A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)

1949-12-23 / 52. szám

PAGE 7. OLDAL A JÓ PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD SZIÉNAI LEGENDA ♦ ♦ ♦ Irta: IJJAS ANTAL — Madonna Isotta — kiáltott fel Lazzareschi — hogyan tartoznék én Sziéna békességével tenéked és mit tehetnék Szi­­éna békességéért én, amikor ti kezeltétek meg az ellenségeske­dést, Vagyis Bernardo Tosti elpártolása indította meg. — Ezt hagyd! — intett neki Isotta és a férfi megcsodálta őt, amint ott állt előtte födetlen fejjel, mint az erő és báj együ­vé olvadt viziója. — Hagyd, mert nincs igazad! Elszántam ma­gamat arra, hogy amikor végét vetem ennek a hasztalan viszály­nak, egész a gyökeréig megyek vissza, a gyökér pedig a te áru­lásod, Carlo Lazzareschi! A te árulásod és a bátyám tőrbecsalá­­sa ... és te vájjon megbocsátottad volna-e, hogy véget vetnek nemzetségednek egyetlen fiadban? A hangja éles és kemény volt akár a penge. — Mert neked is van egyetlen fiad! Lazzareschi dadogva válaszolt . . . '■— De hiszen te magad jártál közben érette. — Most ezt is hagyd! — intett szenvedélycsen a lány és arca szinte világitott, mint a fehéren izzó acél. — Jól tudod azt, hogy a vér-vért, bosszu-bosszut kíván, századok óta ezekben a véres utcákban. Jól tudod, hogy ellened való bosszuállás ég ennek a viszálynak mélyén, és mondom, neked, hogy eljegyzé­sem, ez volt: Apám odanyujtotta nekem a fegyvertelenül jött Bernardo Tosti tőrét, hogy övezzem derekára, mint az ellened való bosszú jelét. És ez a tőr fölötted és fiad fölött lebeg. Tudod, hogy a magyar csapat csak az alkalmat várja, hogy rátörhessen a te pártodra, mint valami farkassereg ... De azt is tudod, hogy én megbocsátottam neked a bátyám haláláért, igaz szivemből megbocsátottam. Elhiszed-e, hogy megbocsátottam? — El! — felelte lehorgasztott fejjel a Lazzareschi. A San Domenico előcsarnokát látta a napfényben és az oszlopok közt Isotta Tagliacci hó és arany alakját, amint oda járul Catherina Benincasa haragvó, félő és félelmetes szemei elé. — Elhiszed és elhitted ekkor is! — folytatta könyörtelenül Isotta, —- de nem merted bevallani, hanem elkotródtál hallgatva és makacsul, de én nem hagyom szivedben a tőrt és a mérget; eljöttem és parancsolom, hogy add vissza Szidnának azt a békét, amit elvettél tőle hat év előtt! Lazzareschi hosszú ideig hallgatott és végül elszántan szeg­te fel a fejét és felelte: — Visszaadom, ha megmondod, hogyan és, ha reménységet Játok arra, hogy a-terved sikerül. ■ — Akkor hallgass végig! A tervemet akkor is végrehajt­hatod, ha nem Sziéna békességére, hanem magadra tekintesz. Tudod, hogy milyen veszélyes rátok nézve a magyar zsoldos­csapat. Ők urukat akarják kiszabadítani és ezért készek temetőt csinálni a Piazzából és az egész városból. De ha Messer Niccolot ^_ki lehetne szabadítani a fogságból, akkor ki tudom küldeni utá­na a városból a magyar csapatot is és leszerelve az enyémet, helyre tudom állitani a békét. — Azt akarod, hogy kiszabadítsam Messer Niccolot? — Igen. Te a város provveditoreje vagy, módodban áll ezt megtenni. A többi azután az én dolgom . . . — De mit csinálunk, ha Messer Niccolo, ahelyett, hogy me­nekülne, csapataink élére áll? — Nem teszi meg. Hozzad őt ide, hogy beszélni tudjak ve­le és, akkor nem történik semmi olyan, amitől tartasz. A Lazzareschi ismét lehajtotta fejét és Isotta kérésének es­hetőségeit mérlegelte. A feladat nem volt könnyű, de neki, aki