Zalamegyei Ujság, 1939. január-március (22. évfolyam, 2-74. szám)

1939-01-29 / 24. szám

7. ASSZONYOK ROVATA. m<w>m Kössünk hölgyeim tovább. Rovatvezető : dr. Dévainé Erdős Bőske. Ezt a cikket több, mondhatnám nagyon sok hozzáinérkezett kérő levélre irom, ugyanis már jó né­hányszor foglalkoztam a kötött holmik készítésével, de arra kértek olvasóim, hogy ezúttal teljes rész­letességgel próbáljam leírni az új kötött divatot, kötési mintákkal és fazonnal együtt. Félek, nem áll elegendő hely rendelkezésemre, mert valóban a kötési láz annyira |elhatalmaso- dott a hölgyekén, hogy úgyszól­ván pamutot sem lehet már kapni és kötnek, kötnek a végtelenségig. Tehát a kérdéshez hiven leírok néhány kötési mintát is. Például kezdjük a ruháknál. Láttam egyet tob alapszínű angorette pamutból csikósán szí­nezett kötéssel. Halványzöld, cik­lámenpiros és mustársárga színek váltakoztak benne. Tiz sor tob, az alapszín és két-két sor színes gyapjú ötsoros kihagyásokkal. A csikók viszintesen mentek. Kötése: az egyik oldala tiszta sima, a másik oldala tiszta fordított. A ruha teljesen sima, rövid ujjal készült, gallér nélkül, piros övvel, piros sállal és muszlin zsebken­dővel, a jobb mell fölötti zsebben. Egy másik nagyon szép csikós modeilruha: fekete-fehér csikókkal. Itt a fehér csikók roppant érde­kesen, először egészen széles sávban kezdődtek alul, mig végre folyton keskenyedve, a váltnál egy sorban végződtek. Ez is piros övvel készült kis reverrel. Angolos kötések például hat sima, hat fordított szem egymás­fölé és ezek közepét, kettőt kettőt összevonva, bevarrnak élénk szinü gyapjufonallal. Próbálják meg Hölgyeim, nagyon édes mintát kapnak. A pulloverek ezrével készülnek, szebbnél-szebbek. Vastag, téli pulloverben a legszebbek a csa vart kötések. Ezek kötési mintája a következő: két sima, két fordi tott rapflit kötünk négy ujjnyi szélességben, ezután jön tizennégy sorban hat forditott és nyolc sima szem, a másik oldalon úgy, si mára sima, fordítottra fordított. A 14-ik sorban, mikor a nyolc si­mához érünk, az első négy sze­met levesszük egy harmadik kis tűre és a többi négyet rendesen lekötjük az első tűre. Addig a kis tűn a négy szem a levegőben lóg. Azután egyet csavarunk a kis tűn és ugyancsak simán le­szedjük ezt is az első tűre és kössük tovább a hat fordítottat, azután újra leszedjük a kis tűre az első négyet a nyolcból és így tovább. Csak a leírás komplikált, valóban azonban roppant egyszerű Különösen az ujjatlan férfipullo- vereket szokták ilyen kötéssel készíteni. Páratlan az a fszorgalom, ami­vel a hölgyek már a tavaszi kö­tött holmik elkészítéséhez látnak. Rengeteg a kosztüm, mégpedig világos színekben. Gyakori a sö- tétebb szoknya és egy árnyalattal világosabb kabát. Ezeket vagy teljesen sima kötéssel kötik, vagy pedig mint a fenti ruhák egyikét, 1939. január Í9, Zalamegyei Újság eleje csupa sima, a háta csupa I forditott. Ugyanis ezek a kötési ] minták, tekintve, hogy a legtöbb divatos pamut csomós, bolyhos, leginkább hasonlítanak a szöve­tekre. Sokan készülnek már a fürdő szezonra is, rengeteg a fürdőruha, amit egészen szorosan, a legfan­tasztikusabb szinü és mintájú kötéssel kötnek. Ha ezekután még valakinek bármilyen kételyei volnának a kötést illetően, szívesen állok a továbbiakaan is rendelkezésükre. Zalaegerszeg megyei város polgármesterétől. 965-1939. Hirdetmény. Közhírré teszem, hogy a m. kir. Iparügyi Miniszter Ur4;/1939 sz. rendeletével folyó évi március hó 1. hatállyal szabályozta a kő, az anyag, az aszbeszt és az üveg­iparban alkalmazottak munkaide­jét. Közlöm, hogy a képesítéshez, illetőleg a képesítéshez és enge­délyhez kötött iparok közül ezen rendelet hatálya alá tartozik a fazekas, a cserépkályhakészitő, a pipakészitő, a sokszorositó, gipsz és terakottaszobrász, az üveges (ide nem értve a vándoriparosok által űzött egyszerű beüvegezést ablakba és képkeretbe), üvegcsi­szoló, üvegedző és üvegvéső, üveghajlitó, üvegfoncsorozó, üveg­forrasztó, üveg, porcellán és fayencefestő, mozaikmüves, tükör - készítő, valamint a kőfaragó ipar. Zalaegerszeg, 1939. január 21. Polgármester. A budapesti rádió heti műsora. Hétköznapi állandó műsor számok: 6'45: Torna. Utána: Hanglemezek. 