Zalamegye, 1904 (23.évfolyam, 1-26. szám)
1904-02-07 / 6. szám
1904. február 7. »Zalamegye, Zalavármegyei Hirlapc 7 Csarnok. Utazás egy házasság körül. Kelt Budapesten. Eslö levél. Az ügyvédség manapság nem tartozik a legvirágzóbb iparágak közé. Sok az eszkimó és kevés a fóka. Ma már annyian vagyunk, hogy nem képesek a diplomához szükséges rengeteg kutyabőrt előállítani. Szerencséd, hogy hivatalnok lettél, mert igy legalább ha semmid sincs is, hanem az legalább biztos. Egyébként ón nem panaszkodhatom a sors ellen, mert fogtam magamnak egy olyan fokát, hogy elsőrendű tengeri borjúnak is elkel. James Blacknek hivják a szerencsétlent s foglalkozására nózve milliomos. Valamikor hordár volt valahol Amerikában; emellett választmányi tagja volt a zsebmetszők egyesületének s a rabszöktető és lynchelő társaságnak, valamint a policiával összeütközésbe keveredett tolvajok családtagjait segélyező bizottmánynak. Láthatod ezekből, hogy az én kliensem a legnemesebb szivű ember. A hordárság egykoron csak cége volt, amely alatt jótékony cselekedeteit gyakorolta. — Sok pénzt szerzett s egyszer valami bank bukása körül volt érdekelve, még pedig annyira, hogy az állam aljas bórszolgái kezdték keresni. James Black összes vagyonával meglépett Amerikából s végig lakta egész Európát, de sehol sem érezte magát biztonságban, mig végre Magyarországba jött. No itt az ördög se keresi, múltját se nagyon kutatják, mert h it mi olyan gavallér nemzet vagyunk, hogy a pénznek beadjuk a derekunkat s nem keressük, ki hogyan ós honnét szedte össze vagyonát. Tehát ez a jeles James Black az ón kliensem lett. Meg lehet belőle tisztességesen élni, mert Amerikában is tartják azt a közmondást, hogy lopni — azaz élni és élni hagyni. Hanem az áldott magyar föld vonzó ereje meglátszik az érdemes yankeen. Szakált eresztett, rettentő módon szereti a bort ós Magyarországot imádott hazámnak hívja. De van egy fia, a jó Tom, a ki nem tudott kivetkőzni a bőréből. Maradt, aki volt: buta, mint az áldott magyar föld, és rut, mint egy satyr. Amire mister" Blacknak szüksége van, azt én szerzem be, a kávétól kezdve a dominiumokig ós a bérpalotákig; embereit ón szerződtetem a szobaleányoktól a jószágigazgatóig. Hja! az ügyvédség napjainkban nemcsak a jogügyi szolgálatokra, hanem sok minden egyébre is kiterjed, amit nem tanul ugyan az ember az egyetemen, hanem jó hasznát veszi az életben. A mull hónapban beállít az irodámba James Black. Az Írnokok, akik köztünk legyen mondva csak arra valók, hogy az iroda sohasem létezett forgalmát hihetővé tegyék, zajosan ugráltak fel az asztalok mellől én pedig a legbarátságosabb mosollyal siettem magas vendégem elé. — Nagy dologban jövök, my dear — kezdte el mondókáját az öreg. Tudja, hogy ón az imádott magyar hazának hű fia kívánok lenni. Hálásnak akarom magamat mutatni azon fogadtatásért, amelyben itt részesültem. — (Bizonyosan az Egyesült államok aljas bórszolgáit értette az öreg yankee.) Azt óhajtom, hogy utódaim teljesen magyarok legyenek s ne is emlékezzenek többé Amerikára. Egyetlen fiamat magyar leánnyal szeretném összeházasítani. A hozomány mellékes, van nekünk elég. Önnek nagy ismeretsége van Magyarországon; keressen a fiamnak egy hozzávaló, szép ós művelt élettársat. A megbízást természetesen elfogadtam, de éreztem a feladat szörnyű nehéz voltát. Ha rágondoltam Tom Back ormótlan fejére, amely ugy nézett ki, mintha két különböző töknek a felét egymáshoz illesztették s arra kölcsönkért füleket ós orrot ragasztottak volna, önkénytelenül megborsózott a hátam. Hogy ón ennek az öles, buta, esetlen ángliusnak válasszak ki egyet Magyarország nyiló virágai közül 1 — No de a millió nagy hatalom, a melynek órtékót a század elejének kis leányai ia felérik ésszel s