Zalamegyei Ujság, 1939. január-március (22. évfolyam, 2-74. szám)
1939-01-29 / 24. szám
7. ASSZONYOK ROVATA. m<w>m Kössünk hölgyeim tovább. Rovatvezető : dr. Dévainé Erdős Bőske. Ezt a cikket több, mondhatnám nagyon sok hozzáinérkezett kérő levélre irom, ugyanis már jó néhányszor foglalkoztam a kötött holmik készítésével, de arra kértek olvasóim, hogy ezúttal teljes részletességgel próbáljam leírni az új kötött divatot, kötési mintákkal és fazonnal együtt. Félek, nem áll elegendő hely rendelkezésemre, mert valóban a kötési láz annyira |elhatalmaso- dott a hölgyekén, hogy úgyszólván pamutot sem lehet már kapni és kötnek, kötnek a végtelenségig. Tehát a kérdéshez hiven leírok néhány kötési mintát is. Például kezdjük a ruháknál. Láttam egyet tob alapszínű angorette pamutból csikósán színezett kötéssel. Halványzöld, ciklámenpiros és mustársárga színek váltakoztak benne. Tiz sor tob, az alapszín és két-két sor színes gyapjú ötsoros kihagyásokkal. A csikók viszintesen mentek. Kötése: az egyik oldala tiszta sima, a másik oldala tiszta fordított. A ruha teljesen sima, rövid ujjal készült, gallér nélkül, piros övvel, piros sállal és muszlin zsebkendővel, a jobb mell fölötti zsebben. Egy másik nagyon szép csikós modeilruha: fekete-fehér csikókkal. Itt a fehér csikók roppant érdekesen, először egészen széles sávban kezdődtek alul, mig végre folyton keskenyedve, a váltnál egy sorban végződtek. Ez is piros övvel készült kis reverrel. Angolos kötések például hat sima, hat fordított szem egymásfölé és ezek közepét, kettőt kettőt összevonva, bevarrnak élénk szinü gyapjufonallal. Próbálják meg Hölgyeim, nagyon édes mintát kapnak. A pulloverek ezrével készülnek, szebbnél-szebbek. Vastag, téli pulloverben a legszebbek a csa vart kötések. Ezek kötési mintája a következő: két sima, két fordi tott rapflit kötünk négy ujjnyi szélességben, ezután jön tizennégy sorban hat forditott és nyolc sima szem, a másik oldalon úgy, si mára sima, fordítottra fordított. A 14-ik sorban, mikor a nyolc simához érünk, az első négy szemet levesszük egy harmadik kis tűre és a többi négyet rendesen lekötjük az első tűre. Addig a kis tűn a négy szem a levegőben lóg. Azután egyet csavarunk a kis tűn és ugyancsak simán leszedjük ezt is az első tűre és kössük tovább a hat fordítottat, azután újra leszedjük a kis tűre az első négyet a nyolcból és így tovább. Csak a leírás komplikált, valóban azonban roppant egyszerű Különösen az ujjatlan férfipullo- vereket szokták ilyen kötéssel készíteni. Páratlan az a fszorgalom, amivel a hölgyek már a tavaszi kötött holmik elkészítéséhez látnak. Rengeteg a kosztüm, mégpedig világos színekben. Gyakori a sö- tétebb szoknya és egy árnyalattal világosabb kabát. Ezeket vagy teljesen sima kötéssel kötik, vagy pedig mint a fenti ruhák egyikét, 1939. január Í9, Zalamegyei Újság eleje csupa sima, a háta csupa I forditott. Ugyanis ezek a kötési ] minták, tekintve, hogy a legtöbb divatos pamut csomós, bolyhos, leginkább hasonlítanak a szövetekre. Sokan készülnek már a fürdő szezonra is, rengeteg a fürdőruha, amit egészen szorosan, a legfantasztikusabb szinü és mintájú kötéssel kötnek. Ha ezekután még valakinek bármilyen kételyei volnának a kötést illetően, szívesen állok a továbbiakaan is rendelkezésükre. Zalaegerszeg megyei város polgármesterétől. 965-1939. Hirdetmény. Közhírré teszem, hogy a m. kir. Iparügyi Miniszter Ur4;/1939 sz. rendeletével folyó évi március hó 1. hatállyal szabályozta a kő, az anyag, az aszbeszt és az üvegiparban alkalmazottak munkaidejét. Közlöm, hogy a képesítéshez, illetőleg a képesítéshez és engedélyhez kötött iparok közül ezen rendelet hatálya alá tartozik a fazekas, a cserépkályhakészitő, a pipakészitő, a sokszorositó, gipsz és terakottaszobrász, az üveges (ide nem értve a vándoriparosok által űzött egyszerű beüvegezést ablakba és képkeretbe), üvegcsiszoló, üvegedző és üvegvéső, üveghajlitó, üvegfoncsorozó, üvegforrasztó, üveg, porcellán és fayencefestő, mozaikmüves, tükör - készítő, valamint a kőfaragó ipar. Zalaegerszeg, 1939. január 21. Polgármester. A budapesti rádió heti műsora. Hétköznapi állandó műsor számok: 6'45: Torna. Utána: Hanglemezek. 