Zalamegyei Ujság, 1944. április-szeptember (27. évfolyam, 74-145. szám)

1944-04-08 / 79. szám

8. ZALAMEGYEI ÚJSÁG 6si állatfajtáink Irta: f ü I ö p István ii. Együtt vonult be ebbe a kerek kis ma­gyar világba ősi állatfajunk, a magyarság szilaj szarvasmarhája. Évszázadokon keresztül küz­dött velünk együtt a honfoglalás óta igénytelen lieberes szürkeségével, llésztvett minden bána­tunkban és szenvedésünkben. Velünk együtt jjsusztult, velünk együtt vérzett a tatárok ször­nyű pusztítása idején, ott harcolt együtt ma­gyar hőseinkkel a pogány török dúlásokban. Elkísérte számkivetésbe a mádéfalvai vesze­delem idején a bosszúállás elől menekülő szé­kelyeinket Bukovina kietlen, magányos magyar szigetére, hogy nyugodt természete és neki- leszülő izma megkönnyítse fáradozásában a száműzötteket, hogy kevesebb legyen a ma­gvarnak a verejtéke és a könnye. Gyönyörű villásszarvaival mintha csak a magyar büsz­keséget akarta volna jellemezni. Fekete orrá­val, segítő törhetellenségével ballagott hosszú évezredes, nyárfás utakon a magyar tanyák munkahelyére. Mindig' békés jókedvvel áll az eke elé, azzal a természettel, ahogy neki azt megadta az Isten. Szinte összeforrt rideg pa­raszti életünkkel. Évszázadokon át nem is­merte a kényelmes, uradalmi istállókat, nem látott vályút, nem terhelte gyomrát ízletes ta­karmánnyal, abrakról meg álmodni sem mert volna. Kint ólt évszázadokig télen-nyáron, éjjel- nappal, esőben, hóban zivatarban a puszták ege alatt. Beletörődött szélsőséges, hideg te­lünkbe, megszokta bőre a száraz meleg nya­runkat, hozzáalakult a mi éghajlatunkhoz. Nem raktak eléje »srágba« illatos szénát, magának kellett gondoskodni táplálékáról. Nyáron csak megvolt bőséggel, de ha a tél eljött, leesett a hó, mehetett túrni a havat a bakonyi disz­nóval együtt a befagyott nádasokra, hogy ki­kaparja sovány, téli eledelét. Bizony így lassan kipusztult a »férgese«. De ami megmaradt, az a kevés, már valóban magyarfajta: szilaj, ©rős és edzett. _ Az Alföld magyarsága évszázadokon át szilaj pásztorkodással foglalkozott. Rideg pász- ♦orkodásnak is nevezik. Az állatokat egész év en át a legelőn tartották. Takarmányozásról té­len sem gondoskodtak. Az öreg pásztorok el­beszélése szerint amíg idegen, más éghajlat álatt kitenyésztett állatfajtáinkat be nem hoz­ták, a száj- és körömfájás ismeretlen fogalom volt. JA magyar szarvasmarhát csak akkor fog­ták be és fogjuk be most is kivétel nélkül! mindenütt, amikor igavonásra akarták hasz­nálni. Nem volt sohasem cél a tejtermelés mennyiségének emelése. Az volt a fontos, hogy dolgoztassuk, folyattassuk, hogy szaporítsuk. Ha fejni lehet, nagy vigaszság, de, ha nem Jhdja le a tejet, az sem elkeserítő. Szóval a magyar tájfajta marhát tejho- eam szempontjából sohasem tenyésztettük. Ál­lattenyésztésünkben hosszú ideig elmaradt a tervszerű kereszteztetés. Addig a nyugati kis t iarasztállamokban a múlt század második lé­ében a náluk honos, különböző tájfajta szarvasmarhák közül a jobban tejelő fajtákat addig keresztezték, amíg a legtöbb tejhozamú, sok zsírtartalmú tejet adó fajtákat kitenyész­tették. Hatalmas gazdasági fellendülést jelen­tett az is, Hogy megszervezték a tej és tej­termékek fogyasztását és kivitelét. Gyönyörű példa erre a gazdag parasztok országa, Dánia, a soha sehol nem tapasztalt szövetkezeti ér­zékkel megáldott nép összefogása a gazdasági és nemzeti összeomlás előtt. Az azelőtt lege­lésző, ' agy