A Híd, 2004. január-június (4. évfolyam, 135-159. szám)

2004-01-30 / 138. szám

mmm 2004. JANUÁR 30. Irodalom ms A HÍD 15 Feri, az adoptált Nagy Ábrahám Amikor új szálláshelyünkre költöztünk, Feri a „homeless” utcai csavargó, a legen­dák dicsfényében sütkérezett. A gyerme­kek az utcán, ahol csak feltűnt, fejvesztet­ten menekültek előle. O volt akkor a mu­mus, akivel az anyák ijesztgetni tudták szó­­fogadadan gyermekeiket. A Híd és Műút Építési és Karbantartá­si Rt. Mérnöki hivatala, ahol szüleim, mint topográfusok voltak alkalmazásban - vi­dékre költözött. Nekünk is lakhelyet kel­lett cserélnünk. Eg)7 kis mezőváros lakói lettünk, aminek a földrajzi fekvése elbűvö­lő volt. Egyik oldalt a messzi távolban to­páz színben rejtőzködő nyerges-hullámos hegyvonulat, szelíd lankáin türkizben ol­dódott párafüggönvök lengedeztek a reg­geli napsütésben. Selymes puha fényt és andalító csendet árasztó nyugalmat lehelt a táj. A város belseje is hasonló szépségek­ről árulkodott: virágos kertek, gesztenyefás árnyékos parkok, boltíves kapubejáratok, romantikus erkélyes családi házakkal. Az új hellyel a kapcsolatteremtés soha nem történik simán, időbe telik, amíg az ember megszokja, asszimilálódik a környezettel, feltalálja magát benne. Ez főleg a felnőttek­re jellemző, a gyermeknek hasonló gondjai nincsenek. Pár napon belül cimborákra lel, akikkel a nap nagy részét játszadozással töltik el. Már a reggeli órákban füttyszóval üzengettünk egymásnak. Iskolába is együtt mentünk. Hazafele jövet olyan hangosak voltunk, mint a verebek a sür­gönydrótokon. Egyszer különös dolog történt; az egyik társunk halálrárémülten felordított: „- Jön Feri!” - kiáltotta és máris futamodásnak eredt. Olyan sebességre kapcsolt rá, hogy egykönnyen nem lehetett volna befogni. Mint mikor a héja becsap a baromfi udvar­ba, a kakas magából kikelve rikácsol, a tyú­kok nagy kotkodácsolással fellegnyi port kavarva maguk körül fölröppennek, ahhoz hasonlóan szóródtunk széjjel mi is és mint a nyúl iramodtunk hazafele. Én altkor még nem tudtam ki az a Feri és miért muszáj félnünk tőle. Az utca kanyarban lelassítot­tam a rohanást, megrémültén a vállam fö­lött pillantottam hátra. Annyira ki voltam fúlva, hogy a torkomban vert a szívem. Tisztes távolban egy csapzott ruházatú, mezítlábas férfit pillantottam meg, szétter­pesztett lábakkal álldogált az út közepén. Fején nem volt sapka, nullás géppel nyírt koponyája világított, akár egy felfújt disz­nóhólyag. Otthon próbáltam eltitkolni a velem megesett dolgokat az utcán, de anyám nem nyugodott, amíg ki nem ug­ratta a nyulat a bokorból; tudni akarta mi A legszebb Jack Hahn A szép és kellemes szabadságot az ront­ja el, amikor az ezüst-szürke repülőgép mint egy óriási, fáradt madár leszáll az ott­honi repülőtérre. Ez nem jelent teljes meg­érkezést, mert az óriási gép gurulni kezd az épület felé. Ez a gurulás jó 20-25 percig tart. Minden jó egyszer véget ér. A rossz szintén, de lassabban. Végre elhagyhatod a repülőgépet és eszeveszetten rohanhatsz a kofferekért. Az utasok tolakodnak, lökdö­­sik egymást a futószalag előtt és várják cók­­mókjaik megérkezését. Ha elpasszolod a kofferod kiemelését, kiráncigálást, az (kof­ferod) pimaszul tovább megy és vámod kell, amíg újra körülfutja a kört, mint a győztes maratoni bajnok. Ezt a hercehurca problémát oldottam meg „Ti nem