Zalamegye, 1904 (23.évfolyam, 27-52. szám)

1904-09-25 / 39. szám

6 > Zalamegye, Zalavármegyei Hirlap« 1904. szeptember 4. műveltség, ugyanaz-e a tudással és tapasztalat­tal, vagy nem a tudásban, hanem a lélek neme­sebb tulajdonságainak érvényesülésében, a gon­dolkodásmód nemességében rejlik-e a műveltség, nagyon vitás. Az én nézetem az, hogy a tudós ember még nem művelt ember. Ha valaki azt állítja, hogy nyelvismeret nélkül magyar ember igazi tudós nem lehet, ínég talán igazat adok neki; de hogy a műveltség alfája a nyelvismeret legyen, ezt már tagadom. De nem arról akarok most beszélni, hogy tudunk-e idegen nyelveket, vagy nem; hanem azt akarom bizonyítgatni, hogy nem tudunk magyarul, sőt nem is akarunk tudni. A magyar nyelv éppen annyi viszontagságon ment keresztül, mint a magyar nemzet. Tudó­saink sok kötetet irtak össze arról, hogy a nomád nép vándorlásai közben hol került a török-tatár törzsek szomszédságába, akiktől kölcsön vett egy csomó szót, többnyire a földművelési eszközök, termények és gyümölcsök neveit. Ősi háztartási eszközeink, ruhadarabjaink neve török-tatár eredetű. Azután következett a finn-ugor befolyás. Vagy megfordítva. A sorrend csak tudományos értékű. Egyik tudós kardoskodik a finn-ugor eredet mellett, a másik nem hisz neki. Abban azonban kénytelenek megegyezni, hogy nyelvünk a honfoglalás idején már nem lehetett oly ős tiszta, mint a mesebeli Dontumogériában, vagy Etelközben volt. A honfoglalás után kezdődött a szláv befolyás. A sátorlakó nép házat épített, uj életmódot kez­dett. A változott viszonyokból folyó uj szükség­letek megjelölésére nem voltak szavai. Kölcsön vette tehát attól, akitől az uj életmódot, uj foglalkozást tanulta. Az idegen szavakat átgyúrta a saját nyelvének járása szerint g idővel az eredeti és átvett szó már alig hasonlított egymáshoz. Későbbi századokban a latin nyelv befolyása alá kerültünk. A tudománynak, a törvénynek latin volt a nyelve s a tudás terjedésével az elvont fogalmak jelölésére latin szókat használ­tak a mindennapi életben is. Elterjedt az úgy­nevezett culináris latinság. Az asszonyok s a klassikusok nyelvét nem tökéletesen biró férfiak éltek vele. A latin nyelv nem olyan puha, mint a szláv. Nem lehetett az egyes szavakat a magyar idioma szerint átalakítani. Amíg az átalakított száv szavak a magyar nyelv valóságos tulaj­donaivá váltak, a latin kifejezések idegenek maradtak örökre. Igy beszélt azután a műveltebb magyar ember egy csodálatos kevert nyelvet, amely se magyar nem volt, se latin nem volt; a paraszt meg sem értette. A klassikus latin kifejezések mellett születtek olyan csodabogarak, hogy Cicero megfordult volna a sírjában, ha meghallja. A római embernek nem volt kulacsa, koppantója, pipaszurkálója, nem is volt rá szava. De a magyar ur mindenáron latinul akart beszélni. Csinált uj szavakat. Mikor a tudós fők, a magyar nyelv szép­ségeiért lelkesülő férfiak kezdték belátni, hogy a nemzeti nyelv »pallérozatlan< s elvész az idegen salakban, akkor már nemcsak szláv és latin, hanem német elem is volt benne elég. Főuraink a 18-ik században elnémetesedtek. Mária Terézia, II. József, II. Lipót udvaraiban hajporos copfot viseltek s a 19-ik század hajnala már teljesen német arisztokráciát talált. Ferenc és V. Ferdinánd idejében élt főrangú nemzedék nem tudott egy szót sem magyarul s ennek a germanizációnak nyomait még napjainkban is érezhetjük. Az emberi gyarlóság hozza magával, hogy mindenki a hatalmasabbat, a gazdagot igyekszik utánozni. A német arisztokrácia nagy tábort vonzott maga köré a nagyobb birtokú nemes­ségből, amellyel rokonságban, szomszédságban állott. Ezek is elnémetesedtek. Ezekről azután ragadt a germanizmus a kisebb nemességre. Százféle egyéb utja is volt a német szellem és nyelv terjedésének, amelynek hatása nem annyira uj szavak átvételében, mint inkább a magyaros szófüzés, mondatszerkezet megváltoztatásában, megrontásában nyilvánult. Mikor már alaposan ki volt forgatva az ősi nyelv a maga eredetiségéből, akkor elkezdték javítani, megújítani. A nyelvújítás nagy mestere, Kazinczy