A Hét, 1925 (2. évfolyam, 1-29. szám)

1925-05-23 / 21. szám

14 A HÉT AZ ARANYBOGÁR Irta: EDGAR ALLAN POE. — Fordította: TOLNAI VILMA “A good glass in the Bishop’s hostel in the Devil’s seat — forty-one degrees and thirteen minutes — northeast and by north — main branch seventh limb east side — shoot from the left eye of the death’s head — a bee-line from the tree through the shot fifty-feet out.” — Még 03 a felosztás is tel­jesen érthetetlen előttem, szól­tam én. — ÍÉn előttem is az volt né­hány napig, felelt Legrand; ez alatt szorosan felkutattam Sullivan szigetének egész kör­nyékét, van-e olyan épület, a melynek [neve “Bishop’s Ho­tel” (püspök kastélya) ; én, igen természetesen elfelejtet­tem az elavult “hotel” szót, a mint az Írásban állt. Mint­hogy erre nézve semmi felvi­lágosítást nem nyertem, már azon voltam, hogy nagyobb körben 'és rendszeresebben folytassam kutatásaimat, mi­dőn egy reggel hirtelen eszem­be ötlött, hátha ennek a “Bis­hop’s Hostel”-nek van valami köze egy régi “Bessop” nevű családhoz, melynek brtokához tartozott valamikor, nem tu­dom már (mikor, 'egy régi ma­jor, körülbelül négy mértföld­­nyire északra a szigettől. Ez­ért is elmentem az ültetvé­nyekre is folytattam vizsgáló­dásaimat az öregebb négerek közt. Végre a legvénebb néger asszony azt mondta, hogy hal­lott valami “Bessop’s Castle” nevű helyről s hogy talán el is tudna vezetni oda, csakhogy az sem kastély, tsem vendéglő, hanem egy magas szikla. Én késznek nyilatkoztam, hogy meg is fizetem fáradozá­sát, mire ő egy kevés habozás után rászánta magát, hogy ar­ra a helyre elkisérjen. Minden nagyobb fáradtság nélkül meg is találtuk (s Jekkor,„ az öreg asszonyt "elbocsátva, a hely megvizsgálásához * fogtam. A “kastély” bérceknek és szik­láknak szabálytalan sokaságá­ból állott; egy különösen kivált a többi közül, [mind [magassá­gával, mind elszigetelt állásá­val és szinte mesterséges kül­sejével. Felmásztam a csúcsá­ra, ott aztán magam sem tud­tam, mihez fogjak legelébb. Amint úgy elgondolkodtam, szemem egy keskeny kiugrás­ra tévedt a szikla keleti olda­lán, körülbelül tizennyolc hü­­velyknyire nyúlt ki s (nem volt egy lábnál szélesebb; közvetle­nül fölötte pedig egy bemélye­dés volt a kőben, mely nagy­jában hasonlóvá tette eleink­nek homorú hátú székeihez. Semmi kétségem sem volt már, hogy iez az az “ördög széke”, melyről a kézirat szól s most már nagyon valószínű­nek látszott, hogy 'teljességé­ben felfedem a rejtvény tit­kát. A “jó üveg” nem vonatkoz­hatott másra, mint messzelá­­tóra, fnjert az “üveg” szót rit­kán használják a tengerészek más értelemben. Világosan lát­tam, hogy itt messzelátót kell használnom és hogy >adva van egy pontosan meghatározott nézőpont, melyet eltéveszteni nem szabad, a honnan néznem kell. Abban sem volt kétsé­gem, hogy ezek a kifejezések “negyvenegy fok és tizenhá­rom perc” meg “északkelet és észak” arra valók, hogy meg­adják az irányt a messzelátó beigazítására. Ezektől a felfe­dezésektől felizgatva haza ro­hantam, messzelátót vettem magamhoz iés Visszatértem a sziklához. Leültem a kiugrásra s azt tapasztaltam, hogy egy bizo­nyos helyzeten kívül ,másként azon ülni lehetetlen. Ez a tény megerősített előbbi vélekedé­semben. Szememhez emeltem a messzelátót. A “negyvenegy fok és tizenhárom perc” sem­mi másra nem vonatkozhatott, mint a magasságra ^ látókör fölött, a vízszintes irány pedig meg volt adva az “északkelet és észak” kifejezéssel. Ezt az irányt csakhamar meg is álla­pítottam egy zsebmágnestü­­vel; ;aztán a messzelátót a mennyire lehetett negyvenegy foknyi szögben tartva, óvato­san fel és le mozgattam, mig figyelmem meg nem akadt egy kerek hasadékon vagy nyílá­son egy hatalma sfa lomboza­tában, mely a távolból jóval felülmúlta társait. Ennek a nyílásnak közepén fehér pon­tot vettem észre, de nem tud­tam megkülönböztetni, hogy micsoda. Beigazitottam a messzelátó tengelyét, megint néztem, s most megláttam, hogy az emberi koponya. Erre a felfedezésre határta­lan öröm fogott 