akadálytalanul járhatott-kelhetett a Signoria épületében lehet­séges volt a dolgot végrehajtani. Mielőtt még önként dönthetett volna, megállt mellette egy fáradt,'"lesoványodott asszony, a fe­lesége, akit a nyugtalanság, hogy kikkel és mit beszél férje ezen a zavaros napon, lehozott a lépcsőn s igy végighallgatta ura be­szélgetését. Átkarolta férjét és azonsa nevén szólította őt, ami­vel ifjúságuk legkedvesebb napjain illette: — Ne töprenkedj sokáig Lollo, hanem engedd, hogy Ma­donna Isotta gyöngéd kezei kihúzzák a szivedből a mérgezett tőrt, amely már hat év óta gyötör. Én a feleséged vagyok és tu­dom, hogy mennyit szenvedtél a lelkiismereted és a félelem miatt. Meg kell tenned! — És utána Isottához fordult: — Madonna Isotta, köszöntelek téged és nagynénédet a há­zamban és kérlek, ne álljatok itt e dísztelen és sötét előcsarnok­ban. Gyertek fel hozzám és nézzétek meg gyógyuló fiamat, akit annyira szántatok a San Domenico előtt! Lazzareschi is közelebb lépett hozzájuk . . . — Ne haragudjatok, — mondta zavartan és félig-meddig még dacosan, de már barátságosabban. — Úgy kellett volna fo­gadnom benneteket, ahogy kijár házam jóakaróinak és baráta­inak. Madonna Isotta, megpróbálom végrehajtani azt, amit mondasz. Isotta csak egy mosollyal tudott válaszolni neki. Az asszonyt karolta át. ’ — Drága vagy és áldott légy szivedért Madonna Giulietta. De most nem tudok felmenni hozzád, mert meg kell beszélnem a férjeddel, hogyan lehetne megszabadítani Messer Niccolot. A férfi hosszú léptekkel kezdte fel- és alámérni az előcsar­nokot. — Csak egy lehetőség van, — állt 'meg előttük végre. — Ha lelket tudok verni Ser Critofanoba, a Köztársaság titkárába... Ő nagy barátja a békesség gondolatának is. Ha Madonna Catha­­rina tudna hatni rá . . . — Akkor meg fog tenni mindent — Ígérte meg Alessia néni. — Ser Cristofano ki tudja hozni, de viszont egy hely kell, ahová hozza. — Az a te házad lesz és itt veszi fel a szerzetes ruhát, hogy még az éjjel kimeneküljön a városból — mondta a Lazzareschi­­nek Isotta. — Madonna Katalin mozdítsa meg Ser Cristofanot, a többit vállalom én — Ígérte Lazzareschi. — És ha szerencsésen megy minden, besötétedés után itt lesz nálam Messer Niccolo. TIZENHARMADIK FEJEZET Hogyan szabadullak ki a magyarok és Miklós ur Sziénából? Az egymás ellen lázzadt városrészek megpróbálták élni a maguk életét és az utcákra kimerészkedtek az emberek. Alapjá­ban véve ne mvolt sok közük a város urai közt kitört viszályhoz, ezt intézzék el ők és fegyvereseik. Alessia néni és Isotta nem találkoztak senkivel, aki fel akarta volna tartóztatni őket, már azért sem, mert a város betegeit mantelláták ápolták és azt hitte mindenki hogy valamelyik beteget látogatta meg a két elfátyolozott arcú apáca. Azonban a nyugtalan utcákon meg lehetett érezni azt a fe­szültséget, ami a levegőben vonaglott. Az éjszaka tulajdonké­pen nem történt összeütközés, a pártok úgyszólván csak a had­üzenetet jelentették be egymás ellen, de azonkívül, hogy város­részeiket elsáncolták egymás felől, nem történt semmi sem. A Salvani-párt a Tagliacciak csapatainak támadására várt; az erők nagyjából egyenlők voltak; két városnegyed a másik kettő el­len ... Mindenki azt várta, hogy a néma várakozásban mikor csap le az első vérszinü villám. ’ De azért mindkét párt tudta, hogy az lesz a vesztes, aki erejét a támadásra fecsérli el — vagy beleesik az ellenfelek csapdaként számukra megnyitott utcáiba. Nem sokkal