Zalai Magyar Élet, 1942. július-augusztus (3. évfolyam, 145-195. szám)

1942-08-26 / 191. szám

2 MAŐ^ekET 1942 augusztus 26. . ' ÉGŐ VÁROS Nagyalásonyi dr. Barcza László csabrendeki nagybirtokos, országgyűlési felsőházi póttag, Zala vármegye törvényhatóságának örökös Itagja s a közigazgatási bizottságnak több év­tized óta tagja, augusztus 25-én reggel Bu­dapesten az egyik klinikán 58 éves korában váratlanul elhunyt. Holttestét a beszentelés után Csabrendekre szállítják, ahol 28-án dél­után 4 órakor helyezik örök nyugalomra a családi sírboltban. A megboldogult köztiszteletben álló alakja volt a vármegye közéletének s önzetlen és lelkes támogatója minden közérdeket szolgáló társadalmi éis emberbaráti megmozdulásnak. Nemes szívjósága, rendkívüli műveltsége s mindig a közérdeket szolgáló közéleti sze­replése őszinte tisztelőjévé és barátjává tett mindenkit. A közélet önzetlen szolgálata csa­ládi hagyomány volt nála s nagynevű erdei­nek méltó utódaként érdemelte ki magának az egész vármegye osztatlan megbecsülését és őszinte tiszteletét. Mindnyájunknak fülében csengenek még azok a nemes veretű, mélyenjáró szavak és gondolatok, amelyek néhány évvel ezelőtt vi­téz gróf Teleki Béla főispáni beiktatásakor, legutóbb pedig Kállay Miklós miniszterelnök­nek zalaegerszegi látogatása alkalmával! aj­káról a vármegyeház közgyűlési termében el­hangzottak s amelyek mint a vármegyei köz­élet egyéb területén elhangzott megnyilatko­zásai is, széleskörű tudásról, melegen érző szívről és igaz magyar hazafiságról tettek ta­núságot. A kommunizmus idejében majdnem életévei kellett megfizetnie tántoríthatatlan al- kotmányszeretetéért. Dr. Barcza László tragikus hirtelenségű el- húnytával üresen maradt egy hely a vármegye- háza tanácskozó termében. Halála pótolhatat­lan vesztesége a zalai gazdatársadalomnak is, amelynek érdekeit, mint a Zalavármegyei Gaz­dasági Egyesületnek egyik legértékesiejbb tagja is, mindig szívügyének tekintette. Elvesztését a vármegye egész közönsége mélységesen fáj­lalja és emlékét el nem múló kegyelettel! fogja mindig megőrizni. Tízezer mangalica- tenyészkocáf osztanak ki kedvezményes áron A földmíveliésügyi miniszter a mezőgazda­ság fejlesztésének programja keretében a né­pies mangallicaisiertés-tenyésZtiés minőségi szín- vonalának és termelő képességének emelése céljából még a folyó évben kisgazdák ré­szére több mint 10 ezer darab, törzskönyvelt származású tenyészkocának kedvezményes áron valló kiosztását határozta el'. A kiosztást a Vármegyei m. kir. gazdasági felügyelőségek, |a MangaHicatenyésztők Országos Egyesületé­nek közreműködésével bonyolítják le. A kiosztásra kerülő tenyészkocák 8 hóna­posnál fiatalabbak és 12 hónaposnál időseb­bek, továbbá 45 kilónál könnyebbek és 60 kilónál nehezebbek nem lehetnek, s azokból 1—1 darabot csak a 30 katasztrális holdnál ki­sebb szántóföldi művelés alatt áltó terület­tel rendelkező hivatásos kisgazdák kaphatnak. A kiosztás eredményének érdiekében közsé­genként legalább 20 darab kocát kell kiosz­tani. A kiosztásban részesült kisgazdáknak kö­telezettséget kell vállalniok aziránt, hogy a kapott tény észkocákat legalább két esztendeig tenyésztésre 'használják. Ezien időn belül te­hát azokat eladni, vagy levágni csak a vár­megyei gazdasági felügyelőség előzetes enge­délye alapján szabad. A kiosztásra kerülő kocák kedvezményes ki­osztási ára darabonként — azoknak súlya sze­rint — 100, 110 és 120 pengő. Az igénylé­sieket a gazdasági felügyelőségnél kell bejelen­teni. A