Zalai Magyar Élet, 1942. április-június (3. évfolyam, 72-144. szám)

1942-04-16 / 84. szám

MActmieleT Védett területté nyilvánítják a Balatont, Tihany félsziget pedig nemzeti park lesz A Balatoni Egyesületek Szövetségének leg­utóbbi ülésén dr. Cholnoky Jenő egyetemi tanár, a Balaton kiváló tudósa, mint az Orszá­gos Természetvédelmi Tanács elnöke, lebilin­cselő előadást tartott a Balaton természeti, történelmi emlékeinek megmentéséről éjs mű­emlékeinek fenntartásáról. Bejelentette, hogy a Balatont széles sávval védett területté akarja nyilváníttatni, ^melyen belül semmi olyan létesítmény nem lehet, amely a tájkép szépségét, a gyógyulás, üdülés és pihenés körülményeit megzavarhat­ná. Ennek az egész vidéknek olyannak kell lenni, ami kizárólag a magyar fürdőügyet szol­gálja. Ki k!ell innen zárni a kapzsi nyerészke­dést és az önző üzleti érdeket. Előadásában is­mertette Tihanynak nemzeti parkká való át­alakítását. Megemlékezett azokról az egyedülálló világhírű földtani csodák­ról, amelyek Tihanyban a világ tudomá- nyossága számára egyedül állanak rendel­kezésre­A tihanyi gejzírkúpok, a tihanyi bazaltok, a visszhang, a templomromok, a barátlakások feltárása mind olyan feladat, -amelyek csak nemzeti park keretén belül valósíthatók meg. Tihany körül olyan utakat kell építeni, ame­lyek annak bejárását lehetővé teszik. A bada­csonyi bazaltbányászattal kapcsolatosan beje­lentette, hogy a legerélyeseíbben föl kel lépni ezt a szép hegyet elcsúfító üzleti tevékenység ellen és a szociális szempontok figyelembe­vételével kell odaihatni, hogy ez a példátlanul álló tevékenység megszűnjék. A keszthelyi öböl eliszaposodása és a Zala-folyó szabályo­zása voltak azok a kérdések még, amelyeket az előadó megvilágított. A Zala iszaphordalékát a Kishala ton fel­töltésére kell használni, mert egyébként rövidesen a Balaton keszthelyi része teljesen feltöltődik. Bejelentette a bala­toni turistautak rendbehozatalát, Tihanyban állandó természetvédelmi ki- riendeltség létesítését, továbbá a balatonmenti műemlékek megmen­tését is. Közel ötven templom és rom var hely­reállításra, nem iszabad hagyni, hogy ezek teljesen elpusztuljanak. Megölte a testvéröccsét a badacsonytomaji özvegyember, mivel kiutasította a közös lakásból Megírtuk annak idején, hogy Gosztola Já­nos 45 éves badacsonytomaji özvegy földmíves a múlt év december 23-án megölte testvér­öccsét, Gosztola Józsefet. Gosztola János a gyilkosságot megelőző október hónapban köl­tözött öccsének badacsonytomaji lakásába és becsének Családjával együtt lakott. Nemsokára az özvegyember fia szintén Gosztola Józse­fekhez ment lakni. A testvérek közötti többször támadt családi viszálykodás. December 23-án pedig, az újabb veszekedés hevében, a házi­gazda Gosztola József felszólította bátyját, hogy fiával együtt takarodjék ki a lakásból. Erre dulakodásra került a sor. Közben Gosz­tola János felkapta az asztalion heverő zsebkést és hasbaszurta vele az öccsét. A súlyosan sé­rült ember orvoshoz menet az utcán össze­esett és mire az oda siető emberek orvoshoz juttatták, meghalt. Néhányan még azt is hal­lották, hogy a testvérgyilkos azt mondotta a körülállóknak: nem érdemli meg az öccse, hogy segítsenek rajta, dögöljön meg. Az eset óta vizsgálati fogságban levő Gosztola János fölött tegnap ítélkezett a zalaegerszegi kir. törvényszék. Eras felindulásban elkövetett sú­lyos testi sértés bűntettében mondotta ki bű­nösnek és ezért jogerősen 