ezután, hogy hazaérkeztek máris jött Bernardo Tosti páncélban, tőr helyett karddal. Azért jött, mert a Saraceni­­ház ablakából látni akarta a Piazzát, de nem látott semmit, mint a tér közepén rakott kősáncokat és néhány lézengő Íjászt a Sig­noria előtt. Egészen elragadta őt a szenvedély és bosszús volt, hogy a Salvaniak nem akarnak támadni. Elmondta, hogy a magyar csa­patot alig lehet visszatartani attól, hogy támadjanak. De egyelőre nem lehet, mert még nem tudják hogyan vannak el­osztva az ellenség erői. A venturinit várta, aki szinleg a Salva­­niakhoz tartott, de megígérte, hogy nemcsak értesítéseket küld neki, hanem maga is átszökik, hogy megbeszéljék közös terveiket. De a Venturini nem jött, mire Tosti rövid várakozás után idege­sen ment el azzal, hogy a Venturinit semmiesetre sem engedjék el, ha jönne, hanem tartsák ott. , Amint Katalin értesült, hogy Isotta mit végzett a Lazza­­reschieknél, azonnal elment, hogy valami módon összeköttetés­be jusson Ser Cristofanoval. Isottának még az öreg Andrással kellett összeköttetésbe lép­nie, mindenesetre úgy, hogy se apja, se Tosti ne sejtsenek sem­mit abból, amit ellenük müvei. Fra Simone vállalkozott arra, hogy a Saraceni palotába hívja Andrást, azalatt Isotta fáradtan, gondolatok nélkül ült a kis toronyszobában. Elhatározta, hogy békének kell lenni Sziénában és Sziéná­­ban béke lesz. Ha Messer Niccolo eltávozik a városból, akkor a magyar csapatnak nem lesz oka arra, hogy a harcba bocsátkoz­zék — követni fogja urát, aki haza vezeti őket. Zsoldosok nélkül egészen reménytelen lesz apjának és Bernardo Tostinak harca a Salvaniak ellen, békülniök kell minden feltéted alatt. Hogy azon­ban a győztes Salvaniak ne bosszulják meg magukat vérrel és gyilkolással, közbe fogja magát vetni a válságos pillanatban. Még nem tudta mit kell tennie akkor, de nem is törődött vele. Már délután volt, mikor az öreg Andrással találkozhatott. Az öreg András, valóban alig bírta megfékezni égő és lázon­gó dühét. Rá akart törni a Signoria épületére minden meggon­dolás nélkül és a csapat is készen volt követni őt. — Tagliacci ur alig tudta lecsillapítani őt... De ő cselt és önzést gyanított eb­ben a várakozásban — őt itt tartják télen lesben várakozva a San Onofrio ucában, mig Miklós urat kivégzik .. . Épen összeszedni készült a csapatainak az elzárt utcák őr­zésére felét, hogy csatlakozzanak a Piazza del Fonte-n táborozó többiekhez és egyedül ők maguk próbálják kiszabadítani Miklós urat, amikor megjelent a dominikánus és Isottához hívta őt. — A vén pogány gondolkozás nélkül ment s az örömtől és a félelem­től reszketett még, amikor meghallotta, hogy Miklós urnák üze­nete van Isottánál számukra. Letérdelt előtte a toronyszobában, ahol Isotta várta őt, meg­csókolta ujján urának gyűrűjét és végig hallgatott majdnem szótlanul mindent, figyelmes és ragaszkodó szeretettel és meg­értett mindent, szinte csodálatos könnyűséggel. Igen, amint megkapja az üzenetet, hogy Miklós ur a fala­kon kívül van, nem törődik senkivel sem, kivonul a városból. A Podesta kiengedi őket, ha el akarnak menni, hiszen örül, hogy az ellenfél igy elveszíti a magyar segítséget... Megnyugodva tért vissza csapatához és megszervezte őket a kivonuláshoz. Egyik csoportjukat a saját vezetése alá rendelte, a három másikat Ananias, Azariás és Mikhál alá, mert a három bihari testvérben bízott meg legjobban. A csapatok rendszere­sen váltogatták egymást az őrzésben, mig a