA Mélyen tisztelt Szerkesztő Ur, A “Jó Pásztor” 1949 dec. 16. számában egy cikk jelent (meg “Vissza vele a kinpadra” cim alatt. Ebben a cikkben Farkas Balázs nevű iró az elitéit és Floridából O'hióba ment Tóth PéterMihály nevű magyarnak a kiadatásával foglalkozik. A cikket ezzel a megállapítással zárja be a cikk írója: “Különös visszhangja támadt a Tóth ügynek Dél-Ohio magyar telepein. Columbusban, Daytonban,' Mansfielden, Middletownban, Cincinnatiban és a kisebb helyeken. Kérdezik a magyarok: — Hol bujdosik az Amerikai Magyar Szövetség? Ez azért lett alapitva, ho-gy magyar ügyekben segítsen és ne politizáljon!” * Szerkesztő Ur szives figyelmét felhívom arra, hogy Dél- Ohio nevezett magyartelepeiről, hol az Amerikai Magyar Szövetségnek számottevő vezető tagjai, egyházi, közéleti és társadalmi képviselői vannak, sem Columbusból, sem Daytonból, sem Mansfieldről, sem Middletownból, sem Cincinnatiból, legfőképen pedig a cikkben megnevezett Tóth Péter Mihálytól vagy hozzátartozóitól nem hangzott el ez a kérdés mindezideig. Amennyiben Szerkesztő Ur és újságja segíteni kíván ezen a magyar testvérünkön, úgy szíveskedjék vagy az ő, vagy az ügye iránt érdeklődő egyének figyelmébe ajánlani, hogy az Amerikai Magyar Szövetség készen áll arra, hogy bajba jutott amerikjai magyar polgároknak a szükséges védelmi szolgálatot megadja minden olyan esetben, ahol a mi segítségünk igazolt és azt érvényesíteni is tudjuk. Biztosítom Szerkesztő Urat, és a cikk Íróját, hogy a Szövetség hozzánk intézett ügyekben mindenkor lelkiismeretesen és az ügy mértékét megillető figyelemmel fog eljárni. Szívélyes üdvözlettel Balogh István, közp. titkár INNEN-ONNAN JAKAB ANDRÁS a Jó Pásztor utazó képviselője 234 Wilson Sl„ Johnstown, Pa. Tel.: 37-8395 és szemeinek csodálatos tava is hideg. Ő maga a meglepetéstől mozdulatlanul állott meg, <mig Isotta fedetlen feje előre hajlott kissé, s úgy tetszett, mintha üdvözölni akarná őt, súlyos, szinte félelmetes fejbólintással, amelynek lendületétől meg sem rezzentek arca köré és vállára omló barna fürtjei, amelyek mintegy bronzszinü sisakot alkottak fején. — Üdvözlégy Messer Niccolo! Miklós ur emlékezetében felvillant egy mosoly és egy kézlegyintés: az, amivel Isotta utoljára üdvözölte őt a Dóm előtt, amikor Pakniera Albizzi esküvőjét látták — és ez a mosoly és kézlegyintés egészen más volt, mint ez a távoli és majdnem haragos köszöntés. — Madonna Isotta, ugy-e neked köszönhetem, hogy megszabadultam? — Nekem! Hosszú, rekedt csend volt. Végül megszólalt félénken Isotta: — És most megengeded-e Messer Niccolo, hogy parancsoljak neked? — Tudod jól, hogy az életem van a kezedben és . . . — Messer Niccolo, én nem úgy szeretnék parancsolni néked, mint akit kényszeríteni akarok azzal, hogy az élete a kezemben van. Miklós ur feléje lépett, de Isotta előre nyújtotta jobbját és megállította: — Állj! Mondd! Mindent teljesítesz azok közül, amiket parancsolni fogok neked? — Mindent. Parancsold, hogy verjem le a Salvaniakat és hajnalig egy sem marad Sziénában. Átveszem csapatom felett a parancsolást . . . — Nem veszed át! Mert én azt parancsolom néked, hogy még ma éjszaka eltávozol a városból és megvárod csapatodat, amit utánad fogok küldeni és soha többé nem teszed lábad Szidna földjére! Miklós ur nagyot és mélyet lélegzett: — Ezt parancsolod nekem? Isotta, pedig gondolkozás nélkül válaszolt: — Lásd, azért mondottam neked előbb azt, hogy nem úgy akarok parancsolni neked, mint akinek élete a kezemben van. Nem kényszeríteni akarlak, hanem csak kérni, hogy haraggal ne gondolj rám valamikor, mint ahogy én sem haragból küldelek el, hanem a harc miatt, amely fellobbant körülöttem és amit meg akarok akadályozni. Niccolo ur lehajtotta a fejét. Ez az Isotta más volt, mint akinek ő ismerte; kemény és haragos és bája nem a leány öntu-A fáklyák lobogva világítottak, mig a podesta András arcát nézte párthívei közül, akik közt ott voltak a