fogtok engemet átejteni” -jelszóval. Két nappal hazautazá- j sunk előtt a floridai társa­ságtól egy ember jött át­venni a két nagy és eg)' jóval kisebb bőröndün­ket, azzal az ígérettel, hogy egy nappal hazaér­kezésünk után otthonunkba fogják szállíta­ni. (A kedves olvasó fantáziájára bízom, hogy mi volt a két nagy és az egy kis koffer tartalma.) Utazásunkkor megkértem a kedves utaskísérőnkét, rendeljen Edith ré­szére eg)’ tolókocsit, mert megsértette a bo­káját. Tíz perccel megérkezésünk előtt tud­tam meg, hogy Edithnek és még három hölgynek várni kell, amíg a többi utas el­hagyja a repülőgépet. Közben négy- egyenruhás senior citizen érkezett négy tolókocsival. A zakójuk bal oldalára tűzött táblácska büszkén hirdette a világgal a Tom, John, George és Carlos ne­veket. Végre lassú, óvatos léptekkel közeledett a négy „sebesült”, vízszintes sorban, mert mindegyik első akart lenni. Mielőtt tovább mennék, meg kell jegyeznem, hogy nem szeretem a „fekete” címzettet mert részem­re a fekete az ördög, szomszédom Mr. Schwartz, ami feketét jelent, fehér bőrű és szőke hajú, meg aztán sohasem találkoztam fekete bőrű egyénnel, aki tudott volna magyarul. A cikkemet magyarok­nak írom, azért fogalmazom a tudósításomat a következő­képpen: - A sor első helyén egy néger asszony állt pár kilós túlsúllyal, jó fűzővel parírozva. Aztán követ­kezett egy majdnem sző­ke nagymama majd egy másik nagymama ugyanolyan kiadás­ban, de vörös parókával és végül Edith jól fésült hófehér hajzattal. - Melyik hölgy a felesége? - kér­dezte a mellettem álló néger Tom. - The prettiest (hanyag fordítással a legszebb) - feleltem felerősített baritonnal. - O.K. - fe­lelte Tom és elindult a tolókocsival. Meg­állt a néger asszony előtt, átvette a táskáját szeretettel besegítette a kocsiba és elindult a kijárat felé. Amikor hozzám érkezett egy pillanatra megállt és huncut mosollyal kacsintott, aminek az értelme „ízlések és pofonok kü­lönbözők” lehet. volt az oka a hazarohanásnak, miért izzasz­­tottam annyira ki magam. Miközben vet­­kőztetett, hogy száraz inget adjon rám, el­meséltem neki a történteket. Nagyon lu­kéit magából, azt mondta feljelentést tesz a rendőrségen, bezáratja az il­letőt. Előbb átment a szom­szédasszonnyal megtárgyal­ni az ügyet. Teljesen meg­változva, a helyzettel kibé­külve tért haza. Megnyugta­tó véleményezést kapott a fi­atalemberről: egy árva, sze­rencsétlen, betegelméjű ifjú, aki valahonnan a városba ve­tődött, már több mint tíz éve az utcán tengeti az életét. Szelíd jóság, mindenki isme­ri, nem bánt senkit. Amikor egy-egy lopás, gy ilkosság történt a város­ban, kivizsgálásra bekísérték a rendőrség­re, pár napot bent tartották, aztán elenged­ték mert semmit nem tudtak rábizonyíta­ni. Még az elején, amikor kilétéről keveset vagy semmit nem tudtak, szokás volt Feri­vel ijesztgetni a kicsinyeket, de ez régen volt, azóta Ferinek megnőtt az ázsiója. Ki­­tudódott, hogy nagy felpártolója a gazdát­lanná vált háziállatoknak. Valahol Iónt la­kik a réten. Télen a vályogot égető Íratla­nok nyújtanak menedéket neki a megfa­­gyástól. Környéke mindig tele van még kinemnyílt szemű kis macskákkal, gyá­moltalan kutyakölykökkel. A vendéglő kukákból hordja nekik az ennivalót. Úgy táplálja őket, mint farkas az övéit. Egyesek tudni vélik, hogy ért az állatok nyelvén, értekezik velük, mint Szent