Zalamegyei Ujság, 1944. január-március (27. évfolyam, 1-73. szám)

1944-01-12 / 8. szám

ZAJLAMEGYEi ÚJSÁG 1944. január 12. irodalom Nagy István: BOLDOG UTCÁN TÚL \ ; I i. • Szerkesztői üzenetek ! Az orosz viharban (Elbeszélések.) Magyar Élet kiadása. Nagy István, mint regényíró, jó ,nevet szerzett már magának. »A szomszédság ne­vében«, az »Olíyánok unokái« egyaránt igazi írói sikert jelentettek. Most elbeszéléseit gyűj­tötte kötetbe. Ezek az ^ írások kévéssé ismert, érdekes világot tárnak fel: a város alsó tár­sadalmi rétegeinek életét, amelyből maga az író is kiemelkedett. Nagy István minden so­rában ott lüktet a személyes jmegélés rit­musa. Még sincs ezekben az (elbeszélésekben semmiféle líra, vagy romantika. A valóság- szemlélet jellemzi a rajzokat. Mégsem ripor­tok, hanem igazi művészi ábrázolások. A fa­luról jött gyári munkás, a külváros proletár «.épe, a városi kispolgár színes, tarka válto­zatban hullámzik elénk a kötetben. Minde­nütt jól megrajzolt, élő alakok. Ott élünk köztük^ együtt szenvedünk és örülünk velük. Külön értéke a kötetnek, néhány jelké­pes történet. Ezek azt mutatják, hogy Nagy István költő is. Nemcsak valóság-szemlélete van, de színes mesefantáziája is. —o— Nagy Imre: Összegyűjtött versei. Magyar Élet kiadása. A korán elhalt parasztköltő verseit fog­lalja magában ez a kötet. Nagy Imre sorsa tanulságos példa rá: hogyan lehet benne élni a legnehezebb testi munkában, s ugyanakkor fenntartani a kapcsolatot a szellem világával. Nagy Imrének nem volt széleskörű művelt­sége, költeményei sem árulnak el külső hatást. A maga útján járt, a maga élményeit beszélte, a maga hangján szólt. Iskolás előírások, idegen példák nem befolyásolták. Ki merte mondani bátran, amit felgyűlt fantáziája s ösztönös szépérzéke diktált. Érzékeny lélek volt, min­den hatásra reagált. Nagy Imre világa a sze­gény, küzdő ember világa. Az élet nyers fel­tételeivel birkózik itt egy előkelő, nemes lé­lek. A kötet elé Veres Péter írt finom, elemző tanulmányt Nagy Imre költészetéről. Kaphatók a Zrínyi könyvkereskedésben. cfilmSzinRáz Az Edison mozi műsora: Ma, szerdán fél 6 és fél 8 órakor: A ily ámasszony katonája. Szilassy László, Pelsőczy Irén, Mály, Va- szary. Biiicsi, Vay Has. Csütörtökön háromnegyed 4, fél 6, fél 8, pénteken fél 6 és fél 8 órakor: Gyurkovics fiúk. Herczeg Ferenc' regénye filmen. — Szi­iassy László, Percnyi, Palaky, Benkő, Ttiray Ida, Simor Erzsi, Sonilay, Alakiáry. Szombaton háromnegyed 4, fél 6, fél 8, vasárnap 2.' háromnegyed 4, fél 6 és fél órakor: . EliÉNYCSÖSZ.' Vaszary János vígjátéka. Főszerepben: Heinz Hühmann. ' ZALAMEGYEI ÚJSÁG Kéazöh a Zrínyi Nyomdaipari ÍU. gépdki, Zalaegerszeg, Széchenyi-lér 4. Nyumdabériöi felelő« kiadó: CAÁL 1ST VÁM. Göcseji jeligére küldött, prózában megírt versét megkaptam. Valóban ez a prózában megírt vers igen hasonlít egy régebbi francia műfajhoz, amelyet »vers ,*n próze« elnevezés alatt ismer az irodalom. Ha Iaiku3 sember olvasná, valószínűleg elbűvölnék a lüktető prózában megírt sorok. Mert amennyiben ezt nem írta ki szószerint sehonnan, jnegállapítha- tón,. van tehetsége az íráshoz. Ennek azonban minden sora tiszta Ady utánérzés, gőt talán szószerint is egyezik. Például: Ért az ősz va­gyok ... sái-ga és kaján, oly jrút, mint nyir­kos, sápadt, vén halál...