kiosztást november végéiig be kell fe­jezni (A honvéd haditudósító század közlése.) Délután két óra. Ólmos fellegek terpeszked­nek a szelíd dombokba hajló orosz pusztára. A látóhatár peremén már zuhog. Tiz-tizenkét kilométer távolságban nagy város ég. Csupa füst és lángtenger minden. Oda igyekszünk. Körülöttünk félkörben ágyúk dörögnek. Áll a harc. A város azonban már birtokunkban van. Németek vannak benne. Csapataink most kap­ták meg a bevonulási parancsot. Elsőnek a mi gépkocsink vág a hepe-hupás, hihetetlenül rossz útnak. Az európai fogalmak szerint teljesen járhatatlan úton a közlekedést — lapáttal és csákánnyal a kezükben — 16—18 éves német fiúk: A Todt hadsereg jól szervezett, bátor katonái biztosítják. Ot-tiz, ahol lehet húsz kilométeres sebességgel igyekszünk célunk felé. Szétlőtt, bedöglött vörös harckocsikat, lövegeket, hullákat hagyunk magunk mögött. Itt a kommu­nistáknak fekete napjuk volt. Drótakadály-drótakadályt, fészek-fészket, kis- erőd-kiserődöt ér a város körül. A német és magyar fegyverek előtt azonban nem volt akadály... Gépkocsink egyik oldalról a másikra hintázik. A kötéltáncos művelete ehhez az egyensűlymunkához képest gyerekjáték. Pedig egy 80.000 lakosú gyárvárosban, Starij Oskol- ban, vagyunk, s a helyzettel ismerős emberek közlése szerint húsz — köztük egy nehézipari — gyára volt ennek a városnak. Csak volt, mert most minden romokban hever és ég... Kommunisták gyújtották föl. Ehhez hasonló „munkát“ csak ők tudnak végezni. „i í .J •> H —' » Aggna» Romváros . . . Magyar honvédek bakancsa kopog a bel­város utcáin. Rendet és csöndet biztosítanak ezek a golyószórőkkal, géppisztolyokkal, pus­kákkal és kézigránátokkal felszerelt fiúk. Pa­rancsnokuk tiszt, vagy hadapród őrmester. Csapataink a város keleti és délkeleti részén helyezkedtek el. Minden eshetőségre készen állnak. Két-három kilométerre áll a harc. Német erők a városnak kergetik a zsákba szorult szovjetoroszokat. Magyar és német járőrök száz­számra kisérnek összetört, beesett arcú, koldu­sokhoz hasonló orosz foglyokat. Távbeszélő vezetékek tömege lóg az utcákon. Egyetlen drót nem maradt épen. Utcasorokon keresztül nem lehet tetőt, sőt ép földszintet sem látni. Ajtók, ablakok összetörve. A legtöbb házban berendezés sincs. Kétségtelen: a téli állások elleni támadásunk megkezdése pillana­tában (száz kilométernél jóval nagyobb távol­ságra játszódott le) itt rögtön csomagolni kezd­tek. Az íttmaradó értéket a kommunisták terv­szerűen igyekeztek elpusztítani. Bútorok, üzletek maradék készletei, a lehul­lott rnenyezet, a ledőlt fal, leomló vakolat tör­melékével és tégladarabokkal keverve a helyi­ségek közepén fekszenek. A még használható értékek megmentésén német és magyar keretek dolgoznak. A lakosság jó része nem menekült el. Nem tett eleget a népbiztosok felszólításának. Inkább pincékbe húzódott. Az el nem rejtőzött férfiakat a bolsevisták magukkal hurcolták. A lakosság először titokban a füstölgő romhalmazok között, aztán nyiltan rabolni, fosztogatni kezdett. Ma­gyar és német katonák teremtettek rendet. Fal­ragaszok jelentek meg: a rablásért, fosztoga­tásért golyó jár... Ékszerész és órás boltba lépünk. Használ­hatatlan szerszámok, régi óraalkatrészek tömege borítja a padlót. Egyetlen ép darabot látunk: egy nagy állóóra ketyeg a fal mellett. Méri az időt... A pékséget felrobbantották, a mozi helyiségeit kiürítették. A volt üzletek ürességtől tátonganak. A tervszerű rombolás nyomai látszanak min­denütt. A múzeumot gránát