Zalamegyei Ujság, 1931. január-március (14. évfolyam, 1-72. szám)

1931-02-21 / 42. szám

2 Zalamegyei Újság 1931 február 21. Tovább támadják a kartel- javaslatot a Házban. Felhívás Dunántúl tanítóságához. Ferenc Géza a csongrádi szőllők közötti tanyai iskola derék taní­tója Kogutowicz professzor könyv­véről a „Dunántúl“-ról azt Írja : e páratlan munka gyönyörű kép­anyaga most már szemlélteti Csonka Hazánk nagy részének milyenségét, a miért felől pedig felvilágosítást nyújt a szöveg . . . az 1925. évi népiskolai tanterv szellemében a népiskola IV., V., VI. osztályában földrajzot tanítani Kogutowicz könyvének segítsége nélkül nem lehet... Vikár Kálmán a „Tanítók Szö­vetsége“ szerkesztője viszont igy ir: „Régen akadt a kezembe annyira tanítónak való könyv, mint dr. Kogutowicz Károly 4 kötetre tervezett földrajzi soroza­tának első kötete. Hónapok óta tanulmányozom s nem tudok varázsa alól menekülni. Mert ennek a kötetnek — ellentétben a hasonló tudományos munkák­kal — lenyűgöző varázsereje van. Vannak könyvek, amelyek­nek nem szabad az árát nézni: meg kell venni, ha túl haladja is a költségvetésünket. Kogutowicz könyve ilyen könyv. Használat közben fog kiderülni, hogy bár sok pénzt adtunk érte, nagyon olcsón vettük. Dunántúli és kis­alföldi kollégáink könyvespolcáról már csak patriotizmusból sem hiányozhat.“ Annak ellenére, hogy a könyv­nek már eddig is igen nagy si­kere volt, meg kell állapítanunk, hogy még igen sok tanító van, aki nem szerezte meg. Fel kell tételeznünk, hogy nem mindenki vett tudomást arról a rendkívüli kedvezményről, melyet kizárólag a tanítóságnak biztosítottunk. Tudatjuk, hogy ezt a kedvezményt továbbra is biztosítjuk minden tanítónak, aki hozzánk fordul közvetlenül. Már havi 2 pengős részletre is megkaphatja. M. fii. Feienc-Jtízsef TndoMnyenyetem Földrajzi Intézete (Szeged, zerte-i. 19. Megállapították az uj tisztviselői létszámot. Bpest, febr. 20. A hivatalos lap mai száma közli a kormány rendeletét a tisztviselők és egyéb alkalmazottak uj létszámáról. A kimutatás szerint az állami rend­szerű fizetési osztályba tartozó tisztviselők és gyakornokok uj létszáma 1368 fővel, vagyis 9.2 százalékkal kevesebb, mint az 1929—30. évi létszám. Az állam- titkári állások számát 3 fővel, a helyettes államtitkárokét 5, a miniszteri tanácsosokét 27, a VI. fizetési osztályú állásokét 67 fővel csökkentik. A bírák uj létszáma 1731 lesz, vagyis 207 fővel keve­sebb az eddiginél. A tanszemély­zet létszámát 129 fővel 9791 főre emelik az iskolakötelesek számá­nak emelkedése miatt. A kezelők és dijnokok létszámát 385 fővel apasztják, ami 10.1 százaléknak felel meg. Az üzemeknél csak az adminisztratív személyzet számát apasztják. A postánál 447, az erdőgazdasági birtokoknál 12, a mezőgazdasági birtokoknál 11, a postatakarékpénztárnál 2, az állam­vasutaknál 2108, az állami kő­szénbányáknál 2 alkalmazottal apasztják a létszámot. Budapest, febr. 20. A képvise­lőház mai ülésén folytatták a karteljavaslat vitáját. Kun Béla volt az első felszólaló. Beszéde megkezdésekor kevés képviselő volt jelen, s mivel a tanácskozó­képességet nem lehetett megálla­pítani, az elnök felfüggesztette az ülést. Huszperces szünet után Kun Béla folytatta beszédét. Ki­fogásolta, hogy a kormány nem tesz meg minden lehetőt az agrár­Bukarest, febr. 20. A parlament tegnap délutáni ülésén Jósika Miklós báró magyar képviselő tiltakozott Jonescu tábornok, vas­úti vezérigazgató rendelete ellen, amelyben megtiltotta a