Ferenc nyomában egész hadsereg tapo­sott, amely azonban nem volt elég tudással és érzékkel vértezve, hogy a nyelvújítást a magyar nyelv szellemében vigye keresztül. Latin és germán befolyás alatt állott az újítók egy része is. Még mindig nem értette meg azt az igaz­ságot, hogy vissza kell térni a néphez, annak a szájáról kell ellesni az eredeti magyar nyelvet, mert csak az őrizhette meg a maga tisztaságában. Többre becsülték a gyártott szavakat, mint a paraszt kifejezéseit. És garmadaszám született az uj szó, amelyet mohón kapkodott el a magya­rosodni kivánó társadalom. Ilyen fejlemények után természetesen nem lehet azt vitatni, hogy a mi nyelvünk tökéletes és tiszta. De egyik élő nyelv sem az. Tisztaság dolgában sem az angol, sem a francia nem vitatkozhatik az elsőbbségért. Van ott is keverék bőven. Csak­hogy ezek ugy átgyúrják az idegen szót, hogy az édes mamája sem ismer rá. Még a tulajdon­neveket is a saját gusztusuk szerint mondják ki. Nem sokat törődnek vele, hogyan hívják az illető urat otthon. Minden szó francia szóvá válik, amint átmegy a közhasználatba. Mi azon­ban sokkal nagyobb gondot fordítunk arra, hogy az idegen szót tisztán ejtsük ki, mint arra, hogy csak tiszta magyar szót mondjunk ki. A nép nem igy cselekszik. Az már, ahol le­het magyarosít, az ur azonban kineveti érte. Pedig Franciaországban, Angliában a legtudó­sabb ember is megteszi, amit nálunk a paraszt művel az idegen szókkal. Hogyan magyarosít a nép? Ha egyebet nem tesz, egy-egy magánhangzóval, vagy egész szó­taggal is megtoldja az idegen szót, hogy magya­rosabb legyen a hangzása. S abból a szóból magyar szó lesz idővel. A tulajdonnevekkel is igy bánik el. Jókai a franciáknak Zsoké. A francia etimologikus Írásmódja szerint olvas és az idegen szavakat is eszerint ejti ki. A magyar a fonetikus átgyúrás felé hajlik. íme egy-két példa. Egy hosszú sor szekér ballagott az országúton üresen. A béresek beszélgetve mentek a szeke­rek mellett. Szóba álltam velük. — Kinek az emberei kentek ? — A cifrabot uraságé. — Honnét jönnek ? — A Fáj Istóknak vittünk búzát. A cifrabot uraságnak a valóságos neve Zitter­barth, a Fáj Istók pedig nem más, mint Feigel­stock gabonakereskedő. És a buta parasztot kinevetik. Pedig mennyire okosan teszi, hogy nem töri a nyelvét olyan szavak kimondásáért, a melyekre nyelve alig képes, a fülének pedig kellemetlen. Csak ugy tesz, mint a francia akadémikus. A lendvai paraszt ember egy jeles birónak a nevét sohasem tudta megtanulni. Csak nadrág­szíj birónak hívta. A falusi nép a németnevű embert okvetlenül elkereszteli. A falusi zsidóknak a régi időben csúfnevet adott, mert nem tudta a tisztes nevét kimondani. Nem csúfságból tette, mert a magyar paraszt komolyabb természet. De a melléknév osztogatás szokása is, meg az idegen szóval nem szeret vesződni. (Folytatjuk.) Hivatalos-rovat. i. Közhírré teszem, hogy az 1904/905-ik évi fegyver adó kivetési lajstrom az 1883. évi 23. t.-c. 17. § a értelmében a városi adóhivatalnál 8 napon át, vagyis t". é. szeptember hó 22—30 ig közszemlére kitétetett, a hol is a hivatalos órák alatt bárki által megtekinthető. II. Zalavármegye alispánja 1904. julius 25 én kelt 13752/ni. 904 sz. rendeletének 5. pontja, illetőleg a fegyvertartási engedélyről szóló 12410/1881 jk. 113 sz. megyei szabályrendelet l-ső pontja értelmében felhívom azon zalaeger­szegi lakósokat, akik serétes, golyós puskák, pisztolyok, forgó pisztolyok s külömböző flóbert rendszerű puskák és pisztolyok s lövésre alkal­mas botpuskákat tartanak, hogyha még eddig fegyvertartási engedélyük nem volna, ezen engedély elnyerésére vonatkozó kérvényeiket Zalavármegye alispánjához cimezve, Zalaegerszeg r. t. város tanácsánál a hirdetmény kibocsátá­sától számított 15 nap alatt annál inkább be­nyújtsák, mert ellen esetben ellenük az 1883. 23 t.