igavonásra befogott szarvasmarhát csak a lejelés és szaporodás céljából tenyész­tették. Istái lózásra fogták, mozgását annyira korlátozták, hogy még inni sem engedték ki az első megellés után. Az üszőket cl lesig le­geltetik és szabadon járatják, hogy csontjai megerősödjenek. De később, mint a gépek, nem igen hagyhatják e! helyüket. Takarmá­ny ózzák, abrakolják és fejik. Ezen a tej- és tejtermék-; a ; 'á kodáson ezek a kis paraszt- államok meggazdagoclt ak. Ölj lj Ezt hazai viszonyaink között is meg lé­kelné csk;á'ni. A rideg jószágtartást fel lehetne váltani tehenészetekkel. A mi népünknek is elkelne, ha minél több tejet és tejterméket fogyasz­tana. Gombamódra szaporodtak először az ura­dalmi. tehenészetek. De nem a hazai külön­böző tájfajta, jobban tejelő magyar marhát próbálták istállózással, takarmányozással és természetesen keresztezéssel ki tenyészteni, nem, ez eszükbe sem jutott. Behozták az idegen, alpesi tájak, meg a nyugati kis, tengerparti államokban kite­nyésztett fajtákat. Az idegen állatfajták az Alpesekben épúgy, mint a nyugati kis álla­mokban, páradús éghajlat alatt nevelődtek és diísnedv ű takarmányon éltek. Évszázadokon keresztül ezekhez az életfeltételekhez hasonul­tak. A mi éghajlatunk ellenkezője a nyugati államokénak. Hazánkban szárazföldi éghajlat van, (félig steppe-klima. A mi éghajlatunkhoz szokott magyar fajta marhát kellett volna eb­ből a célból tovább tenyészteni. (Folytatjuk). Rügyek a Balaton parton ^ BTatonfüred. április 5­Sűrű napfényben állnak a fák. Bullájuk ráncát lesimították és fejükre könnyű szél- kendőt kötöttek. Karjaikat ölelve tartják és ringatják rajtuk rügygyermekeiket, mint a csecsemőiket dajkáló menyecskék. Átnyúlnak egymáshoz és boldogan mutogatják a pólyá­jukban duzzadó reménységeiket. Némelyik csendben alszik, a másik meg mindenáron ki akar bújni takarói közül. Mindegyik fa más színű ruhába öltöztette a fakadó kis életeket és rendezett sorokban helyezkedtek el, hogy elegendő hely legyen közöttük a nagy műtét­hez. Most dől el, kinek kell kés, vagy olló, hogy szebben, erőteljesebben fejlődjék. Mindenki itt van és olyan most a kert, mint egy nagy orvosi rendelő, ahol titokban remegő izgalommal várják a fehér ajtó nyí­lását. A levegőben átható, tiszta illat terjeng és mosolyt nyitó bódulatot okoz, mint a cse­csemők egészséges tejszaga. Jókedv' és biza­kodás, béke és remény árad belőlük. Testvéri egyetértésben állnak egymás melleit a fiatal barack Ts a liszteskorú dió, a törpe alma és a hórihorgas mandula, a karcsú rózsa és a szé­les csípőjű orgona. Néha egy játékos felhő- darab ül a napfény tetejére, rádobja árnyék­kal bélelt köpenyét a fák vállaira, majd meg- únja és továbbszalad. Egy cinke tartja ellen­őrző körútját és nyitott kabátja alól kivillan sárga mellénye. Teletorokkal énekel, bekuk­kant minden kis nyílásba, sürög-forog, tor- nászik, táncol és a sapkája nem esik le a fe­jtről. Az öreg dió száraz mellét harkály ko­pogtatja erélyesen és hallgatja a belső zöre­jeket. Néha megáll, hogy kifújja magát és el­néz a zölden csillogó Balaton felé, ahol fe­hértestű hajó igyekezik Siófokra. Lármás v e­rébcsapat bújik az orgonabokorba és onnan les a kertbe. Kezembe veszem a metszőollót és kilépek a fák közé. Egyszerre csend lesz. A verebek, láVa, hogy itt semmi érdekes nem készül, elégedetlen csiripeléssel szétrebbenuek. A cinke, mintegy igazolásul, elismétü többször is, hogy: »Itt sincs! Itt sincs!