vasúti alkalmazottaknak bármely kisebb­ségi nyelv használatát. Hangsú­lyozta, hogy Jonescu rendelete éles ellentétben áll a belügyi államtitkárnak a parlamentben a Vasárnap délutáni tragédia. A fanyarszagu kis cselédszo­bában két leány duruzsol csen­des egymásértéssel. A vasárnap ünnepi csendje komolykodik "kö­rülöttük és csillogó zománcot futtat szavaik közé. Az egyik leány aranyrámás vakult tükör előtt fésüli napszítta haját. Szeplős, kerek arcából ag­godalmas örömmel kémlel ki szeme. Vékony karján esetlenül mozog hatalmas vörös keze, mint a karcsú száron ringó, nagy, buta mákfej. Ő mesél. Szégyen­lős, rövid kis mondatokat hullat ajkáról, akadozva, beszédhez nem szokott nyelvvel. Figyelésre húzott szemmel hall­gatja a másik. Virágját vesztett, elnyűtt teremtés. Sárga arcán megkövesült az alázat és ijedség. Mosolyra erőltetett vértelen szá­jából csorbán villannak elő fo­gai. A nagyvirágu asztalterítőt simogatja begörbült ujjaival. Aztán odagyütt hozzám — meséli a szeplős. — Azt mondta, litánia előtt várni fog a templomnál. — Sza­pora mozdulattal csavarja haját egy nevetségesen kemény cso­móba és elégedett pillantással szerelmeskedik a tükörbe. Halk nevetés bugyborékol torkából. — Máma aztán megbeszéljük, mikor lesz a lakodalom — mondja diadalmas örömmel. — Konyhagőztől kifakult arcát bol­dogság kerekíti, szeme csoda­várón ragyog. Buta kis agyában rózsaszín, mézeskalácsos álom kavarog és csodálatos sejtelem rázza vékony testét. Napsugár ragyog a szoba me­szelt falán, furcsa mesét suttog­nak az asztalterítő cinóber rózsái. Egy darázs döngve verődik a bezárt ablakhoz, azután erőtlenül hull vissza. A másik leány kezében megrezzen válság enyhítésére és nem viseli eléggé szivén a kisemberek érde­keit. Igaza van Gaál Gasztonnak, hogy a közgazdasági életben modern Rózsa Sándorok és Sobri Jóskák garázdálkodnak. Az elnök figyelmeztette a szóno­kot, hogy ne használjon ilyen ki­fejezést, majd Kun Béla folytatta beszédét. Élesen bírálta a javas­latot, amely szerinte nem oldja meg gyökeresen a kérdést. kisebbségi jogokról tett kijelenté­sével. Ha nem történik jogorvos­lat e kérdésben, illetőleg ha a kormány nem vonja vissza ezt a rendeletet, akkor a magyar kisebb­ség meg fogja állapítani, hogy a kormány e rendelettel megsértette az anyanyelv használatáról szóló nemzetközi szerződéseket és pa­nasszal fordul a nemzetközi fó­rumokhoz. a rozmaring és *félve pillant föl. — És.. . hátha nem jön el ? — motyogja a szeplős felé — mer’Juli, én ludom, mijen a férfi! —Agyongyötört feje fáradtan csuk­lik le, szenvedéstismerő megadás­sal. Homlokát ráncok gyűrik öreggé és horpadt mellén gomb­hoz ütődve csörren az ezüstérem. Juli egy pillanatig elnyilt szem­mel mered rá, aztán erős hittel bizonyítja : — Elgyün, mer’ ő mondta. — Több szót nem is veszteget. Kap­kodó, ügyetlen kézzel kezd az öltözéshez. Fürge szemvillanással veszi számba a szekrényben duz­zadó ruhákat. Áhitatosan simogatja a lángszin kimenőt, szikrázó kedve erejével kívánja, de eszébe jut, hogy a legény a kéket di­csérte. Reszketve nyúl utána és óvatosan fekteti az ágyra. Puha mosoly festi arcát hamvasra, mikor derekára kapcsolja a szok­nyát és pár pillanatig elégülten figyeli a csípője körül ringó kék harangot. A réklit már gyorsan veszi magára — sietni szeretne — de ügyetlen ujjai nehezen bol­dogulnak az apró gombokkal. — Juli — motyogja megint a másik — hátha csak bolondot csinál belőled az a legény? — Nem irigykedésből mondja, csak félti