Ferene a madarakkal. Az otthontalan félkegyelműt a város befogadta, a maga mód­ján ruházta, élelmezte. Adoptál­ta. Sokszor lehet rajta jó ruhada­rabot is látni, de legtöbbször rongyosat. A valamirevaló ru­hát, lábbelit odaajándékozza a cigányoknak, ő az övékbe bújik. Egy hosz­­szú láncon csüngő kereszt lóg a mellén, dé­li harangszókor térdre hull, megcsókolja a keresztet. „- A szellemi-lelki defektusban szenvedőknek vert aranyból van a szíve” - mondogatták az asszonyok. Aztán egyszer eltűnt, többé nem látta senki. Úgy ahogy eg)7 falevél éjjel lehull az ágról és a szél to­vasodorja. Höcike üzleti próbálkozása Nagy Johanna A gyermek iát, megfigyel, észlel, de a maga csekély tudásával és tapaszta­latával nem a legmegfelelőbb követ­keztetést vonja le. így volt ez Höcikével is. Nem egyszer megtör­tént vele, hogy teljesen jó szándék ve­zette, de a puska visszafele sült el. íme egy eset. A falunak azt a részét, amely a malom vízgyűjtője mellett te­rült el Káposztás kertnek nevezték. A víz közelsége miatt alkalmas volt pa­lánták, főként káposzta termesztésére, innen kapta a nevét is. Naple­mentekor az eladó lá­nyok locsolóval a ke­zükben, kijártak oda, hogy a kitakart zsenge palántákat megöntözzék. Egyszer Höcike is velük tartott. Amikor a föld jól átázott, a legnagyobb palán­tákat kezdték kihúzgálni, majd a kötényük zsebéből előkerült mad­zaggal tízesével összekötötték őket. Höcike megtudta, hogy ezeket már hajnalban viszik eladni a belényesi pi­acra. Az árából szoktak venni pántli­kát, csatot, fésűt, no meg azt a szívfáj­laló, gyönyörű, hímzett papucsot. F'.gyéb se kellett Höcikének. O is fog hasonlóképpen pénzt szerezni, de tervéről nem szólt senkinek. Másnap reggeli után a zöldséges kertjükbe ment. A kert elején, ahol még nem voltak gyümölcsfák, a nap­sugárban fürdő, már-már virágzó pa­radicsom meg paprikapalánták álltak vele szemben szép, katonás sorban, tisztes távolságra egymástól. Lentebb a krumplisorok között pedig káposzta, karalábé, meg kapor ágaskodott két arasznyira a földtől. Höcikét fűtötte valami, serényen térült-fordult, ha­lomba gyűjtötte a kihúzgált palántá­kat. Némelyiknek a gyökere is bele­szakadt. Neki ez. fel sem tűnt. O még nem volt iskolás, még nem tanult a növények részeiről és azok rendelteté­séről. A munka dandárját már majdnem elvégezte, amikor a kis hóhér növényi áldo­zatai mellett édesapja tetten érte. Höcike ma­gyarázkodni kezdett, hogy mi késztette őt erre a cselekedetre. Édesapja kézen fogta megszeppent kislá­nyát, a virágoskertben a csatorna alatt egy dé­zsában összegyűlt eső­vízben lemosta Höcike poros, maszatos kezét, majd bementek a méhesbe. Édesapja most nem akasztotta le a fejkosarat, sem a füstölőt, mint máskor, hanem leült a székre, két térde közé állította a lehorgasztott fejű kis üzleti vállalkozót. Egyik kezével kissé felemelte Höcike állát, hogy a szemébe nézhessen, amíg beszél hoz­zá: - Édes gyermekem! - s kezdte megértetni vele, hogv hol követte el a hibát és miért. Nem hangzott el egy szigorú, fenyegető szó sem, mégis, mint a nyári zápor megeredtek a kis­lány könnyei és végigcsordultak sá­padt arcán. Láthatóan megbánta meg­gondolatlan cselekedetét. Höcike első üzleti próbálkozása csőddel végződött. Soha többé nem próbálkozott efféle üzleti spekuláció­val, rájött, hogy az nem neki való.

Next

/
Oldalképek
Tartalom