3 évi börtönre ítélte. Ez a japán gyermeknevelés Hagyatkozzál salát erődre Gyermekek, akik sohasem simák „Japánban nem sírnak a csecsemők“, nyug­tatott meg Komoa űr, amikor lakást foglaltam egy kis fából épített, papírfalas szállodában, ahol nem kevesebb, mint öt póiyásbaba is „megszállt“. Nem akartam hinni ebben a ter­mészeti csodában, azonban kénytelen vagyok bevallani, Komoa úrnak igaza volt. Sem akkor, sem később nem hallottam Japánban síró, vagy épen ordító gyermeket. Sem nappal, sem éjjel, sem otthon, sem a színházban vagy moziban, pedig két hetes koruktól kezdve már ide is 'magukkal viszik az anyák gyermekeiket. Rendszerint békésen alszanak a kicsikék anyjuk hátára kötözve kissé kényelmetlen helyzetükben, két kis kezüket oldalra vetve és fejecskéjüket hátra lógatva. Ha éhesek vagy betegek, leg­feljebb halkan nyögdécselnek. Hangos kiáltozás azonban sohasem fordul elő. Nippon gyermekei egészen mások, mint az európai gyermekek, de nevelésük is egészen más. A gyermekek szidása vagy megverése Japánban merényletszámba menne. A japán nyelv nem ismer szidalmazó kifejezéseket. A gyermekek pedig mindeh büntetés nélkül is mintaszerűen engedelmesek és illedelmesek. Nem verekszenek egymással, a durvaság isme­retlen előttük, mert szüleiktől sem látnak soha­sem ilyesmit. Még csak szóval sem civakodnak. Azonban korántsem azért, mintha nem lenné­nek elég vérmesek. Éppen ellenkezőleg. Csöpp leánykák és fiúcskák már valóságos erőművé­szek és egész nap fáradhatatlanul játszanak, kergetőznek. Attól kezdve, hogy lábra tudnak állani, éle­lük hétharmad részét az utcán töltik. Nincsen kedvesebb látvány, mint három baba ; a négy­éves fiúcska nővérkéjével a hálán szaladgál és a kis egy éves leányka hátán szintén batyut visel, benne játékbabájával. Ha két gyermek találkozik az utcán, szertartásosan meghajolnak és keleti udvariassággal meghívják egymást játszani. Ha egy gyermek elesik Egyszer egy nagyforgalmú mellékutcában édes kis csöppség hosszú kimonójában éppen előttem botlott meg és nagyot huppanva elterült a földön. A helyzet veszélyesnek látszott, mert három kerékpáros száguldott a gyermek felé és mögöttük autó dudált. Gyorsan odaugrottam, felkaptam és a járdára tettem. Mialatt ruhács­káját poroltam, észrevettem anyját, aki egy kapualjból a legnagyobb lelki nyugalommal nézte a jelenetet. Átadtam neki a gyermeket, mire az asszony udvariasan megköszönte figyel­mességemet. Hangján azonban éreztem, hogy segítségem nem volt nagyon Ínyére. Megkér­deztem, hogy hol hibáztam el a dolgot. Az asszony mosolyogva világosított fel: „Ha Ön nem lenne idegen, nem emelte volna fel a gyermeket. Mi ezt sohasem tesszük. Ha a gyermek elesik, magának kell felkelnie, mert ha csak egyszer is észreveszi, hogy valaki segítségére volt, később is idegen segítségre fog várni. Ez a mi legfontosabb nevelési elvünk: a gyermeket rá kell szoktatni, hogy 1942 április 16. csak saját erejére hagyatkozzék. Hiszen később az életben úgyis ezt kell tenni.