Zalai Magyar Élet, 1943. július-szeptember (4. évfolyam, 145-221. szám)
1943-08-07 / 177. szám
1943 augusztus 7. 3 ben többek között leszögezte, hogy az ellenséges légitámadások meg fognak törni a német nemzet szilárd elhatározásán. Berlinből el fogják távolítani a gyermekeket, asszonyokat és az aggokat. (MTI) Az angolszász szövetségesek tudvalévőén megtiltották 'a semleges államoknak, hogy politikai menekülteket befogadjanak. Géniből érkezett hír szerint fölmerült a lehetősége annak, hogy a semleges államok közösen adnak választ az angolszászoknak a politikai menekültek menedékjoga kérdésében. Az Osservatore Romano »Az egyház egysége és a nemzetközi béke« címen többek között azt írja, hogy az egyház nélkül ne'm lehet otyan békét teremteni, amely nem a győztes békeparancsa, hanem az igazság teljesítése és a szeretetben való együttműködési. A béke valójában nem születik szükségszerűen a katonai győzelemből, a béke lényege az igazság és a szeretet. Az egyház természetfelettisége az, ami a politikai egységnek, vagy legalább is a nemzetek egyetemes békéjének 'alapjává válhat. (MTI) Berlini körökben kijelentették, hogy bizonyos foszforvegyülékeknek az alkalmazása, amilyeneket a szövetségesek néhány hónap óta a német városok ellen intézett megfélemt- lítő támadásaiknál ledobnak, űj barbár fegyvernem, amelynek szörnyűségét a hadviselésnek semilyen más módja sem múlja felül. (MTI) A német védőerő főparancsnoksága közli, hogy csekély számú ellenséges repülőgép a péntekre virradó éjtszaka tervszerűtlenül néhány robbanó bombát dobott Nyugatnémetországra. A holland partok mentén a németek lelőttek egy ellenséges repülőgépet. (MTI) Vatikánvárosból jelentik, hogy a pápa korlátozta a magánkihallgatásokat és nyilvános kihallgatásokat egyáltalán nem tart. (MTI) ■ A párisi állami törvényszék életfogytiglan tartó fegyházra ítélt két rendőrt, mivel éjjeli szolgálatuk alatt öt betöréses lopást követtek el. Bűntársukat, egy harmadik rendőrt 20 évi kényszermunkára ítélték. A londoni rádió azt a valótlan híresztelést terjeszti, hogy a Balkánon állomásozó olasz csapatok rendetlen visszavonulásban vannak a tenger felé, hogy ott hajóra szálljanak, Illetékes olasz helyen ezt a híresztelést megcáfolják és kijelentik, hogy az olasz fegyveres erők ott vannak és ott is maradnak. Vadászok figyelmébe! Mii gitt unh Szarvasét, őzét, pézsmáét, nyári rókáét, borzét, házi macskáét stb. Radu Dezső tímár Zalaegerszeg, Berzsengi Dániel-utca 55—57. ahová őket a katonai szükségleteknek megfelelően kivezényelték. (MTI) A német és svéd kormány között megállapodás jött létre, amelynek értelmében augusz- ban szünetel Svédországon keresztül a német szabadságos katonák és a hadianyag átmenő forgalma. A svéd rádió ezzel az intézkedéssel kapcsolatban kijelentette, hogy így Svédország a jövőben jobban ellenállhat a semlegességét érő esetleges támadásoknak. ASPIRIN heti Érdekességek A mama ezúttal a leányát küldte ki a piacra hogy megnevelje a háztartás gyakorlati teendőire. Az előzetes megbeszélés az volt, hogy lehetőleg túrót kell szerezni, az ebéd turóstészla lesz. A lány végigkémlelte többször is a piacot, de bizony túrót nem tudott felfedezni. Egyszer- csak azonban mozdult valahol a kosáron a kendő és kivillant alatta a keresett tejtermék. Lecsap a lány, mint a héja a zsákmányra, már megegyezőben is van: az átlátszóságnál csak gondolattal vastagabb túrószelet darabja 20 fillér. Igen ám, de ahogy jól megnézi, a túrót takaró kendőn mozgás van: „fehér tehén“-nek, természetrajzi néven fejbeli tetőnek lomha moz— Néni, a tetű is eladó? — kérdi a lány, megbotránkozását gúnyban oldva fel. — Tetű ? I — csodálkozik a néni — a rosféreg egye meg, pedig meghattam annak a gyereknek, hogy ne türüközzék ebbe a kendőbe, mer eztetet pihacra tartogatom. A turóvásárlás egyelőre abbamaradt. További kalézolás