többi nyugodtan tá­borozott a Piazza del Fontén, ahonnét az általuk megszállott vá­rosrészek minden pontját hamar el lehetett érni. A szálak, amelyeket Isotta irányított, kezdtek kibomlani délutánra. Katalin azzal a hírrel jött vissza, hogy Ser Cristofano hosszú rábeszélés után beleegyezett abba, hogy életében elő­ször, a podesta ellen fordul és kiengedi börtönéből Messer Nic­colot. — Csak a város békéje kedvéért, — mondta — az izgalomtól szürke arccal. — Csak a város békéje kedvéért, Madonna Katalin. Én mindig ezt prédikáltam és most, valóban nem tehetek mást, mint, amit te mondasz . .. Testileg szinte összeroskadt vállalkozásának hősiessége alatt, de Katalinnak szinte úgy tűnt fel, mintha eza gyermekesen véz­na ember ebben a pillanatban nagyobb hős lenne az összes zsoldoskapitányoknál. — Hiszen a vasból való Salvani ellen kell fordulnia, ha titokban is, sőt annál rosszabb, hogy titokban. De Ser Cristofano vállakozott mindenre és délutánra már összeköt tetésbe is lépett Lazzareschivel, hogy megbeszélje, hogy várja öt. A palazzo del Cignoriának háta mögött vezető cikátorra nyílik a palota egyik hátsó ajtaja, ott fogja kibocsátani Messer Nie colot — a többi már a Lazzareschi dolga lesz. Páter Rajmondo pedig arra vállalkozott, hogy segítségére lesz Miklósnak a város elhagyásában. Alkonyat előtt felkereste Salvanit, hogy megkérje, engedje meg Fra Simone és Fra Niccolo testvéreknek a porta del Popo­don át való távozását. A podesta nem is fogadta őt, hanem csak az emeleti lépcsőkön való aláhaladtában beszélt vele: FOLYTATJUK LEVELESLÁDA Itt küldöm az előfizetést egy évre és 1 dollárt a nap­tárért. Egyben úgy a magam, valamint vöm nevében is kö­szönöm kedves szerkesztő ur­nák és igen tisztelt munkatár­sainak ezt a szép és kedves lapot. Én még boldogult Tár­­kányi idejében kezdtem a Jő Pásztor olvasását és amig élek, mindig előfizetője is akarok maradni. Stephen Bubrick és neje, Dixon, 111. Tessék szives lenni a Jó Pásztor lapot küldeni New Yorkba egy kedves népemhez, ezideig nem járt nekik, én megrendelem nekik karácso­nyi ajándékul. Itt küldöm az előfizetést és az ő címüket. Özv. Kovács Jánosné, Coatesville, Pa. ♦ Itt küldöm egy évre az elő­fizetést és 75 centet a nap­tárért, amit alig várom, hogy megkapjam. Mrs. Theresa Fehér. New York, N. Y. ♦ Itt küldöm a Jó Pásztorért és a naptárért az előfizetést. A jó Isten segítse meg Önö­ket, hogy sok-sok évekig küld­­hes^ék ezt a szép újságot a magyar népnek. Steve Hurak, Castilia, O. ♦ Itt küldök 4 dollárt a Jó Pásztorért. A múlt évben meg­írtam, hogy talán ez az utol­só, mivel már idős vagyok, de még élek és összeszedtem a 4 dollárt, mert szeretem olvas­ni a lapot. Isten éltesse a szer­kesztő urat. Mrs. 'Helen Fintor Perth Amboy, N. J. ! MOST RENDELJEN KARÁCSONYRA 1 NEW BRUNSWICK és KÖRNYÉKE Horváth Vilmos, 2 Maple St., New Brunswick, N. J. Telefon: 2-9323 R. T isztviselöválasztás A Szent László Hitközség­ben munkálkodó Szent Név Társulat az elmúlt kedden vá­lasztotta meg a jövő évre az uj tisztikart. Leiner József az elnökségről leköszönt és kér­te a tagságot, hogy a Társulat élére alkalmas embereket vá­lasszanak meg. Az uj tisztikar a következő: elnök Szabó Bá­lint, alelnök: Horváth János, pénztárnok Gaidos István, jegyző Kiss Sebestyén, házna­gyok Éles Sándor és Simon Ádám. Az uj tisztikar a régi­vel karöltve dolgozik azon, hogy a Szilveszter esti mu­latság sikeres legyen, melyen a Kára testvérek rádió zene­kara muzsikál. A jegyeket már elővételben nagyban ké­rik és igy a siker biztosítva van. ® POINSETTIÁKAT • KARÁCSONYI KOSZORÚKAT ® BÁRMILY KARÁCSONYI ZÖLDELŐ NÖVÉNYEKET 9 karácsonyi Szükségletének BÁRMELY KELLÉKÉT ORBAM’S Flowers 11520 BUCKEYE RD. — RA 1500 Cleveland, Ohio KERTÉSZET: MEDINA, OHIO * mWVWMWVVMWVWMVMWWWWWWMWMWWWwl THE MARKET POULTRY« CO. JELENTI, HOGY MEGNYITOTTA UJ FRISSEN TISZTÍTOTT SZÁRNYAS ÜZLETÉT. Vegye a részeket, amiket legjobban szeret. Rendeljen szárnyast már most az ünnepekre. 