'el, mert a rejt­vény megfejtését most már biztosnak tartottam; mert ez a kifejezés: “főág, hetedik mellékág, kelet felé” nem je­lenthetett egyebet, mint a ko­ponya elhelyezését a fán, mig ez: “lőjj a koponya bal sze­mén keresztül” csak egy ma­gyarázatot engedett meg az eltemetett [kincs keresésére nézve. Nézetem szerint ennek célzata az volt, hogy a kopo­nya bal szemén keresztül egy golyót kell leejteni s hogy az a “szál egyenes vonal”, mely a fatörzs llegközelebbi pontjából kiinddudldvdad a “lövésen”, azaz azon a ponton megy ke­resztül, hol a golyó leesett, az­tán ötven lépésnyire meghosz­­szabbitva megjelöli a végleges pontot — és e pont alatt re-J-1 DR. NICHOLAS M. m T rRIEDMAN Amerikai Magyar Fogorvos Modern Fogászat — Mérsékelt Árak 353 EAST 86th STREET Cor. 1st Ave. NEW YORK CITY Tel. Lenox 1857. méltem én, legalább is valószí­nűnek tartottam, hogy ott van a nagyértékü kincs elrejtve. — Mind ez, szóltam én, tel­jesen világos, s ámbár geniá­­lis, mégis egyszerű és félre­­magyarázhatatlan. Nos és mi­kor lejöttél a '“Bishop’s Ho­­tel”-ről? — Hát én jól eszembe vésve a fa külsejét lés helyét, haza­felé indultam. Abban a pilla­natban, mikor elhagytam az “ördög széket”, a kerek nyílás rögtön feltűnt; s bármennyire igyekeztem is, azután már se­hogy sem bírtam meglátni. Az egész dologban a legelmésebb­nek tetszett az a tény, (mert ismételt kísérletek meggyőz­tek, hogy csakugyan tény), hogy az a kérdéses kerek nyí­lás semmilyen más elérhető pontról nem látható, mint ar­ról a [keskeny kiugrásról a szikla oldalán. — Ezen a kiránduláson a “Bishop’s Hotel”-hez Jupiter kisért el, a íki kétségkívül ész­revette szórakozottságomat és különösen figyelt arra, hogy soha el ne maradjon oldalam mellől. De a következő napon jó korán kelve módot leltem, hogy megszökjem előle s a dombok közé mentem, hogy megkeressem a fát. Nem cse­kély fáradtsággal végre meg is találtam. Mikor este haza­tértem, szolgám el akart ver­ni. A kaland hátralevő részle­teit, azt hiszem, éppen olyan jól ösmered már, mint jó ma­gam. — Azt hiszem, szóltam én, mikor először ástunk, eltévesz­tetted a helyet, még pedig Ju­piter együgyüségie folytán, minthogy a bogarat a kopo­nya balszeme helyett, jobb szemén ejtette keresztül. — Szóról-szóra igy volt. Ez a hiba körülbelül két hüvelyk­­nyi különbséget tett a “lövés­ben” —• azaz a fa mellett le­vert cövek helyzetében; hogy­ha a kincs a “lövés” alatt lett volna elásva, akkor a [hibának nem lett volna semmi jelentő­sége; csakhogy ez a “lövés” s a fának [hozzá legközelebb le­vő pontja csak olyan két pont volt, mely egy vonal irányá­nak megállapítására [szolgált; természetesen, bármily (cse­kély volt a hiba kezdetben, Gróf Széchenyi László emlékkönyvébe. Ezt a pár sort a 28-ik oldalra szánjuk. Az első huszonhét oldal már tele van érdekesnél érdekesebb feljegyzésekkel arról, hogy mit kellett volna csinálni Magyarország washingtoni követének a mit nem csinált, hol mindenütt kellett volna jelen lenni a követ urnák, ahol nem jelent meg, sőt még csak nem is képviseltette tulmagas személyét. Tehát az emlékkönyv 28-ik oldalára mély tisztelettel jegyezzük fel a következőket: JÓKAI-ÜNNEP BÉCSBEN. A bécsi magyar kö­vetség április 25-én a Jókai-centennárium alkalmából ünnepélyt rendezett, melynek szónoka a Deutsches Volkstheater dramaturgja volt. Az ünnepélyen szere­peltek a Burgtheater, az állami Opera és a többi szín­házak tagjai. Bécs közel van Budapesthez, Ausztria szomszédja Magyar­­országnak és igy bizonyos, hogy a magyar érzés ébrenmáradását nem fenyegeti Ausztriában annyi veszedelem, mint Amerikában, tehát fontosabb Amerikában Jókai-ünnepélyt rendezni, mint Auszt­riában. Ezért nem rendezett vagy rendeztetett Széchenyi László Jókai-ünnepélyt Amerikában, sőt még csak nem is vett részt azon a Jókaitünnepélyen, amelyet “gutgesinnt” magyarok rendeztek New Yorkban. így kell egy ókos, hazafias, széleslátkörü magyar követnek viselkedni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom