Zalamegye, 1883 (2.évfolyam, 26-52. szám)

1883-07-08 / 27. szám

II. évfolyam. Zala-Egerszeg, 1883. julius 8. 07 Mii 26. szam. i, közművelődési és A „Zalamegyei gazdasági egyesület" és a „Zalaegerszegi ügyvédi kamara" hivatalos közlönye. Megjelenik minden vasárnap. Méhénzk edj ünk okszerűen. ) — Befejező közlemény. — A kezdő méhész, ha közönséges, szalma vagy gyékény kasokban vannak méhei, azokat ne dobja el, hanem engedje rajozni úgy, mint eddig s a rajokat fogja be az általa időközben beszerzett Dzierzon kaptárokba. A Dzierzon kaptárok közül legalkal­masabbak a Kíihne Ferenc által Budapes­ten készíteti álló kaptár, ugy szintén Grand Miklós, a délmagyarországi méhész-egylet titkára által készített álló kaptár, valamint a délma­gyarországi méhész-egyletnek fekvő kaptára, úgy Göndöcs Benedek apát által készített la­pozó kaptár. — Jók ezenkívül a Brózik Károly, Gabóczy Károly és Dömötör László, az orszá­gos méhészeti egylet titkára által készített és használt felülről kezelhető fekvő kaptárok, mely­utóbbiak egyszerűségük és könnyen kezelhető­ségük által tűnnek ki. A raj befogása következőleg történik: Ha a raj kijött és fára szállt, azt rázza bele a mé­hész egy közönséges kasba, melyet ott helyben a földre telített lepedőre helyezzen el úgy, hogy a kasszája a fa felé legyen fordítva, míg a kas­nak röplyuka felőli széle alá egy darab tégla teendő, hogy a kas szélén mászkáló méheket össze ne nyomjuk, de meg hogy a még csapa­tosan kinlevő mélieknek nagyobb bejárójuk le­gyen. Ezután a kast a lepedő végeivel leterít­vén, hagyjuk ott, míg a méhek teljesen lecsen­desednek. Ekkor a Dzierzon kaptárt — ha az fekvő — úgy helyezzük el, hogy az ajtó nyílása fölfelé legyen s a kasból a méheket jó erős zökkentéssel üssük bele és ajtaját csukjuk be s a, kaptárt állítsuk fel a szalmakas helyére. Ha a méhek itt is lecsendesedtek, rakjunk a felső osztályba lépkezdetekkel ellátott kereteket, fed­jük le azokat deszkácskákkal, hogy a méhek azokra rendesen építsenek. * j Dömötör László méhészeti vándortan árnak városunkban tartott előadása nyomán. Fekvő kaptárral a raj befogása még könv­nyebben megy; mert annak egyik végét előre megrakhatjuk lépes keretekkel, a másik üres végére pedig a rajt bele üthetjük. A méhek mindenesetre a lépekre telepednek ; nagyon ter­mészetes, hogy a kaptár tetejét azonnal rá kell tennünk. Van azonban a raj beszedésének egy más módja is. Van t. i. e célra egy, a Dzierzon kap­tárba épen beleillő kis ládika, melynek feneke az egész ládikán keresztül tolható. Raj befogás­kor ezen feneket két oldalt négy csavar tartja, melyeket kicsavarván, a fenék a rajjal együtt keresztül tolható, illetve a ládikából a Dzierzon kaptárba helyezhető. — Ha a raj magas fára, vagy kerítésre avagy bokorba szállott, akkor veszünk egv farámát, melybe két keretet bele­helyezhetünk. Ezen rámának négy szögletére madzagot erősítünk, melyeket összekötvén, azok­nál fogva egv póznára illesztjük. Ezután egy Dzierzon kaptárból kiveszünk egy olyan kere­tet, melynél a lépbert fiasítás van, meg egy olyant, melyen a lép mézzel van telve. Ezen kereteket a póznára kötött rámába bele akaszt­juk s a póznán a raj fölé nyujtjuk, majd a rajra bocsátjuk, hogy azt érintse, de rá ne ne­hezedjék. A méhek minid a hasítást, mind a mézet nagy örömmel fogadják és. csakhamar az egész raj a lépekre telep'edik, mikor is levesz­sziik és a Dzierzon kaptárba helyezzük. Ha a raj a kaptárban van, másnap a ke­reteket ki kell vennünk és átvizsgáljuk, majd rendezzük. Vizsgálódásunk célja, váljon a raj­nak van-e szép, erőteljes anyja és nem építet­tek-e keresztbe? — Ha anya nincs, vagy az hibás, akkor az egész rajt egy más gyenge, de szép ariyáju törzszsel egyesítjük, vagy pedig adunk oda egy anyát a tartalékból. Az egyesítésnél következőleg járunk el : Azon törzset, melyet erősítni akarunk, befecs­kendezzük szagos vizzel, mely borsos menta olajnak vizbe cseppentése által készül. Majd be­fecskendezzük az anyátlan törzset, azonban ezt nem csak szagos vizzel, hanem mézes vízzel is. Ezen mézes, szagos vizet ugy készítjük, hogy a szagos vízhez annyi mézet keverünk, hogy az a vizet megédesítse. Most már mind a két törzs­nek egyforma szaga lévén, ha összecsapjuk, nem tudják meg, mel\ ik az idegen és igy bátran egyesíthetők. E végből előszedjük az egye­sítendő törzsnek lépeit egyenkint s azokról a méheket egy, a szagos vizbe mártott tollal a megerősítendő törsznek nvitott kaptárába söpör­jük, hova azok örömzúgással vonulnak be és minthogy ezen besepert méhek a. mézes vizzel való befecskendezés folytán mézet hoznak, a másik törzs méheitől örömmel fogadtatnak. Ha pedig az anyátlan törzsnek egy tarta­lék anyát akarunk adni, akkor az anyát be­teszsziik egy anya kalitkába és a törzsnek kö­zepére helyezzük és egy mézes lépre a kalitkát oda nyomjuk; de ugyanekkor az egész törzset befecskendezzük szagos vizzel. 24 óra múlva az anyát kibocsátjuk, de nagyobb biztosság ked­véért az egészet, főkép pedig az anyát, újból befecskendezzük mézes, szagos vizzel, miáltal egyforma szaguk lesz és ugv hamar megbarát­koznak. Ha a törzsnek jó anyja van, de lépeit ke­resztbe építette, akkor ezen lépeket levágjuk annyira, hogy a kas oldalától elválaszthassuk s a keretben egyenesre irányozván, cérnával meg­kötözzük s a méhek a bekötözött lépeket a ke­retekbe fogják erősíteni. A an azonban a közönséges kasos méhészet­ről a Dzierzon-féle méhészetre való átmenetei­nek más módja is. Tavaszszal ugyanis a közön­séges kasban a lépeket vissza kell vágni egész a fiasitásig, ugy szintén a kas karimáját is. Ekkor a kasnak levágott karimájába — csúcsával le­felé tehát megfordítva beleállítjuk a megma­radt kis kast, a nyílt szájára pedig egv kere­tekkel ellátott négyszögletes fiókot helyezünk s azt hozzá erősítjük és letapasztjuk, mig a tete­„Zalamegye" tárcája. Emlékezés. Sokszor, borongva csendes éjeken, Kínzott a gondolat, fajt végtelen Ködös, homályos őszi nap, . . . Mikor utolszor láttalak! . . . Fejed ölembe hajtva szelíden, Sírta'/ nagyon, nagyon keservesen. Csókoltam omló könnyedet. 1 igaszta/talak tégedet. Hoi/i/ az idő bút és keserveket . . . Ilagi/ az magával mindent eltemet, .lőhet idő még, s úgy leln't. — A lány szív óh könnyen felejt — •Jön más, ....->' majd a kinek hó' karjain . . . Feledve is lehetnek álmaink! . . . A falevél hullt csendesen. Zokogtunk mi keservesen . . . 