7 20: Étrend, köz­lemények. 10: Hírek. 10‘20: Fel­olvasás. 10 45: Felolvasás. 11 10: Nemzetközi vizjelzőszolgálat. 12: Déli harangszó és időjárásjelentés. 12 30. Hírek. P20: Pontos idő­jelzés, időjárás- és vizállásjelentés. 2 35: Hírek. 2‘50: A rádióműsor ismertetése. 3: Piaci árak, élel­miszerárak, árfolyamhirek. 4 45: Pontos időjelzés, időjárásjelentés, hírek. 5'00: Hírek magyar, szlovák és ruszin nyelven. 0-05: Hírek külföldi magyarok számára. Vasárnap, január 29. 8: Hanglemezek. 8’40: Hirek 10: Református istentisztelet. 11: Egyházi ének és szentbeszéd a várplébániatemplomból. A szent­beszédet mise közben Mátrai Gyula pápai káplán mondja. 1220: Időjárás és vizállásjelen­tés. 12 '30: Operaházi zenekar. 1: „Semmi se jó, amit csinálunk, minden máskép jó“. Csevegés. 2: Hanglemezek 3: Időszerű gazdasági tanácsadó. 3‘45: Buda­pesti Kamara kórus. 430: „Az egészséges ház“. Előadás. 510: Rendőrzenekar. 6T5: „Deák Fe­renc tréfái“. Előadás. 6 40: Ma- tolcsy Margit magyar nótákat énekel, kiséri Bura Sándor és cigányzenekara. 740: Sportköz­lemények. 7-50: Hanglemezek. 8-15: A feketeinges kárpátorosz kulturszövetség ének- és balalaj ka-együttesének fiangversenye. 9: Ady Endre emlékest. 10M0: A rádió szalonzenekara. 10 30: Hi­Estélyi ruhaanyagok Csipke szövetek polgári árakon R e s i 1 t ü 11 minden s z i n b e n Brokát, tatet, fémszálu szövetek nagy választékban Tekintse meg kirakatunkat! Schütz-Áruház rek német és olasz nyelven. 11 Hirek angol és francia nyelven 11 10: A magyar ökölvívó csa patbajnokság elődöntője. Közve tités. — Budapest II. 11*15: Vö rös Elek cigányzenekara. 3 Filmdalok. 4'45: Rendőrzenekar 640: Sakkelőadás. 710: „A ma gyár szellem Közép Európában“ Felolvasás. 8: Hirek, ügetőver senyeredmények. 8 20: Kamara zene. — Kassa. 10: Szlovák nyelvű egyházi ének. 11 10 „Nagyidai cigányok“. 1140 Hírek. i2: Budapest I. jj ZALAEGERSZEGI Ikölcsönkönyytar Lsji-st Ratheritiere>u 5, Újdonságok. jjZsigray: A római százados Zsolt: Kakasviadal: Török: Az önző leány. Fallada: Farkas a farkasok között Knittel: Via Mala. Pirandello: A kitaszitott. Roberts: A bársony álarc. j;Tobos: A „Tizenhármak.“ % Hétfő, január 30. 1210: Eugén Stepat balalajka- zenekara. 130: Az 1. honvéd gyalogezred zenekara. 4i5: A rádió diákfélórája. 150: K. Bá­rány Sziszi hegedül, zongoraki- sérettel 540: „A székesfővárosi tűzoltóság és a légoltalom“. Elő­adás 6: Filmdalok és táncszámok. 650: „Szalézi Szent Ferenc“. Előadás. 7 20: Lakatos Tóni és Lakatos Misi cigányzenekara. 8: „Az iró visszaköltözik az időbe“. 835: Operaházi zenekar. 9‘40: Hirek, időjárásjelentés. 10: Sza­lonötös. 10 30: Hirek német és olasz nyelven. 11: Hirek angol és francia nyelven. 1P10: Farkas Béla cigányzenekara muzsikál, Kalmár Pál énekel. — Budapest II. 6^5: Német nyelvoktatás. 6‘55: Lakatos Tóni és Lakatos Misi cigányzenekara. 7-30: „Ma gyár státusférfil a polgárosodás korában“. Előadás. 8: Hirek. 8-20: Sallak Pál énekel, zongorakisé- rettel. 8 50: Tánclemezek. 8 55: időjárásjelentés. — Kassa. 1M0: „A tanulás öröme, a szórakozás komolysága“. Ifjúsági előadás. 11 '30: Hjnglemezek. 1P40: Hirek magyar, szlovák és ruszin nyel- yen. 12: Budapest I. 3‘25: Maurer Irma énekel, zongorakisérettel. 3 50: Hírek. 4: Székely Lajos szalonzenekara. 4 45: Budapest I. 615: „Dínom-dánom“. Hangjáték. 7 20: Budapest I. . Kedd, január 31. " 12-10: M. Lévay Ilonka énekel, zongorakisérettel. 1: Országos Postászenekar. 410: Asszonyok tafiácsadója. 5-10: A rádió sza­lonzenekara. 6: „Erdély a Lipót- diplomától az 1848 as Unióig*. Előadás. 630: Helmut Hideghéti zongorázik, Hans Eggert énekel a magyar—német müvészcsere keretében. 7: „Krakkó, Lengyel- ország egykori fővárosa“. Elő­adás. 7-30: Amit a hallgatók

Next

/
Thumbnails
Contents