Zalamegyei Ujság, 1939. július-szeptember (22. évfolyam, 149-226. szám)
1939-09-30 / 226. szám
2 ZALAMEGYEI ÚJSÁG Lengyelek náfun|i. A napokban lengyel tisztekkel utaztam s ez alkalmul szolgált arra Is, Thogy a sors szeszélyes voltáról eltűnődve, eszembe jussanak azok a szívesen ápolt, szinte dédelgeti lm® feEstetst & mm a lennel népét hozzánk fűzték. Az egymást tisztelő és számos vonatkozásban segítő nép egy töredéke most ismét" szorosabb összekötf'Sßufc *..**>«£*, k*4*.*$^ •? CKU4'-1’ telesbe került velünk.- A mi emberséges, Tbaráti szívünktől várnak védelmet, vigaszt és segítséget. to hitte volna még két hónappal ezelőtt, hogy a kárpáti ölelkezés után'ilyen szpmorú körülmények között találkozunk ? Ki hitte volna, hogy egy aránylag hatalmas ország baráti érzelmű gyermekéi így kerülnek ide hozzánk, a Kárpátok innenső oldalár*} ? ^.miről senki még csak nem is álmodott, íme megtörtént. A családjuktól, otthonuktól, nyugatin üktói és örömeiktől megfosztott lengjelek százai és ezrei tekintenek most felénk — bízó reménykedéssel. És pékünk fáj a szívünk és lelkünk, mert tudjuk és érezzük, hogyi ha rpost megmutatjuk is igaz, baráti voltunkat és segítségükre állunk is minden tőlünk telhetővel, mégis, milyen mérhetetlenül kévés az ahoz a sokhoz képest, amit ökf elvesztettek- Mily keveset tehetünk érdekükben, ha mindent megteszünk is ! A magyar társadalom nemcsak ismeri, dp gyakorolja is a legfőbb isteni parancsot : szereti felebarátját Szinte megható az a szerétét, az ä segíteni is kész szánalom, amely, a szíveket eltölti és amely a legszélesebb köbben megnyilvánul. És jól van fez így. Leljünk egymásra a jócselekedetek terén, hadd lássa az egész világ, hogy a »lovagias« magyarság nem méltatlan díszes jelzőjére. Hadd lássák, hogy Igenis van szivünk és akarunk is és tudunk is segíteni ! f " .............. ■ A sors űtjai kiíürkészhetetlenek. Ha igaz az, mint ahogy válóban igaz, hogy szükségben ismerni meg az igazi jóharátot, mutassuk meg baráti szívünket és Mária országának népe segítse és gyámolítsa azt a másik — most súlyos megpróbáltatásnak kitett népet —, amely ugyancsák Istenanya oltalma alá helyezkedett Kovács Dezs6\■ A „Kármelita- cseppek“története 1662 május 20-án Németországban, Koblenz városában látta meg a napvilágot egy fiúcska, aki felnövekedve, 1683 július 16-án belépett a kármelita rendbe, ahol az Urlik nevet kapta. Ez az atya, mielőtt a rendbe belépett volna, gyógyszerésznek készült. Regensburgba került és 1721-ben itt találta fel a »Kármelita cseppek«-et, ahonnan aztán mindenfelé elterjedt a »Karmelita cseppek'« használataNemsokára a bécsi karmelita kolostorban is gyártották. A gyártási titkot egészen 1937 január 2-ig őrizték a bécsi kármeliták. Ekkor avatták be titkukba a magyar Gyula testvért, aki azóta a Dudapesti Kármelita zárdában berendezett laboratóriumban készíti a »Kármelita cseppeket. A titkot egyidőben kör zölték az összes kármelita rendházzal. Ai legtöbb kultúráltomban nevezetett közkedvelt háziszer a »Kármelita cseppek«. — Szeretni fogja a híres nagyenyedi Koí- vács krémet, ha rendszeresen használja- Csodálni fogja bámulatos hatását, eltünteti az arcbőr szépséghibáit, az arc megszépül, feltűnően üde, tiszta lesz. Éjjeli használatra kék, nappali használatra sárga csomagolás1939. szeptember 80. Oléseiett a fcSsjéléti bizottság. A vármegyei közjóléti bizottság ma délelőtt Brand Sándbr dr. alispán elnökletével ülést tartott. Az ülésen Fehér János dr. tb. főszolgabíró, előadó, beszámolt a kőrútján szerzett tapasztalatairól. Megállapította, hogy a gazdasági cselédek sokkal kedvezőbb helyzetben vannak, mint a napszámosok1. Az alispán a megsegítésre szorulóknak megfelelő segélyt utalt ki. Bejelentette, hogy 4 malaö- akció során 110 darab fiatal sertést osztottak ki. Vitéz Tamásy István jjc. polgármester a zalacsébi tüzkárosultak részéi kért segélyt. A bizottság részint készpénz segélyt, részint kamatmentes kölcsönt szavazott tneg- Ezután még több segélyügyet intéztek el. — o — A Balaton alatt is kutatnak olaj után. Idlest®& ségot szigeteket építenek erre m célra Az amerikai olajérdekeltség a íispei és szehtadorjáni olajkutatás nagy sikere után tovább folytatja a kutatásokat. Most a Balatof- non készülnek kutatni olaj után. A tudósok föltevése szerint