« Ibi kissé utána­néznénk, azonnal meg is találnék ezt a »ka­ján« -nal fűszerezett Ady verset, amelynek pél­dájára ez készült. Szívesen vennénk, ha egy­szer meglátogatna bennünket a szerkesztőség­ben, mert érdemesnek tartjuk foglalkozni sze­mélyével. Természetesen, már most ajánljuk, hogy inkább Aranyt, Petőfit, Vörösmartyt és Jókait olvasson, mint Adyt, mert ez utóbbi­nak olyan erős az egyénisége a verseken ke­resztül is, hogy a fiatal kezdő önkénytelenül is szolgamódon követi. S megközelítőleg gém díszük verseiben annyira a szépséges magyar nyelv, mint az ^előbbiek írásaiban. Jön! az Jön! Erénycsősz * Vaszary János vígjátéka. cföáóíó~mÜ8or ÁLLANDÓ KÖZNAPI MÜSORSZÁMOK BU­DAPEST I. HULLÁMHOSSZÁN: 6.40: Torna. Hírek. Közlemények. Ifang- fcemezek. 10: Hírek. 11.10: Nemzetközi víz- jelzőszolgálat. 12: Déli harangszó. Fohász. Ilina nusz. 12.40: Hírek. 13.20: Időjelzés és víz­állásjelentés. 14.30: Hírek. 14.45: Műsorismer­tetés. 15: Árfolyamhírek, piaeiárak, élelmi­szerárak. 16.20: Hírek német, romáin szlo i vak és ruszin nyelven. 16.45: időjelzés, hí­rek. 17: Hírek szlovák és ruszin nyelven. 18.50s Hírek. 21.40: Hírek, sport- és lóversenyered­mények. 23.45: Hírek. CSÜTÖRTÖK, január 13. 8.35: Szalonzene. 9.01): Délelőtti muzsika. 10.15: Táncegyüttes. 11.15: Zenekari muzsika. 11.40: »Külföldi híradó«. Felolvasás. 12.10: Rendőrzenekar. 14.00: Szórakoztató zene. 15.00 A rádió diákhírei. 15.10: Operettrészletek. Köz­ben 15.40: A közművelődési: előadássorozat elő­adása. 16.20: Cigányzene. 17.00: »Emlékszik-e még?« ÉnekN zene. 17.35: Mezőgazdasági elő­adás. 18.00: Kamara zenekar. 18.15: Csevegés. 18.30: Szalonegyüttes. 19.00: Akiket mindig szívesen hallgatunk. 19.10: Verdi—Puccini-est. Szünetben, 20.00: Versek. 21.10: Téli estém Zene. 22.40: Magyar nóták. 23.20: Táncoló ' billentyűk. ‘Aprói UróeiéseÉ Minden szó 8 fillér. A vastag betű duplái wÁmít. A cím a kiadóban feladott hirdetések kezeLéei .díjú 50 fillér. ____■ Az üzlet, az ipar és a mai kereskedőim! élev lelke fi hirdetés. Hirdesse minden «U adni-, vagy vennívaióját a Zalamegyei Új­ságban. ____ ______________ 50 cm. papírszélcsségű »Ündervood« író­gép eladó, vagy elcserélhet*. Cím a kiadó- hivatalban. Vasárnap délután í és 3 órá között egy! sárga bal férfi szarvasbőrkesztyű elveszett Rá­kos Viktor-utea és a Kert-utca között. Kérem a .becsületes megtalálót, adja le a szerkesztő­ségben. ________ Bőrföd eles, bőrüléses, jókarban lévő nutiu- sárga kocsi eladó. Jelige Békebeli. irta: rfr. Simenyi Írnő és Nemess Ernő. VII. Újra iszik és újra iszik... Aztán barát­ságos mosolyra torzul az arca... Ernő felé fordul... 