ide-oda, végre észreveszi a lány, hogy igen megrohanják az egyik kosaras asszonyt, aki csak e pillanatban érkezett. Egy marhaszelet vékonyságú darab 20 fillér. Vesz belőle hármat, jó lehet a portéka, hiszen egy-kettőre elkapkodják. No, legalább örül a mama, a papának meglesz a kedvenc ebédje. A mama azonban már gyanakodó természetű. Szokása, hogy mindent a mérlegre tesz és mindent megszagol. Drágálta a túrót, de hagy- ján : a drágaság miatti panaszt ma már le kell nyelni. Fő, hogy van. Hanem a szaglás eredménye lesújtó meglepetés volt: a túrót átitatta a falusi kamra egereinek folyékony veseváladéka. Ezekután már nem kérjük azt, hogy csináljanak rendet a piacon azok, akiknek hivatása, hogy a piacot minden szempontból ellenőrizzék. Ezekután csak azt mondjuk: — Jámbor fogyasztótársunk, jó étvágyat! ' w Most pedig két keszthelyi eset következik. A Balaton fővárosában „Fery-ufcának“ van megkeresztelve az a szűk utca, amely a plébániatemplom előtti teret összeköti a gazdasági akadémia utcájával. Igaz, hogy az a csendőrvértanú, akiről elnevezték az utcát, nem „Fery“, hanem Ferry volt, de ilyen helyesírási hiba csak annak tűnik fel, aki megtanulta, hogy a helyesírás némileg mindig a hibázónak szellemi fényképe is. Az utcaneveken eszközölt helyes- irási hibát pedig még az a számladíj is terheli, hogy rosszul neveli az utca népét. Hirdessen a MAOTOR ELET hasábjain No, de mindettől eltekintve az említett utcának az a nevezetessége, hogy a gyalogjárda kockaköveinek egyike helyén éppen a járda közepén egy fatuskó kandikál ki a földből — levegőt szívni. Régen, még az utcanyitás előtt árnyas fa lehetett, amely alatt a család megpletykálta a városka eseményeit. Az történt a héten, hogy egy gyanútlanul járó nyaraló hölgynek magas fatalpa, vagy fasarka bőleakadt a tuskóba és ó, szánandó baleset, szegény hölgynek ott nyomban levált a talp a cipőjéről. Szerencsére arra járt egy szolgálatkész fiatalember, szolgálatkész és ötletes, kisegítette a hölgyet nehéz helyzetéből. Kisegítette ideiglenesen úgy, hogy leoldotta a saját cipőfűzőjét és azzal hozzákötözte a talpat a cipő felsőrészéhez. Drága szép nyaralási emlék 1 A regényíró tovább fűzné, persze nem a cipőfűzőt, hanem az igaz történetet a képzelet szálaival. Belekapaszkodna a néphitbe, hogy ahol megbotlik az ember, ott kincs van elásva. És a megbotlott hölgy meg is találná a regény végén a kincset: a szolgálatkész fiatalembert — élettársnak. M A balatoni parkban nyolc oszlopon nyugvó, kupolás helikoni emlékmű előtt 22 évvel ezelőtt az irodalmi ünnepen fákat ültettek el és avattak fel nagyjaink tiszteletére. Fája van Zrínyi Miklósnak, gróf Festetics Györgynek, gróf Széchenyi Istvánnak, Deák Ferencnek, Kisfaludy Sándornak, Csokonai Vitéz Mihálynak, Szigeti Józsefnek, Mészöly Gézának, a Balaton nagy művészének, Bezerédj Istvánnak, a kiváló államférfiúnak, Kis Jánosnak, Berzsenyi Dánielnek, Ruszék Józsefnek, Kisfaludy Károlynak, Vas Gerebennek, Vörösmarty Mihálynak, Nagy Ignác jeles szerkesztőnek és színműírónak, Garay Jánosnak, Liszt Ferencnek, Beöthy Zsig- mondnak és Jókainak. Nézte egy nyaraló, erősen nézte a fák mellett elhelyezett zománctáblák névfeliratát. Elmerengett hosszan, hosszan. De aztán, ahogy felpillant a kupolára, annak a szélén is meglát egy szép reményekre jogosító kanadai jegenye csemetét a magasba törekedni. — Uram, — fordult felém — nem tetszik tudni, kinek tiszteletére ültették el azt a fácskát ott fenn a kupolán ? ... P.P. üzletmegnyitásf Hői kalap! Diwatáru! Tisztelettel értesítem a nagyérdemű vásárló közönséget, hogy folyó évi augusztus hó 9 én, hétfőn a Széchenyi téren a postapalota mellett megnyitom női divatkalap és divatáru kereskedésemet. Szíves támogatást kér Pajor Jőisefné női kalaposmester. ADAKOZZUNK a hadbavonultak rászorult hozzátartozói javára a Bajtársi Szplgálat útján.