ugyanis a Balaton alatt mindegy 1300—2000 méter közötti mélységben kell olajelőfordulásnak lennie. A tervezett kutatást komplikálja az, hogy a fúrásokat a Balaton bizonyos pontjain a víz alatt kell végezni A nehézséget azonban át tudják hidalni azzal, hogyr a Balatonon a megjelölt helyeken szigeteket építenek és ezekről végzik a fúrási munkálatokat. Egészen eredéül és újszerű ez az elgondolás, de más lehetőség nem kínálkozik a fúrások elvégzésére, me« a fúrótornyok elhelyezése és az ezekkel kapcsolatos üzem biztos pontokat kíván. A tanulmányok az előmunkálatokra vonatkozóan most folynak és döntés a legrövidebb időn belül várható. Robbanó bombák, üres városok, izgatott emberek. Lapunk munkatársának helyszíni riportja a lengyel front mSgSI. Lengyel-magyar határ, szeptember há. Monoton dübörgéssel robog velünk a vonat az égbenyúló hegyek kanyargós szerpentin útjain felfelé — Lengyelország felé. Egy’ észrevétlen pillanatban élsötétedik a világ, s hatalmas füstgomoly csap az arcomba. Alagút! Jó hosszú. Felhúzott ablakok mögött várjuk, hogy ismét világosság legyen és élvezhessük a Kárpátok mellbőséget javító éles őszi levegőjét. Dereng1 már. Az alagútból viaduktra szalad fel vonatunk, de ismét alagút. S ez így megy ötször egymásután. Mozdonyunk prüszköl, fáradt gőze sipolva küzködik a felfelé ívelő méterekkel. Itt az egész pályatest szinte viaduktra épült fel. Alatta faivak. Kicsiny faházak. Kalauz megy végig a vonaton s jelenti a határállomás közeledtét. A határfalú már alattunk meg is jelent, de az állomásig vonatunk még1 jó tíz kilométert kanyarog. Határállomás. Díszbeöltözött rendőrök, íe- hérkesztyűs vasutasok- Vámvizsgálat- Vámőrök szállnak be a vonatba. Az utasokat kiszállítják. Szigorú az ellenőrzés. Átvizsgál ják a kocsikat padlótól tetőig. Csak ezután szállhatnak be a kocsiba. Mindez csak néhány percig tart. A vonat csaknem teljesen üres. Határátlépést nem adnak ki- Aki útlevéllel megy, az is csak a legszigorúbb vjzumL vizsgálattal utazhat — és a saját felelősségére ... i Üres városok. Az első lengyel község alig három-négy kilométerre van a magyar határtól, lent a szembenéző begy oldalán. Nyaralóhely, amolyan »Lengyel Tátrafüred«-íéle. A hatalmas szállodák és panziók fehérre meszelt falai éles kontrasztként virítanak ki a hegyoldal csupazöld lombjai közül. Most mindez üres- Nemcsak a nyaralók távoztak el belőlük, de az egész nyaralóhely kiürült. Egy lélek sincs már benne. Közel a szlovák hátáé s a német repülőgépek már jelentkeztek itt iaj. A lakosságnak csak hült helye. Menekült mindenki, amerre látott és biztonságosabbnak vélte a helyzetet... Kiürült, elnéptelenedett az egész határzóna, csak néhány határőrkatona cirkál idegesen. Az erdőkben jól rejtett helyeken légelhárító ágyúk körül motoszkálnak leskelődve a távcsöves lengyel katonák. i ' | Turka két bombája. Repülőgépberregés a halotti csendben ! Zaja nagy : bombavető ! Homonna irányából tart északkelet leié a szédületes magasságban, Turka irányába, amely a szlovák határ közelében az első nagyobb hely. Figyelik több helyen. Horogkereszt a farkán. Német! Keringeni kezd a távolban. Majd lejebb ereszkedik. Elérte Turkát! A ködös levegőben, már alig látszik belőle valami, a távcső azonban jól működik. f Robbanás moraja rázkódtatta meg a levegőt : bombát dobott. A robbanás megismétlődik még egyszer. A repülőgép visszafojt dúl. A légelhárító gépágyúk tüzelni kezdenek rejlett fedezékükből. A hegyoldalak kenep- lésszerűen verik vissza a visszhangot a a völgyekben keringeni kezd a zaj. A repülőgép balanszírozná kezd a levegőben : találat érte I „Most csak magyar beszélnyi“ Határőr-katonák posztóinak a piciny faházikó előtt. Három katonaruhás oldaltfordí- lott fegyverrel a hátain^ s icsukaszürke sapkájának hajtókáját mélyen fejébehúzva porosz- kál. Három civilruhában, fehér alapon négy, mezőre osztott pirosmintás jelvényű, karszalaggal télikabátja ujján. Hideg van- Fent a csúcsokon a hőmérséklet már közel jár a fagyponthoz. A magaslati erős levegő mint valami prés szorítja koponyánkat. Szorosra gombolják kabátjukat, — látom. Hozzájuk (megyek s megszólítom őket — németül (!)* de igyekszem rögtön hozzáfűzni, hogy ma gyár vagyok, csak egy szót se tudok lengyelül^ Az egyik civilruhás reagál szavaimra s meg-'