1925 West 24th Street, a West Side Market mögött Cleveland, O. jf- Telefon: PR 7722 hogy a hirdetést a Jó Pásztor­ban olvasták. PERTH AMBOY, N. J. A Magyarok Nagyasszonya Egyházközségben működő Ró­zsafüzér Társulat az elmúlt hé­ten tartotta évi számadási és tisztújító gyűlését. Kovács Pál­­né elnöknő megköszönte a tag­ság pártfogását és tisztviselő tár­sai nevében is lemondott. Ft. Horváth Lőrinc, az egyház lel­késze és a társulat lelki igazga­tója méltatta a volt tisztikar munkáját. A tisztikar a jövő év­re a következő: Elnök Szabó Jó­­zsefné, alelnök Tasi Istvánná, pénztárnok Tóbiás Margit, jegy­ző és titkár Leiner Bálintné. A Rózsafüzér Társulat érdemes asszonyai január 21-én disznó­toros vacsorát* fognak rendezni. * Rinko Györgyné a múlt hó­napban súlyos operáción ment keresztül a General Hospitál­­ban. Jelenleg már családja kö­rében van, egészségét vissza­szerezte. Smith Antal és nejének (407 Leon Ave.) lapunk régi olvasói­nak 8 leányuk és egy fiuk van. Mind tisztán beszélnek magya­rul. Lapunkat szorgalmasan, kedvvel olvassák. Halálozás Háklár Józsefné, hosszú be­tegség után meghalt az. elmúlt hétfőn. Temetése a Szent László templomból ment vég­be dec. 15-én, csütörtökön, Ft. Body J. Kapisztrán gyász­­szertartásával. Gyászolják: férje, fia Gyula és családja, leánya Gizella, két fivére Bá­­ger Imre (Providence, R. I.) és József (Magyarországon), nővérei özv. Farkas Gézáné (városunkban), Puskás Erzsé­bet és Dolgos Teréz (Ma­gyarországon!. A Szent Péter temetőben helyezték örök nyugalomra. Az elhunyt oszlopos tagja volt a Szt. László Egyháznak és a Szt. Imre Herceg Női Egyletnek. // irdetöinkröl A magyarság szives pártfo­gásába ajánljuk azokat az üz­letembereket, akik lehetővé tették, hogy lapunk karácso­nyi száma szép és gazdag pél­dányban jelenhetett meg. Az­ért kérjük olvasóinkat, hogv vásárlásaikkal támogassák ezen üzletembereket, akik az év minden szakában a magyar lap mellett kitartanak. Bevásárlásnál említsék meg, FT. JACZKOVICS MIHÁLY G. K. LELKÉSZ MEGHALT PASSAIC, N. J. — Jaczko­­vics Mihály, az itteni gör. kát. egyház 31 éve lelkésze, aki most novemberben ünnepelte aranymiséjét, szívroham foly­tán 74 éves korában meghalt. Ungvárott végezte teológiai ta­nulmányait; már az első világ­háború előtt jött Amerikába és előbb Bridgeporton szervezne meg a gör. kát. magyar egyhá­zat, azután Scrantonban és Lansfordban működött. A pitts­­burghi gör. kát. egyházmegye kanonokja is volt. -Közeli ro­konságban állott Jaczkovits Mihály gör. kát. lelkésszel, a h^jdudorogi magyar görög ka­tolikus egyház püspökség első kanonokjával, akit az orosz (lattarau által Bukovinában postai csomagban feladott po­kolgép 1913-ban Debrecenben másik heroin magyar gör. kát. egyházi férfival együtt dara­bokra szakgatott. HALÁLOZÁS PITTSBURGH, Pa. — Bocs­koros István 65 éves korában, szivszélhüdés következtében elhalt. A megboldogult 1912- ben jött Amerikába Abaujkér községből. Megbecsült munkása volt a Jones & Laüghlin acélgyár­nak és hűséges pártolója a' magyar sajtónak. Temetése a Szent Anna r. kát. templomból ment végben az itteni magyarság nagy részvéte mellett. Gyászolják: özvegye; gyermekei: Annus és férje Kapinusz András, Margit és férje Lénárt Ferenc, Mária és férje Podengrácz La­jos, Berta és férje Rodgers Ambrus, István és felesége; 10 unokája, az óhazában fivé­re Bocskoros János, valamint kiterjedt rokonsága. 