1 öléje hajol s majd mintha hir­telen ötlött volna valami az eszébe, kémlelni kezdi . .. Érdekli, hogy ki lehet az, akitől aat a finom cognacot kapta, mert nagyon linóm volt... még most is melegíti a gy|ornrát.. . es milyen nagyszerű íze voit. Csel'túltett hozzá és úgy idézi vissza kellemes zamatját... ée szótlanul tovább kémlel... Az jár az eszébe,, hogy talán olyan szerencséje van, hogy vélet­lenül tisztet fogott... Nem is volna rossz! Akkor biztos lenne a kitüntetés is. Kíván­csian nyúl Ernő gallérvédőjéhez, felhajtja, vizs­gálj a és borostás arca hirtelen felvidul. Nem csalódott. Tiszt van vele szemben. .Boldogan, átszeilemühen motyogja: — Officier! Oíficier! Egyszerre niegvál tozik! Udvariasan kíséri hátra foglyát a parancs­nokló tiszthez, aki mihelyt megpillantja őket, eléjük siet s mintha valahol szalonban talál­koznának, barátságosan nyújtja Ernő felé a kezét és bemutatkozik: — Pieter Ivanovic Makaroff proporenüe (zászlós). — Varsányi Ernő kadét, viszonozza a be­mutatkozást a fogoly. És máris barátságos a hangulat köztük. Az orosz zászlós előveszi cigarettatárcáját és oda- nyujtja Ernőnek. Csakhamar bodor füstöt ere­getnek. Cigarettázás közben az orosz saját revolverére út s kérdőleg néz ,Ernőre. Ernő megérti és a kísérő orosz katonánál lévő kurta karabélyra mutat. Jelképes beszédét fejboiin- tással veszi tudomásul az orojAs s ezzel már meg is szakad köztük a barátkozás, mert a tőlük alig egy-két kilométerre fekvő szomszédos ma­gyar zászlóalj észreveszi az oroszok benyomulá­sát és tűz alá veszi a megszállt állásokat. Ernő és az orosz zászlós egymásmellé feküsznek, s együtt, egy akarással, -egy erővel igyekeznek födözéket ásni, hogy védekezhes­senek. Magyar és orosz legénység szintén kö­zösen ‘ássák egymás számára a védő üregeket. Nagy szó az életösztön. Egv szempillantás alatt baráttá változtatja az ellenségekét s kitöröl a lélekből minden mást az éíniakará: .>a kí­vül. Egy óra telik el így. Aztán a tüzelés? alább hagyj s az orosz zászlós intézkedik, hogy. a foglyokat kísérjék hátra. Erős fedezet mel­lett indul meg a menet. Ernő csak most kezd eszmélni a valóságra. Feje mellére kókad, sze­me bús merengéssel néz, túl az orosz védelmi, vonalon, elvesztett lövészárkaik felé. Borzasztó pillanatok. Ügy érzi. mintha körülötte minden összeomlott volna, mintha az utolsó őrszemet kísérnék benne (tova s otthon őrizetlén maradna műiden. Fájdalmas érzés uralkodik el rajta. Emberi tulajdonság, hogy azt hisszük, -velünk együtt elveszik min­den; ha mi elvesztünk, akkor pmár minden­nek pusztulni kell. Ez már csak így van. Itt is, harcban is, mindenhol és mindig az ember elsősorban csak ember és önmagán át szemléi minden eseményt. Ezért aztán kimondhatatlan elkeseredés tölti el. Kétségbeesetten néz körül. Biztatást! keres. De nincs, nincs sehol. Minden le löl, csak a pusztulás, a kegyetlenség, a vv. halál kiabál hozzá. Utón, útfélen, amerre csak mennek, min­denütt hullák... emberi és állati bullák.v> nyomorékok mindenfelé ... oroszok ... magya­rok ... előttük fogságba jutott szegény, ma- igyyirok, akiket bátra fehl útjukban' magyar srapncllok verdestek agyon. ). Irtózatos kép! Ecsete,vételién szörnyűsé­gek! A háború legborzalmasabb szörnyűségéi, amelyeket csak az tud igazán .áterezni, akit lezajlott csaták után saját testvéreinek hulla- halniazatán át, ellenséges területen, remény- vesztetten kísérnek hadifogságba. És még ez sem minden! Még az életük sincs biztonságban! Szörnyűséges útjukat ha­lálfélelem rettegésében rój jak! Magyar srap­nel lók szórják előttük az utat. Iszonyú szoron­gásban menetelnek. '(Folytatjuk.)-1«* . a i a MÉfiió v i ,;vw

Next

/
Thumbnails
Contents