érte. Kezdetleges állat, ásványtani, egészen újkéletü egyházi, komoly értéket nem képviselő nyomdai rész mellett a kommunista párt és a háborús propaganda anyagából áll az egész „múzeum“... Sztálin és társai „dicsőségét“, halhatatlan „érdemeit“ di­csőíti s a „verhetetlen“ hadsereg hőstetteit dicséri itt minden kezdetleges rajz, festői pró­bálkozás s a furfangosan összeállított falraga­szok beláthatatlan tömege. Közhivatalokban, gyülekező, szórakozóhelye­ken éppúgy, mint irodákban, üzletekben és magánlakásokban csak hangszórókat lehet ta­lálni. Rádiókészülék sehol sincs. A „kommu­nisták földi paradicsomának“ vezetői annyira méltányolták a világ előtt fennen hirdetett egyéni szabadságot, hogy még rádiót sem tarthatott senki. Központi irányítás alatt állottak a város­negyedeket rádiószóval ellátó nagyteljesítményű készülékek. A szovjet „polgár“ azt a zenét hallgathatta csak, amit urai jónak láttak. Leg­többször Sztálin beszédeit harsogták. IeIä’Q I ' '.. Ui * •• Wi * ÍJ ' ifi* -4IP Vérei szálából égeti el a kenyeret. . . Előnyomuló csapatunk oszlopsorával igyek­szünk a méreteiben is hatalmas pályaudvar felé. Sisteregve ég itt minden. Óriási kocsi­sorok lángolnak. Pernye és füst között, nagy hőségben megyünk. Megdöbbenve látjuk, hogy nagy, ötventonnás kocsikban és raktárakban felhalmozott gabona ég. El akarták szállítani ebben a gazdasági központban felhalmozott gabonakészletet. Az egymás mellett álló vona­tokat azonban már nem volt idejük elindítani. Lángszórókkal gyújtották fel hát a kocsikat és raktárakat. Pillanatig sem gondoltak arra, hogy végeredményben sajat embereik kenyerére dob­nak csóvát. Magyar és német katonák pattanásig feszült izmokkal dolgoznak. A még sértetlen kocsikat az állomáson használható állapotban lévő egyetlen mozdony segítségével elszigetelik. Az égő, de még menthető kocsikat és raktárakat földelik, homokolják... A szó szoros értelmében elfojtják a tüzet. Egyidejűleg gépkocsioszlopok állanak elő: biztos helyre hordják a megmen­tett gabonát. Menekültekre gyújtották a vagont Egyik kocsisorban borzalmas leletre bukkantak : egy család, férfi, nő, egy 5—6 éves gyermek és egy csecsemő megszenesedett hullájára. Biz­tosan valami kommunista párttag családja lehe­tett. Az orosz lángszóró gyújtotta fel kocsijukat a felebaráti szeretet nagyobb dicsőségére. Ki tudja, hány meg hány kommunista párttag, asszony és ártatlan gyermek hullája fekszik még a pernyét vető parázshalmok alatt ? ! Köztéren állunk. Évekkel ezelőtt keletkezett romhalmazok mutatják: az istentelenek a vá­rosnak mind a négy hatalmas templomát fel­robbantották. Egyiknek a szentélyét börtönnek alakították át. A többi részeket „félreeső“ hely­nek használták. Az agyondicsért bolsevista egészségügy a félreeső helyet egyébként sem a köz-, sem a magánépületeknél nem ismeri... A közeli dombokon, erdő széleken lövedékek robbannak, aknavetők dörrennek, géppuskák kelepeinek. A harchelyzetet a hadseregparancs­nok hadtest- és hadosztályparancsnokokkal köz­vetlen az első vonalak mögött fekvő megfigyelő­helyéről nézi. Most már nem száz, hanem ezerszámra tartják fel kezüket a vörös had­sereg katonái. Fegyvereiket, felszerelésüket sze­kerekre rakva húzzák maguk után és úgy adják át. Rongyosak, mocskosak és éhesek. Szemük­ben reménység ég. Nézzük botladozó, végeláthatatlan soraikat. Ezekkel akarta Sztálin és társai meghódítani, térdre kényszeríteni a világot és a keresztény művelődést. FERENCZ GYÁRFÁS hadapródőrmester.

Next

/
Thumbnails
Contents