Canigiak, a két Caffarini, Cristofano di Gano és még néhányan mások. Valamennyien bizonytalanul és meglepődve nézték az öreget és a csend akkora volt, hogy hallani lehetett a fáklyák sercegését és még azt is, hogy az egyikről a földre csepeg a megolvadt szurok. Ser Critofano nagyon kényelmetlenül érezte magát, arca szürke volt, a gyomra émelygett, mint mindig amikor valami izgalom érte. íme, amibe beleavatkozott, előre gördült kerekein. Isotta Tagliacci elérte célját! És rá tudta venni a magyar zsoldosokat a kivonulásra. A fordulat azonban olyan váratlan volt a podesta és egész környezete számára, hogy hihetetlennek tűnt fel. Cristofano váratlanul megemberelte magát. Megérintette a podesta vállát, Így szólt hozzá gyönge, halk hangján: — Messer Taddeo, talán vezessük fel valahová ezt az embert és beszéljünk vele, hogy mit akar . . . Valóban ez látszott a legkézzelfoghatóbbnak. A podesta bólintott s kíséretével együtt a lépcsőkön a tanácsterembe ment, ahova az angol zsoldosok az öreg Andrást is kisérték. Már kékülni kezdett az éjszaka, amikor kiengedték onnét és hajnalodott, amikor a magyar csapatok az angolok dárdáitól és ijaitól közrefogva megkezdték a kivonulást a Porta del Po polo felé. Bernardo Tosti összefont karokkal, tehetetlenül nézte, hogy eltávozásukkal mint omlik össze a harc, amit tervezett. — Azzal, hogy ők elmentek, nem maradtak az ő pártjuknak csapatai s igy biztos vereség lett volna megkockáztatni a harcot. S mindez azért történt, mert Miklós urat kiszöktette vajami módon börtönéből a Lazzareschi. De mivel a podesta nem tud semmit fia gyilkosának megszöktetéséről és véres bosszút fog állani azon, aki kezeiből kivette őt! És Bernardo Tosti tudta, hogy ő maga nem adja fel a boszszut, amit Taddeo Tagliaccinak Ígért: a jó kalmár megtartja a szerződést, amire kötelezte magát. SZENT MÁRIA EGYLET CAMBRIA CITY, Pa. — A Szent Imre katolikus egyház kebelében működő Szent Mária Egylet a minap tartott gyűlésén megválasztotta az' uj tisztikart az 1950 évre. A lelépő Szajkó Andrásné helyébe Angyal Jánosnét választották meg elnöknek, alelnök lett Bagley Józsefné, pénztárnok Balogh Jánosné. pénztári titkár Kondás Józsefne. levelező titkár Taglogy József - né, beteglátogatók Nagy Tamásáé és Sémán Andrásné. Az egylet legközelebbi ülését január 15-én tartja. Elment egy öreg bányász NANTY GLO, Pa. — Kovács Ferenc, nyugalomba vonult bányász, december 15-én meghalt 77 éves korában. Ötven évvel ezelőtt jött ki Amerikába és kezdettől fogva a tárnák mélyén kereste meg kenyerét. Negyvenöt éven át volt Nanty-Glo lakója. Gyászolják: özvegye és öt gyermeke, 21 unokája és 9 dédunokája. A St. Mary’s katolikus templomból temették a magyarság nagy részvéte mellett. HORVÁTH-PETRÓ NÁSZ FOLYTATJUK SZENT CSALÁD, II. kiadású ima és énekes könyv színes képekkel és oktatásokkal erősebb kötésben $3.50-ért, bőrkötésben aranyozott szegéllyel $5.00-ért kapható az alábbi címen: Msgr. Father NYÍRI, 435-10th Ave., MUNHALL, PA. LÁBFÁJÁS Kézi készitésü cipők fájós lábakra. Orvosi j előírásra is készítünk cipőt. Nagyobbitá'sok. ! 95 évi gyakorlat tökéletesen kielégítő szol; gálatot garantál. FRANK’S ORTHOPEDIC SHOP (Brandimarti utóda) | 2056 E. 4 St., Euclid Avej-nál, 308 sz. szoba I Telefon: SU 6456 —f Cleveland, Ohio WINDBER, Pa. — Horváth János és neje windberi lakosok fia István Pál, a múlt szombaton esküdött örök hűséget Petró Wasco és neje berlini házaspár leányának, Máriának. Az esketési szertartást a St. Mary katolikus templomban Ft. Hegedűs M. István végezte. Nyoszolyólá-PAGE 7. OLDAL A BOLDOG CSALÁD — Eszkimó spitz mama és a fiatal generáció nyök voltak: Agnes Woytek, Pauline Gomola, Ann Savolich, vőfélyek: Petró István és János és Steve Opett. Esküvő után nászvacsora volt a Scalp Level Fire Hallban, ahol nagy szám ban jelentek meg S rokonok és barátok. A fiatal pár Windberben fog megtelepedni. Horváth István Pál, a haditengerészet veteránja, a Steve’s Auto Body Shop tulajdonosa, a fiatalaszszony a Martin’s Fashion Corner cég megbecsült alkalmazottja. Hírek Pittsburgh és környékéről I TÓTH J. JÁNOS. [ a Jó Pásztor Pittsburgh és j vidéki irodavezetője, ! 