Zalamegyei Ujság, 1938. január-március (21. évfolyam, 1-72. szám)

1938-02-16 / 37. szám

2. i9M. február 16, feldolgozásit és kereskedelmi értékesítését. A vállalat igazgatásága szerint mindaddig, amig a hazai olajter­melés nem éri el a napi 60 va­gont, nem merül fel különösebb probléma ezen a téren, meri az olajfinomító vállalatoknak a je­lenlegi 5 — 10 tonnás mennyisé­gek feldolgozása, illetve széjjel- osztása nem is volna rentábilis. Amim a hazai olajkutak produk­tivitása eléri a belföldi szükséglet 60 vágonos napi mennyiségéi, a finomításra váró nyersolajat az eddigi import-kontingensek szerint fogják szétosztani a hazai olajfinomiió vállalatok közö t. Egyes körökben olyan hirek keltek szárnyra a közelmúlt na* pókban, hogy az Eurogasco hoz­záfogott egy magyar olajrészvény­társaság megszervezéséhez. Ez a híresz­telés az Eurogasco és az állam közötti koncessziós megállapo­dásnak ama kikötésén alapszik, amely szerint ai angol érdekeltség tartozik' 1940 júniusáig magyar részvénytársaságot aíapitani a hazai termelés és forgalom lebo­nyolítására, illetőleg ilyen keret­ben keil ezeket majd továbbfoly­tatnia. Mivel jelenleg túlnyomó részt a kulaíá* és termelés meg­szervezése és technikai lebonyo- liiása foglalkoztatja a vállalatot, értékesítés a mostani keretek kö­zölt nem jelent komoly problé­mát. Epen ezért, mint a vállalat­nál munkatársunkkal körölték, előreláthatóan hosszú ideig nem kerül még sor ennek a részvény- társaságnak az életrehivására. Püspöki körlevél. Grősz József püspök, a szom­bathelyi egyházmegye apostoli kormányzója, mod edia ki ezévi első körlevelét, amelyben első helyen ismerted az Eucharisztikus Kongresszushoz kapcsolt lelki kedvezményeket. Közli azután, hogy az osiyaiiszt feldolgozása a szombathelyi karmelita zárdában történik s közli a szombathelyi egyházmegyére jelenleg érvényben levő teljes böjti rendeletet. Meg­emlékezik a körlevél a vasúti misszióról, amely pályaudvari kirendeltségei révén az egyedül utazó nőknek és gyermekeknek erkölcsi védelmet nyújt és a se­gítségre szorulóknak kor-, nem­ét vailásküiönbség nélkül támo­gatást és útbaigazítást ad. Szük­ség eeelén pedig megbízható ott­honról és esetleg elhelyezésről is gondoskodik és ezáltal az arra szőrű ó utazót biztos révbe segíti. A Kát. Háziasszonyok Országos Szövetsége által 1911-ben létesí­tett kaíolíK.us vasúti misszió fehér- sárga karszalagos megbízottai Budapesten a Keleti, Nyugati, Dé i és Kelenföldi pályaudvaron, továbbá Győrött, Szegeden és Miskolcon te;jesitenek a pályaud­varodon s/.oigaiaíot. Erre az ál­dásosán mü ödő intézményre hívják föl a p-ipok szószékről és egyesületekben a hívek figyelmét. Lelhészi és iskolai ügyekben ad többféle utmuta'ást a körlevél 8 tartalmazza a rábakovácsi és vas­asai ptébámákia a pályázatot március 1 i határidővel, szól a kitonak vallásváltozíatasáról, is- koia«dójáról és párbérérő1, vezér- könyvi ajánl ar rárifjusápi veze­tők és fa»u ! lí.nykörök ris.ére, valamint más' müveket is. Zalaraegyei Újság . I tlllJtWKI'LWIW—WBBHBtf II IMffirWIH Az időjárás még nem okozott nagyobb kárt a zalai mező- gazdaságnak. A vármegye gazdasági felügye lője a következőket jelenti a zalai mezőgazdaság állapotáról : Az időjárás január hó folya­mán, eltekintve a hó eiejei szi­gorú fagyoktól, az évszakhoz mérten igen enyhe volt. A de­cember hó folyamán lehullott csekély hótakarű kielégítő védel­met nyújtott a telelő őszi veté­seknek ekkor, amikor január első napjaiban a 20 fokot 'is megkö­zelítő hideg köszöntött be. Tize­diké után az idő megenyhült, a hótakaró elolvadt úgy, hogy a vetések újból fedetlenül állottak, emellett azonban csak az éjjele ken szállott a hőmérséklet keve­set a fagypont alá, .s így a veté­sek egyelőre a téli időjárás kö­vetkeztében kárt még nem szen­vedtek. A csapadék ebben az időben eső alakjában huliott és a még el nem ivódott belvizek inkább nagyobbodtak, úgy, hogy a viznyomásos kár szaporodott. Félő volt, hogy a vetések na­gyobb mérvű felfagyását fogja előidézni, egyelőre azonban ez sem következett be. Az őszi vetések telelése czidő­szeriní még kielégítőnek mond­ható, bár nagyon kívánatos volna a hótakaró. A mezőgazdasági munkák leg­inkább csak a ház körüli leendőkre korlátozódtak, mive! a túlságosan felázott és a fagy álla! fellazított utakon a trágyahordás és más egyéb időszaki munka folytatható nem volt. Az erdei munkák vég­zése zavartalanul haladt élőié. A gabonaárak az előző hóna­pihoz képest nem mutatlak vál­tozást. Az áilatárak, szilárdságuk­ból keveset engedve, néhány