7 20: Étrend, közlemények. 10: Hírek. 10‘20: Felolvasás. 10 45: Felolvasás. 11 10: Nemzetközi vizjelzőszolgálat. 12: Déli harangszó és időjárásjelentés. 12 30. Hírek. P20: Pontos időjelzés, időjárás- és vizállásjelentés. 2 35: Hírek. 2‘50: A rádióműsor ismertetése. 3: Piaci árak, élelmiszerárak, árfolyamhirek. 4 45: Pontos időjelzés, időjárásjelentés, hírek. 5'00: Hírek magyar, szlovák és ruszin nyelven. 0-05: Hírek külföldi magyarok számára. Vasárnap, január 29. 8: Hanglemezek. 8’40: Hirek 10: Református istentisztelet. 11: Egyházi ének és szentbeszéd a várplébániatemplomból. A szentbeszédet mise közben Mátrai Gyula pápai káplán mondja. 1220: Időjárás és vizállásjelentés. 12 '30: Operaházi zenekar. 1: „Semmi se jó, amit csinálunk, minden máskép jó“. Csevegés. 2: Hanglemezek 3: Időszerű gazdasági tanácsadó. 3‘45: Budapesti Kamara kórus. 430: „Az egészséges ház“. Előadás. 510: Rendőrzenekar. 6T5: „Deák Ferenc tréfái“. Előadás. 6 40: Ma- tolcsy Margit magyar nótákat énekel, kiséri Bura Sándor és cigányzenekara. 740: Sportközlemények. 7-50: Hanglemezek. 8-15: A feketeinges kárpátorosz kulturszövetség ének- és balalaj ka-együttesének fiangversenye. 9: Ady Endre emlékest. 10M0: A rádió szalonzenekara. 10 30: HiEstélyi ruhaanyagok Csipke szövetek polgári árakon R e s i 1 t ü 11 minden s z i n b e n Brokát, tatet, fémszálu szövetek nagy választékban Tekintse meg kirakatunkat! Schütz-Áruház rek német és olasz nyelven. 11 Hirek angol és francia nyelven 11 10: A magyar ökölvívó csa patbajnokság elődöntője. Közve tités. — Budapest II. 11*15: Vö rös Elek cigányzenekara. 3 Filmdalok. 4'45: Rendőrzenekar 640: Sakkelőadás. 710: „A ma gyár szellem Közép Európában“ Felolvasás. 8: Hirek, ügetőver senyeredmények. 8 20: Kamara zene. — Kassa. 10: Szlovák nyelvű egyházi ének. 11 10 „Nagyidai cigányok“. 1140 Hírek. i2: Budapest I. jj ZALAEGERSZEGI Ikölcsönkönyytar Lsji-st Ratheritiere>u 5, Újdonságok. jjZsigray: A római százados Zsolt: Kakasviadal: Török: Az önző leány. Fallada: Farkas a farkasok között Knittel: Via Mala. Pirandello: A kitaszitott. Roberts: A bársony álarc. j;Tobos: A „Tizenhármak.“ % Hétfő, január 30. 1210: Eugén Stepat balalajka- zenekara. 130: Az 1. honvéd gyalogezred zenekara. 4i5: A rádió diákfélórája. 150: K. Bárány Sziszi hegedül, zongoraki- sérettel 540: „A székesfővárosi tűzoltóság és a légoltalom“. Előadás 6: Filmdalok és táncszámok. 650: „Szalézi Szent Ferenc“. Előadás. 7 20: Lakatos Tóni és Lakatos Misi cigányzenekara. 8: „Az iró visszaköltözik az időbe“. 835: Operaházi zenekar. 9‘40: Hirek, időjárásjelentés. 10: Szalonötös. 10 30: Hirek német és olasz nyelven. 11: Hirek angol és francia nyelven. 1P10: Farkas Béla cigányzenekara muzsikál, Kalmár Pál énekel. — Budapest II. 6^5: Német nyelvoktatás. 6‘55: Lakatos Tóni és Lakatos Misi cigányzenekara. 7-30: „Ma gyár státusférfil a polgárosodás korában“. Előadás. 8: Hirek. 8-20: Sallak Pál énekel, zongorakisé- rettel. 8 50: Tánclemezek. 8 55: időjárásjelentés. — Kassa. 1M0: „A tanulás öröme, a szórakozás komolysága“. Ifjúsági előadás. 11 '30: Hjnglemezek. 1P40: Hirek magyar, szlovák és ruszin nyel- yen. 12: Budapest I. 3‘25: Maurer Irma énekel, zongorakisérettel. 3 50: Hírek. 4: Székely Lajos szalonzenekara. 4 45: Budapest I. 615: „Dínom-dánom“. Hangjáték. 7 20: Budapest I. . Kedd, január 31. " 12-10: M. Lévay Ilonka énekel, zongorakisérettel. 1: Országos Postászenekar. 410: Asszonyok tafiácsadója. 5-10: A rádió szalonzenekara. 6: „Erdély a Lipót- diplomától az 1848 as Unióig*. Előadás. 630: Helmut Hideghéti zongorázik, Hans Eggert énekel a magyar—német müvészcsere keretében. 7: „Krakkó, Lengyel- ország egykori fővárosa“. Előadás. 7-30: Amit a hallgatók