75 Oust Si., P. O. B. 5589, \ jTel.: HA 2760, Pittsburgh, Pa. | Szent Anna hitközség 53 évvel vándorolt ki Szendrő községből. Gyászolják: férje, kivel 48 évet élt boldog házasságban, testvérei: Szabó József és Károly, és családja, özv. Szabó Lajosné és családja és Bátori Sándor sógora családjával, akik Amerikában vannak; továbbá Istenes Sámuelné és Szabó Józsefné az óhazában. Tisztviselő-választás A hornesteadi Önképzőkör női osztálya a következőket választotta meg 1950-re: elnök De- Both József né, alelnök Mrs. Peneheff, titkár Mrs. Helen Smoley, pénztárnok Mrs. Elizabeth Koezka, levelező titkár Pukács Ferencné, vigalmi bizottság tagjai Mrs. Helen Evans, Mrs. Helen Tóth, Mrs. Helen Miller, Mrs. Mary Stepko, Mrs. Barbara Pásztor, Mrs. Máry Veréb, Hoffman Ferencné, Mrs. Dorothy Wolf. Ez a női csoport még miniig folytatja szeretetcsomagok küldését a Magyarországból kimenekült testvéreknek. A Szent Anna hitközség fényes külsőségek között tartotta meg a szent karácsonyi ünnepet. Az éjféli szentmisén a hatalmas templom zsúfolásig megtelt ájtatos hívekkel; sokan jöttek el a messze vidékről is. Az ünnepi szentmisét Ft. Dismachek Ferenc mondotta, úgyszintén az angolnyelvü Szentbeszédet is, a magyarnyelvű szentbeszédet pedig Ft. Hoffer Lipót bencés atya mondotta. Karácsony elsőnapján a szentmisét Ft. Krizosztom Kelemen pannonhalmi főapát tartotta, úgyszintén az, ünnepi prédikációt is, az énekkar pedig gyönyörűen énekelte a karácsonyi énekeket, Klinkő Elemér kántor orgona kíséretével és Ft. Hoffer Lipót karmesteri,, vezetésével. A Szent Anna hitközség eb-, ben az évben is a hitközséghez tartozó gyermekeket karácsonyi ajándékokkal lepte meg, mely alkalommal a gyermekek nagy számban vettek részt a karácsonyi partyn. Újévi éjféli mise. Mint ismeretes, a pápa a Szent Év alkalmából elrendelte, hogy az eddigi szokástól eltérőleg 1950 Újév estéjén minden katolikus parókiás templomban éjféli misét kell mondani. A pittsburghi megyéspüspök, H. C. Boyle, ezért elrendelte, hogy a hálaadás! istentiszteletet ez alkalommal este 11 órakor kell megtartani, összeköttetésben az éjféli szentmisével. Megemlítésre méltó, hogy e sorok Írója az 1925. Szent Évben Rómában volt, mint díjnyertes a Nemzeti Újság és Uj Nemzedék katolikus lapok jóvoltából, a mely lapokat akkor ezen a vidéken terjesztette. HALÁLOZÁS Moczok Józsefnét 70 éves korában hosszas betegségétől váltotta meg a halál. Nt. Paál Gyű la hornesteadi ref. lelkész temette el, úgy a pittsburghi, mint a hornesteadi magyarság nagy részvétével. Az elhunyt ezelőtt Karácsonyi party A hazelwoodi Magyar Társaskör tagságának gyermekeit szép ajándékokkal lepte meg karácsony délutánján saját helyiségükben megtartott karácsonyi pártyn. SZENT JÓZSEF EGYHÁZKÖZSÉG Fünf, Mich. A Szent József egyházközség december 31-én, szombaton este fél 8-kor tartja szokásos Szilveszter esti bálját, melyre a rendezőség ezúton is szeretettel hiv és vár mindenkit. Albert József zenekara fog muzsikálni és minden remény megvan arra, hogy ropogós talpalávaló kkal a tavalyi hangulatot fogják feleleveníteni: 1 Szendvicsekről és kitűnő italokról úgyszintén zajcsinálókról is gondoskodva van. Az az ész, mely nem bir a hitig emelkedni, nagyon szánandó, gyönge. Pascal ❖ Hiszek eg'.y Istenben! -— Szép, dicséretes ige ; ám a földi üdvösség tulajdonképpen abban áll, hogy Istent elismerjük /mindenben, ahol és ahogyan megnyilvánul. Goethe Harry Badger Szakszerű cipő javítás és átalakítás — A magyarok barátja. 4315 Lorain Ave. — ME. 5924 Steve Szaki a régi megbízhatóság alapján intéz el mindenféle biztosítást Ohio állam hiteles közjegyzője HÁZAK, TELKEK, FARMOK vétele és eladása 10701 Buckeye Rd., Cleveland, O. Telefon: CEdar 7700