fil­lérrel aiább szállottak. Az állatállomány egészségi állapota egyelőre kielégítő, e'te- kintve az es helyeken fellépett sertés- és baromiibeiegségektő!. Az állatállomány kondíciója meg­felelő. A takermánykészietek tűr­hető mennyiségben állnak ren­delkezésre, a kevés hiányt tava­szi szalmákkal és főként tengeri- szárral pótolják. A mezőgazdasági munkásság elhelyezkedése és a szerződések megkötése a hónap folyamán megindult. Egész KSzép-Európát németté nyilwánitja a leg­újabb prepagandatérltép. Hatalmas falitérképet szállít ] Magyarországra a post?. A kül­demények, amelyek a nagy, ig- kolafalakon látható térképekre emlékeztetnek, Németországból pontosabban Berlinből jönnek. A feiirás: „Deutsche Kuuurkarte.“ Kiadója: Däetrich Reiner Berlin S. W. 68. Készítette: Dr. Fried rich Lange. A hatalmas térkép úgyszólván egész Közép Európát bekebelezi, mint német kulturterületet. A térképen tájékoztatót is mel­lékelnek. Ez a tájékoztató meg­magyarázza, hogy „a német nép kemény, szívós munkája mély nyomokat vésett földrészünkön, olyan mély nyomokat, amelyek ott sem mosódtak el, ahol az év­százados testvérharc visszaszoti- tolta a -német birodalom határ­vonalait“. A tájékoztató tovább is ha­sonló hangon foglalkozik az új német térképpel, minden sorában bizonyiija, hogy Európában Fran­ciaországtól Magyarországig és Svájctól Jugoszláviáig mindenük a német mp munkája, a német történelem emlékei s a német kultúra dokumentumai érződnek. Franciaországból elsősorban E'zázz-Loiharingiát kebelezi be, mint német nyelvterületei a tér­kép, messze túl Elzász Lotharin- gia határain. Verdu i természete­sen mint Wirten szerepei, Tóul mmt Túli, ős Nancy mint Nanzig. Svájcból alig hagy meg vala­mit a térkép Svájcnak. A kö;;iu- domás szei inti német-svájc hdár- vonalat messze kiszélesíti, olyan vidékekre is, ahol már kizárólag francia vagy olasz nyelven be­szélő svájciak élnek. Olaszországból esősorban Déi- Tiroí német terület a térkép sze­rint. Ide tartozik természetesen Merán is, Pergine és Folgrria. Ausztriánál van a legkönnyebb dolga a térkép rajzolójának. Tekint­ve, hogy Ausztriában németül be- S7jgn/?£ az egész területet „an- np<anfl~ Friedrich Lange ur leg- ujabteiférképe. Oedenburgtól Mohatschlg. Műét elérünk Magyarországhoz, Magyarországra különös su yt he­lyez az elegáns térkép készítője, mert feltűnően erős, úgynevezett block-írással jelzi a Balatontól „Ofenpest“ ig, hogy ez „Deutsche Bauernsiedlungen“, vagyis német parasztieiepüiés. Általában az első pillanatban a? az ember benyo­mása, hogy Magyarország kizá­ró ag német parasztieiepüiés és itt nem is beszélnek más nyelven, mint németüt. Németül beszélnek Oíenpesten, természetesen öden- burgban és Koppenen it, ami a dunántúli Pápa városát jelenti Friedrich Lange ur szerint. Fehér­vár mint S uh wdssenburg és Mohács némi erőszakossággal mim Mehatsch szerepei. A pécsi bányavidéknek sem kegyelmez a pangermán térkép­rajzoló. „Füntüircnem“ és kör­nyékét könnyedén, mint „deutsch­sprachiges Koh:engebie.“*et intézi el. Végül pedtg a magyar fővá­rosról, amelyet hatalmas betűk­kel, mint Ofenped et jelez, meg­állapítja, hogy „13—16 Jahrhun­dert ^deutschsprachig“. Miután Magyarországot ily mó- don„elintézte“, Jugoszlávia követ­kezik. „Eine Million Deu sehe vor den Balkanpforien“ felírással, lit Laibach és Belgrád szerepel­nek az éten, mint német városok. Romániában is minden eddigi propaganda-térképre rál ci ál Fried­rich Lmge új müve. A szász nyeivszigeten túl, lehetőleg min­den nagyobb várost „beKebelez“. Szatmár természetnsen Carol és Temesvár Temeschburg . . . M ndezek után felvetődik a kér­dés, mi maradt meg Középeuró- paban, ami nem — német? A képviselőház ülése. Budapest, február 15. A kép­viselőház mai ülésén Korniss Gyula ein ök bejelentette, hogy Szurday Róbert meghalt és he­lyére Lédermann Mór lemondása folytán Krompaszky Miksa ke­rült. Tildy Zoltán: Szomorú. Propper Sándor: Győztél Izra­el. (A közbeszólások arra vonat­koztak, hogy a kikeresztelkedett zsidó Szurday után a zsidó Lé­dermann került volna be a par­lamentbe NÉP mandátummal, de a NÉP lemondatta a keresztény Krompaszky javára). A Ház ezután a biztosítási in­tézetek dijtartalékáról szóló je­lentést fogadta el. Rálőftek egy rendőrre. Budapest, február 15. A Kis- svábhegyi-utón a rendőr két su- hancot vett észre, amint egy ke­rítésen ugrottak keresztül. A rendőr üldözőbe vette Őket, mire a suhancok a rendőrre lőttek, aki sértetlen maradt. Az elmenekült merénylők után me> '-idült a nyo­mozás.

Next

/
Thumbnails
Contents