a leányt az élettől, a csaló­dástól. Nem is mer egyenesen ránézni, csak úgy félighunyt pillái alól oson felé pillantása. Juli felnevet, hangos paraszti nevetéssel, nemtörődömséggel rán­dítja vállát. — Ugyan nyughass mán, ott lesz mer’ mondta — pattogja kevély életörömben. Már egész készen van, vasárnapi ünnepé­lyességgel feszül rajta a kék ruha és testében erős bizakodás ágaskodik; úgy érzi, most, ebben a buzavirágos ünneplőben csak az öröm jöhet felé. Kitárt karral fordítja magát a tükörhöz s igy áll ott a homályos kis cselédszo­bában, mint a napfényt imádó tányérvirág. Már türelmetlen is. Kapkodva pillant a szekrény te­tején, az ócska lomok között tró­noló ébresztőórára. — Siessünk, menjünk — haj­szolja lázas nyugtalansággal a másik leányt. Az fáradt mozdu­lattal egyenesíti testét, mit a robot csavart hajlottra, körülményesen igazítja el ruhája ráncait. Neki van ideje elég, őt nem várják sehol. Gépies megszokottsággal tolja székét helyére, még a felgyűlt asztalterítőt is lesimitja. Halk sóhaj feszíti mellét, mikor a roz­maringot imakönyvébe csipteti. Juli már a kapu előtt van, mire elkészül. Gyors léptekkel surran utána, csendesen, büszkén, mint a bánat. Juli izgatott örömmel siet, szinte alig éri utói. Az öröm- várás, a boldogság hajtja előre. Körülötte lázas ünnepi kapko­dás, a hétköznap robotjából kitörő életkedv. Hangos nevetéstől, friss mondatoktól izzik az utca. Juli rögtön belekapcsolódik a forron­gásba. Felnyílt szemmel vágja vissza a legények beletüző köte- kedését, szeplős kis arcán mosoly ragyog. Keskeny csípője körül hivalkodva ring a buzavirágszin harang. Most nagyon boldog. Friss ugrással kerüli az esőázott föld horpadásait és apró sikoltó szavakat pattogtat. A másik leány fáradtan követi. Nem vesz tudomást az utca vidám­ságáról, aggodalmas tekintettel figyel a templom felé. Ijedség markol belé, nem látja a legényt! — Nincs itt — súgja Julinak csendes remegéssel. A leány megütődve áll egy pillanatig, kedve földre vágódott, mint a tört cserép, aztán lüktető rémülettel kutat a tömegen, szinte éget a pillantása. Hirtelen — fuldokló örömmel akad szeme a legény elbizott arcán. Teste rohanó kívánással lendülne felé, lába menekvéssel sietne hozzá, de mégis mozdulat­lan és halálos dermedés csavarja össze lelkét. Néz . . . A legény hetykére feszitett melléhez két leány simul, két kacagó színes virág. Ingerkedő mosollyal beszélnek hozzá. A férfi öntelt, imádást tűrő pillantással simogatja őket. Juli tébolyultan áll ott, nem tudja, mi történt vele. Csak áll a buzavirágszin ünneplőben, kicsi agyában összezavart, megcsúfolt rózsaszín álmaival. Meredten néz és sápadt arcán végiggyöngyözik egy könnycsepp, nem az első és nem az utolsó, mely a szerelmes, csalódott nők szeméből fakadt. Vajda Marietta. — Óriás bibliát készített egy amerikai magyar. Losange- lesi jelentés szerint Vajnai Lajos magyar ács 6 évi munka után elkészítette a világ legnagyobb bibliáját amelynek súlya meg- közelti a fél tonnát. Szétnyitva 8 láb, 2 hüvelyk széles, összesen 8048, egyenként 3 láb magas oldalból áll. Vajnai a munkában nélyegzőszerü kézi nyomdát hasz- tált és minden betűt külön nyom­atott az óriási oldalakra. — Öngyilkos gazda. Bán József 44 éves balatongyöröki gazda kiment a boros pincéjébe és ott felakasztotta magát. Mire felesége rátalált, már halott volt. Tettének okát nem ismerik. A bukaresti parlamentben Jósika báró szóvá tette a kisebbségek újabb sérelmét.

Next

/
Thumbnails
Contents