-c. és a hivatkozott megyei szabályrendelet 5§. értelmében fegyverük elkobzásával 2 koronától 100 koronáig terjedhető pénzbüntetéssel, súlyo­sabb esetekben pedig 2 koronától 100 koronáig terjedhető pénzbüntetéssel és 5 napig terjedhető j elzárással büntettetnek. A fent hivatkozott alispáni rendelet b) pontja értelmében kiskorúak csak atyai hatalmat gya­korló atyjuk illetőleg gyámjuk folyamodása alapján nyerhetnek fegyvertartási engedélyt. III. Közhírré teszem, hogy a kir. pénzügy igazgató­ság által 45468/V.904. szára alatt kiadott adó­tárgy változási jegyzék előre lett kihirdetés után a városi adóhivatalnál 15 napon át vagyis f. évi szeptember hó 15-től 29-ig bezárólag köz­szemlére kitétetett, ahol is a hivatalos órák alatt bárki által megtekinthető. Zalaegerszeg 1901 szeptenber 19 én Zalaeger­szeg r. t. város tanácsa. Várhidy Lajos polgármester. H i r e k. Püspöki látogatás. Gyurátz Ferenc, a dunán­tuli ág. h. ev. egyházkerület püspöke kőrútjá­ban e hó 17-én Puszta-Szent-Lászlóra érkezett. A püspököt a baki állomáson ifj. Dr. Tarányi Ferenc, Bubb Károly felügyelő és Bakó Gyula fogadták s bandériummái kisérték Puszta-Szent­Lászlóra. A püspök kíséretében voltak Dr. Berzsenyi Jenő egyházmegyei felügyelő ós Varga Gyula kemenesaljai esperes, Takács Ferenc dukai földbirtokos és az egyházmegye papságának több tagja. A pusztaszentlásrlói lelkészlaknál Szabó Lajos lelkész a presbitérium élen fogadta a magas vendéget. Az utcán az iskolás gyermekek álltak sorfalat s a hivek nagy csoportja gyűlt egybe. A főpásztor Dr. Tarányi Ferenc vendége volt. A püspök tiszteletére adott vacsorán a kiséret tagjain kivül részt vettek Farkas József orsz. képviselő és Schmidt István pusztamagyarodi plébános. 18-án PuszU-Szent-Lászlóra érkeztek: Hertelendy Ferenc főispán, Lányi Kálmán kir, főmérnök, Odor Géza kir. pénzügyigazgató, Mayer István novai főszolgabíró, Petrik Gyula felügyelő. Délelőtt isteni tisztelet volt, amelyen a püspök felszentelte a pusztaszentlászlói ág. h. ev. egyházközségének restaurált templomát. Az ünnepélyt gyűlés követte, amelyen Szabó Lajos lelkész az egyházközség gondosan megirt törté­netét olvasta fel. Gyűlés után ebéd volt, amelyen az első felköszöntőt Gyurátz Ferenc püspök mondta O felségére a királyra, Hertelendy Ferenc főispán a püspököt éltette, amit a főpász­tor szintén felköszöntővel viszonzott. Varga Gyula esperes Farkas JózBef képviselőt köszön­tötte fel 8 Dr Tarányi Ferenc lelkesedést keltő szép beszédben éltette a hazát. Csertán Károly alispán, Dr. Ruzsicska Kálmán kir. tanfelügyelő, Thassy Kajos zalaegerszegi főszolgabíró a meg­jelenésben akadályozva lévén levélben üdvözöl­ték a püspököt, aki másnap további körútjára indult. 19-én a bollahidai leáuy egyházat láto­gatta meg a püspök. A a hitközség tőle telhe­tő fénnyel igyekezett fogadni szoretett főpászto­rát. Zágorhidától a bollahidai tanítói lakig lovasbandérium kisérte, amelyet Bezerédj István novai körjegyző szervezett. A püspök megérke­kezéaét mozsárlövések jelezték. Az iskolaház ajtajában Németh Vilmos tanitó mondott üdvözlő beszédet. Ezután a hivek az iskolatereinbe gyűltek össze, ahol a püspök szép beszédet intézett a gyülekezethez. Az istentisztelet után közgyűlés volt, amelyen Gyurátz Ferenc püspök és Dr. Berzsenyi Jenő egyházmegyei felügyelő elnököltek. A bollahidai ev. leányegyház törté­nek felolvasása után következőit az egyházvizs­gálat, amely alkalommal a főpásztor buzdította hiveit, hogy az Isten dicsőségére iparkodjanak mielőbb templomot építeni. A püspök az iskola előtt sorfalat képező iskolás gyermekeket, fehérbe öltözött kis leányokat vallásos intelmekkel bocsátotta haza a szülői házba. Az ünnepélyt társasebéd követte. A püspök d. u. 4 órakor hagyta el a községet az összegyűlt sokaság lelkes éljenzésével és bandériummal kisérve. Uj bárók. O felsége a király gelsei Guttmann Ödön, Vilmos, László és Aladár nagyiparosoknak és nagybirtokosoknak az örökös magyar bárói méltóságot adományozta „gelsei és belisczei" elő­névvel. A gelsei Guttmannokról a fővárosi sajtó is a legnagyobb elismeréssel beszél. Azt írják, hogy a fönti hir, ámbár csak m ost lett hivatalosan is igazolva, már hetek óta nem volt újság. A sajtóban ós a társaságban már hetek óta beszél­tek róla. Csodálni való azonban az előzetes

Next

/
Thumbnails
Contents