« — és elrepül a szomszéd kertbe. A harkály is abbahagyja kopogását és csodálkozva néz le jám. Meg­látja kezemben az orvosoló metsző-ollót, s mi­vel két dudás egy csárdában nem lehet, gyor­san lenyeli a csőrében vonagló férget és sér­tődötten a Balaton Télé veszi útját. Szinte hallom és látom a felém áradó aggódást. Me­lyiküknek kell vájjon feláldoznia néhány rügy­gyermekét!? Tudják ugyan, hogy ez a met­szés olyan, mint a csecsemők tavaszi himlő­oltása, amely biztosítja egészséges, szép nö­vekedésüket, mégis félnek tőle és sajnálják megölt rügyeiket. A menyecske is behúnyja szemét, amikor gyermekének karját karcolja a tű. Gyorsan végzek hát a metszéssel és vé­gigjárok a fák között. A megmaradt rügyek most nagy igyekezettel és gonddal készülnek a tavaszi divatparádéra. Ruhák és színek bom­lanak és omlanak kövér és karcsú rügyteste­ken, hogy kiválaszthassák a legpompásabbat a káprázatos bemutatóra. Legjobban igyekszik a barackfa. Kis cso­portokban ülnek ágain a virágrügyek, mint pirosruhás kislányok. Dundi kis testükön fe­szül és fénylik a ruha, mintha selyemből lenne. Nyakuknál kilátszik rózsaszín ingecs- kéjük és az egészet sötétbordó alj keretezi. A karcsú levélifjak nyugodtan nézik készülő­désüket s még csak a kabátjuk felső gombjait nyitották ki. A mandularügyek világosabb, szolidabb színt választottak. Csontsárga blúzuk mélyen kivágott és sovány vállukat áttetsző, hamvas­fehér fátyol borítja. Derekuktól lefelé csúcs­ban kezdődő barna szoknyájuk van. Itt q le- vélrügvek is serényebbek és nem akarnak el­maradni a viráglányok készülődésétől. A körte megfontoltabb. Sárgaruhás rü­gyei fejlettebbek és magányosak. Kényelme­sen készülődnek, mint a tükör előtt álldo­gáló nagylányok. Barna kabát feszül a tes­tükre. A levélrügyek még nyakig zártan al­szanak s hagyják, hogy a virágrügyek zavar­ta kínul kifejthessék pompájukat. Az almafa kevés rüggyel képviselteti ma­gát. Sokat pihengetnek készülődésükben és erősen gondolkodnak, levegyék-e már a piros ruhájukra terített angóra-buadát. A cseresznyefán még nagy a hallgatás és a csend. Egy rügy sem dugta ki még az or­rát és barna 'takaródarabjaik oly szorosan bo­rítják őket, mint az egymásra simuló hal­pikkelyek, Hanyag előkelőséggel lustálkodnak, akárcsak a barnásszürke diórügyek és a ko­mor méltósággal hallgató szilvafák is. Ezek, úgylátszik, azt tartják, hogy elkésni előkelő és hatásos. A vékonydongájú, de harcias rózsafán olyan áltetszőck a rügyek, mint lázzal festett arcú kislány bőre. Pedig egészséges erő fe­szegeti karcsú testüket. Némelyek már fod- rősszélű levéLszoknyácskájukat próbá 1 gatj ák. A kövér orgonabokrok csúcsain párosával simulnak egymáshoz a zöldessárga kabátú le­vélrügyek. Itt még igen mélyen alszanak a virágrügyek s lila szoknyájukat a fejük alatt vasalják. Idáig,értem és jött a postás. Képes folyó­iratot hozott, címlapján gyönyörű ruhájú, fia­tal nővel. Szegényes volt! Párizs és Budapest, Berlm* és Hollywood legválogatottabb divat­szalonjai sem tudnak olyan színpompában ki­bontakozó ruhákat tervezni és összeállítani, mint amilyeneket az- imént láttam a kertem­ben, az Isten műhelyében! Márkus Dezső. 1 Mindenféle vadbőrt: : szarva 8fp őzet, m&oskátf, j ; i foorzoft, wyárí ! rdfcátp j 1 ; | a legmagasabb napi áron megveszek. \ \ I ! ij RADII DEZSŐ tim«r j !; ; ! ; I Berzsenyi Dániel-utca 55—57. sz. \

Next

/
Thumbnails
Contents