“ Amikor később alaposabban meghánytam- vetettem az asszony szavait, rá kellett jönnöm, mily sokba került nekem az életben, hogy mindig akadt egy segítő kéz, amikor gyermek­koromban elestem. A gyermekből lesz a nép. A gyermeknevelés népnevelés is. Minden népnek saját erejéből kell megoldania feladatait. Ez az önállóságra szoktató nevelés tette lehetővé, hogy az a japán nép, amely Európa és Amerika műszaki fejlődését boldog elzárkózottságban átaludta, néhány évtized alatt nemcsak mindent behoz­zon, hanem az elsőrangú nagyhatalmak sorába törjön. Gyermekek a földrengéskor Egy földrengés alkalmával, amikor több ház beomlott és több tűz is támadt, kitűnő alkal­mam volt ismét meggyőződni a japán nevelés kiválóságáról. Egy gyermek sem vesztette el fejét és egyik sem bömbölt, amint ezt nálunk mindenki természetesnek tartaná. Olyan gyorsan szorgoskodtak, amennyire csak apró lábacskáik­tól tellett. Vizesvödröket cipeltek, ügyesen kő- tözgették játszótársaiknak könnyű sérüléseit és segítettek menteni a romok közül, ami még menthető volt. Anélkül, hogy valaki erre fel­szólította volna őket, mindenben követték a nagyok példáját. A kölelességtudás olyan tulaj­donság, melyet a japán gyermek ugszólván magával hoz a világra. A szülők nagyobbacska gyermekeiket néha magukkal viszik az Azakuza mozinegyedbe, hogy az amerikai filmeken megtanulják, hogyan nem szabad viselkedniük. A legfeszültebb drámai jeleneteknél apraja-nagyja tiszta szívből hahotázik. Előttük a hollywoodi szépségkirály­nők neveletlen divatbábuK, akik túl hangosan beszélnek, minden komolyságot és lelki össze- szedettséget nélkülöznek, önuralmuk hiánya megbotránkoztató és minden áron fel akarnak tűnni. A japánok a lelki egyensúlyukat semmi­féle helyzetben sem veszítik el és sem a lármás dühkitörést, sem a hangos civódást nem isme­rik. Előttük az ilyen viselkedés teljességgel érthetetlen. Japán párbai Atamiban, egy csodálatosan szép fürdőhelyen tanúja voliam egyszer két japán „nézeteltérésé­nek“. Mind a kettőt ismerem: az egyik tekintélyes tókiói ügyvéd, a másik szövötlárú nagyválial kozó volt. A két japán úr együtt játszó gyer­mekeik miatt keveredett szóváltásba. A gyer­mekek a nyilvános parkban sárkányt eregettek és eközben akasztották össze szüleiket. Mind két úr gyakorolt dzsiu-dzsiccu birkózó volt, azonkívül értettek a karakattéhoz is, a puszta kézzel való csonttörés művészetéhez. Csupán néhány csattanó szó és válasz hang­zott el, minden sérlő kifejezés nélkül. Aztán elnémultak és mozdulatlanul álltak egymással szemben, földre szegzett szemekkel, mint az öklelésre készülő felbőszített bikák. így múlt el feszültségtől izzó csendben egy perc, majd egy második. A két férfi felesége és gyermekei ott állottak a közelben, de óvakodtak attól, hogy akár egy szóval is beleavatkozzanak az ügybe. Az összecsődült járó-kelők szótlanul várták a következményeket. Az ellenfeleknek ez a mozdulatlan hallgatása sokkal drámaibb volt, mintha késekkel és pisztolyokkal hado­násztak volna. Csupán ott álltak, de minden erejüket megfeszítve. Látszott rajtuk, hogy idegeiket és izmaikat a támadásra és védeke­zésre összpontosították. Azután egyszerre csak, mintha egymás gondolataiban olvastak volna, ugyanabban a pillanatban megfordultak és két különböző irányban eltűntek. A nézők közül egyik sem nevetett. Senki sem gondolta, hogy gyávaságból oldott kereket a két ember. Mindenki megkönnyebbülten lé­legzett fel, hiszen tudta, hogy a tettleges össze­tűzés nem végződött volna kar- vagy lábtörés nélkül. Sokkal nagyobb hatást keltett, hogy az ellenfelek mintaszerű önuralommal legyőzték haragjukat. És a gyermekek is látták, miképpen kell ilyen esetben viselkedniük. Az a szándék, hogy gyermekeiknek jó példával szolgáljanak, bizonyára szintén szerepet játszott abban, hogy a két japán nem mutatta be dzsiu-dzsiccu- tudományát. (R. E.)

Next

/
Thumbnails
Contents