0, ezeket te mind felejtheted! . . . I>e azt az édes szép ígéretet, Soha ! . . . Te sem felejtheted, . . . Mikor azt súgtad, eskü véd: Fehdni soha, soha nem fogok! A szél ottkinn sikongott, kaczagott . . . El-elborongva csendes éjeken, Kínzó a gondolat most is nekem, Ködös, homályos őszi nap. Mikor utolszor láttalak ! . . . Fejem lehajtom, könnyezik szemem Sírok nagyon, nagyon keservesen, . . . Vigasztalást, reményt nekem, Nem nyújthat immár semmisem ! . . . Fülembe cseng a megtört esküszó, Előttem egy kép . . . oly iszonytató! . . . . . . Gaz csábítód — szívért eseng . . . — A lám/ szív, óh könnyen felejt Hizelgetiek a csábos szép szavak. Egy édes perc . . . s örökre veszve vagy! . . . . 1 falevél hull csendesen, Sírok naggon, nagyon keservesen . . . Megszállja lelkem fájó sejtelem . . . Megreszketek, feljajdul a szírem, ítéletként csendül felém, Megtört eskiiszavad. hogy én Feledni soha, soha nem fogol. ! A szél felém kacag, s tovább sikong . . . Tonika (í. Hervadt levelek. — Zalai K. Somától. — Ha az a hervadt, fakó levélke elfeledné egy pilla­natra némaságát. be sok mindenről tudna bűvölő regét mondani! Bódító illat volna minden szava, telve ábrán­dos költészettel, titokzatos mély fájdalommal, örök sze­relemmel, a miről csak költők áhnadoznak . . . Hanem az a levél hallgat. Hallgat még akkor is. mikor az a fehér hajú asz­szony reszkető kezével halovány ajakához emeli. Minek is beszélne? Ok értik egymást: a fakó levél és a feliéi­hajú asszony. Hiszen innen-onnan negyven esztendeje, hogy összekerültek. Híres szép leány volt még akkor Ilka néni. Mintha csak néki csinálták volna azt a gyönyörű nótát, hogy : ..Nem anyától lettél, - Rózsafán termettéi," ugv illett az rája. Csókot is kínált minden lepke az ajakára. I)e hiába kinált. Mert hát szúró tövisekkel vette körül az a híres szép leány; tövisekkel, a mit prózában úgy neveznek az emberek, hogy hiúság, kevélység, nagyravágyás. Jaj volt annak, a ki közelített hozzá; mert a kit e tövisek megsebeztek, nem volt annak gyógyulása, nyugton maradása; azt csak a rózsa maga gyógyíthatta volna meg. Hanem 'iszen olyan valaki nem igen termett a föld hátán, kinek a kedvéért az a szép leány megvált volna töviseitől. Mert hát régi dolog az már, hogy a virágok nem igen szeretnek a jövőbe nézni. Azt hiszik, örökös a tavasz . . . Pedig-pedig az idő változandó, forgandó. A szellőből, mely körülöttük reménykedik, eped, sóhajt, suttog —, egykor még vihar támadhat, a mint hogy tá­mad is. Ks a vihar bosszútálló! Jól esik hallania azok­nak panaszát, kiknek egy mosolyáért valaha hiába sóhaj­tott, hiába esengett. Erezte, fájón érezte azt most már Ilka néni is. Hiszen az a hervadt, fakó levélke- mindennap eszébe juttatja azokat az eltemetett régi szép időket, melyek­nek most már csak emlékei járnak vissza sírjaikból kisérteni. Úgy rémlik előtte, mintha valahonnan messzi­ről, miként elhaló éjjeli zenének utolsó akkordjai, most is a fülébe csengne még a Torna Klek szomorú nótája: „Rád se merem a szememet vetni. Szegény vagyok, nem szabad szeretni!..." Pedig mikor hallotta azt! A szegény Torna Klek azóta rég boldog családapa. Talán főispán is valahol. Ki tudja, gondol-e még reá?! A néma levél azt mondja: Nem! Ez a híres szép leányok átka: elfelejtik őket időnek előtte. Az átok fo­gott' rajtad is, s néked még csak panaszkodni sincs jo­god. Te nem szerettél soha! ... A mi hiú kebledet

Next

/
Thumbnails
Contents