1,101 UTÓN TAKARÍT MEG PÉNZT STELLA MARIS ÜZLETEIBEN 1480-84 WEST 25 ST. 6648 LORAIN AVE. CLEVELAND, OHIO Telefonok: SU 8255 — ÖL 4700 Női kabátok .............................. $2 Szveerek, szoknyák .............. 10c Férfi felsőkabát . . ... $2 Ebédlő bútor .............................. $15 Mosógépek ................................... $20 Porszivógépck ........................... $2 Bőröndök .'........................... $3 Biciklik és játékok, Újságok, Magazinok, Rongyok, Házhoz érte megyünk. ‘ Nem ajándék, csak segítség” COME TC OUR STABLE — Karácsonyi Bölcső — 1480 W. 25th St. GALIS LUNCH KITŰNŐ ÉTELEK és jó kiszolgálás. Kóstolja meg r.api különleges­ségünket. East 93-ik utca és Kinsman Cleveland, O. KARÁCSONYFÁK NAGYBAN LÁBFÁJÁS Kézi készítésű cipők fájós lábakra. Orvosi előírásra is készítünk cipőt. Nagyobbitá'Sok. 95 évi gyakorlat tökéletesen kielégítő szol­gálatot garantál. FRANK’S ORTHOPEDIC SHOP (Brandimarti utóda) 2056 E. 4 St., Eticlid Ave.-nál, 308 sz. szoba Telefon; SU 6456 — Cleveland, Ohio Kertészetünkben termesz­tett, válogatott fák, nor­vég spruce, skót fenyő, vörös fenyő. ÉLŐ ÉS VÁGOTT RICHFIELD NURSERY U. S. Route 21 és 176 Tel: West Richfield 27 Steve Szalai a régi megbízhatóság alap­ján intéz el mindenféle BIZTOSÍTÁST Ohio állam hiteles közjegyzője HÁZAK, TELKEK, FARMOK vétele és eladása 10701 Buckeye Rd., Cleveland, O. Telefon: CEdar 7700 GYÁSZJELENTÉS Fájdalomtól megtört szívvel jelentjük, hogy szerető hitves, anya, nagyanya, testvér, rokon és jóbarát, a Magyarlak, Vas megyei születésű HÁKLÁR JÓZSEFNÉ életének 63-ik, boldog házasságának 44-ik évében 1949 Dec. 12-én hétfőn reggel a Middlesex kórházban visszaadta lelkét teremtőjé­nek. Temetése december 15-én csütörtökön reggel fél 9 órakor ment végbe a Gowen-féle temetkező intézetéből, majd a Szent László templomból Ft. Podi J. Kapisztrán gyászszertartásával. A Szent Peter temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: férje Háklár József, fia Háklár Gyula és cs., leá­nya Háklár Gizella, nővére- özv. Fark-is Gézáné, fivére Báger Imre (Fro-idcnce, R. I.; az óhazában bátyja Báger József, nővérei Dol­gos Ferencné és Puskás Imrené, valamint kiterjedt rokonság és az összmagyarság. KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS Mely gyászunkban sem tudunk megfeledkezni, hogy köszöne­tét mondjunk azoknak, akik r.ehéz óránkban vigasztalásunkra siettek, alük kedves halottunk ravatalra virágot helyeztek, szent misét szolgáltattak; Ft. Body J. Kapisztrán agyának a magasztos gyászszertartásért, a Szent Imre Herczeg Egylet tagjainak, a R-ó­­zafüzrr Társulatnak: a halottvivőknek, névsz^rint Padirs Tamás, Horváth Lukács, Sütő Ferenc, Szabó Bálint, Küplen János és Háké iár Ferenc; mindazoknak, akik autóikat rendelkezésünkre bocsátot­ták és akik kedves halottunkat utolsó útjára elkísértek. Legyen álma csendes és emléke maradandó! New Brunswick, N. J., 1949 december ,hó HÁKLÁR JÓZSEF ós GYERMEKEI

Next

/
Oldalképek
Tartalom