tekintettel arra, hogy a hozományrendszernek a papák rendszerint esküdött ellenségei, sikert is reméltem. Pesten azonban nem mertem megpróbálkozni. Vannak a vidéken ismerőseim, akiknek sok a leányuk ós kevés a pénzük; ezekhez viszem Tom urat. Másnap az volt a dolgom, hogy megirtam nóhány levelet ismerőseimnek és jó barátaimnak, valamint leány gyermekkel megáldott atyámfiainak, amelyekben előre jeleztem, hogy hozok a Klárika, Sárika, Málika részére egy rhinocóroszt, egy oly horrend ritka madarat, aki feleséget keres, de a hozományt megveti. Aztán összepakkoltunk. Tómnak a fejébe belemagyarázta az apja, hogy házasodni viszem telegyürte a zsebeit bankóval s elbocsátott bennünket az úrban. Egy tót inast vittünk magunkkal, aki Amerikában aranyásó volt s tudott valamit angolul is, de sokszor cserben hagyta a nyelvismeret s akkor a magyar szavakból állított össze angol mondatokat, amiből rémítő zagyva dolog sült ki. Mikor a vonatra ültünk, a szivardobozt is evvel a jeles szólással hajította utánunk : Itte pekk, arai magyarul azt jelentené: itt a pakk. (Folytatása következik.) 'Piaczi áraink a legutolsó hetivásáron öOkilogrammontint búza rozs árpa zab fehérbab tarkabab tengeri lóher bükköny burgonya minőség szerint Kor.-Ml FCor.-ig 7.20 5.80 5-50 5-20 7 35 6.— 6-5-30 —••— —.50 55-— 60.— 5-— 5.20 Báli selymek 60 krajcártól kezdve meterje, legújabb újdonságok bérmentve és már megvámolva, házhoz szállítva. Gazdag mintagyüjtemény postafordultával. Henneberg selyemgyára Zürich. Nyilt-tér.*) D5; BERGER BELA ügyvédi irodáját a Kossuth Lajos utcza 9-ik számú házba helyezte át. MERCUR váltóüzleti részvénytársaság BUDAPEST, V., Fürdő-utca 3. szám. vesz és elad vidéki takarékpénztár- és bankrészvényeket, tőzsdén ===== nem jegyzett papírokat ===== és azokra, valamint minden egyéb értékpapír és sorsjegyre igen előnyös előleget folyósít. Bauk- és tó'zsdettgyekbeii szakszerű felvilágosítással szolgál. = BANKOSZTÁLY. SORSJEGYOSZTÁLY. VÁLTÓÜZLET. A m kir. szab. osztályaorsjáték főelárusítóhelye. Sorsjegyek csekély íavi részletfizetésre, előnyös sorsjegytársaságok. Sorsjegybiztosítás: legolcsóbb díjszabás kívánatra bérmentve. = Rövid levélczim : MERCUR, Bjdapest, Fürdő-utca. = Részvénytőke 1,000.000 korona •)E rovatban kOzlOtteVért nem villái felelősséget a szerk. KöszYény- és rheumabetegeknek, kik ezen betegségektől alaposan szabadulni akarnak, nem ajánlható eléggé a valódi Vilhelm-féle köszvény ős rheuma elleni vér tisztító tea; készítője Vilhelm Ferenc gyógyszerész, cs. és kir. udvari szállító, Neunkirchen, Alsó-Ausztria; a párisi és mellbournei kiállításokon a legmagasabb díjjal arany éremmel — lett kitüntetve. Kapható Franz Vilhelm, gyógyszerész, cs. és kir. udvari szállítónál Neunkirchen, AlsóAusztria, valamint a nevesebb gyógyszertárakban és drogueriákban. 1 csomag 2 korona a raktárból, 1 posta küldemény 15 csomag 24 korona bérmentve az Osztrák Magyar monarchia pósta állomására. Felelős szerkesztő: dr. Csák Károly. Társszerkesztő és kiadó : Udvardy Ignác. Malom bérbeadás. A pozvai határban levő, az ollári urodalomhoz tartozó, vas szerkezetű hengerszékkel ellátott, a Zala folyamon levő malom jövő évi április hó 24-étől gj több évre kiadó. a Bővebb felvilágosítás nyerhető 5ziIy Dezső úrtól Ollárban. Kiadó lakások. f • V Ritscher Gyula házában | (Körmendi-utcza 29) az eme- | leten 1 négy szobás lakás, a # földszinten egy három szobás J lakás 1904. május hó 1-ére | iwkiadó.^wi § Bővebb felvilágosítás nyer- f | liető Fürst Sándor urnái vagy J | a háztulajdonosnál Bécs, IV. | I Aleegasse 62. í ®®®®|li|®®l|fffffiflflfllSllSl®ll! 5záraz két-, esetleg egy nagyobb szoba, konyha és éléskamrából álló í a k á s május 1-ére kerestetik. Bővebbet UNGER ANTAL kövnynyomdájában.