Zala, 1953. június (9. évfolyam, 127-151. szám)

1953-06-14 / 138. szám

Gyors ütemben haladnak a moszkvai építkezések. Ez évben 36 uj í iskolát, 40 gyermekintézmény épületét, 15 kórházat, 800 ezer négyzet- { méter lakóterületet létesítenek Moszkvában. A Csajkovszkij-utca l6-^-20. ! szám alatt épülő uj ház emeletei egyik napról a másikra emelkednek. í A képen: Gurij Szedukov kőműves és Alekszandra Voronkova segéd- t munkásnő, fiatal sztahanovista — az uj Moszkva építői. ? .ft :<5 J 4 I« •*■»-♦1«­A HID SZE MÁN 7/2 köreid költő verse Ha mégegyszer tecsap egy bomba a hidra, elszánt a mi népünk felépíti újra. És ha háromszor bombáznak minden nap, háromszor állnának mind a hidak. A parton egy öreg a homlokát törli derekát kihúzza s így kezd beszélni: •■Hej, ha erős hátam hídnak N lenne, oda feküdnék én a folyón keresztbe, hogy hős katonáink az ellenség felett hamarább vívják ki a végső győz ehrt' </“ E vágy láthatatlan, erős hidat képez, rajta vonulnak a népek a békéhez. És nincs olyan bomba és nincs áradat, mely elpusztítja est aZ erős hidat! Á szovjet nők a Nők Világkongresszusáról A szovjet* nők nagy érdeklődéssel kisérik a Nők Világkongresszusának munkáját!, Ny in a Afanaszjeva, a „Hős anya“ címmel kitüntetett ti?* gyermekes moszkvai anya a követ­kezőket mondotta a „TASzSz“ tu­dósítójának: — Tíz gyermek anyja vagyok. (V idősebb gyermekem már elvégezte tanulmányait, már a haza javára dolgoznak. Négy gyermekem tarul, a legkisebbik lányom pedig gyer­mekotthonba jár. Családom boldog, A róluk való gondoskodás nem aka­dályoz meg abban, hogy tevékenyen résztvegyek az ország politikai és társadalmi életében. Kerületünk vá­lasztói immár másodszor küldenek képviselőjükként a moszkvai szovjet­be. — A szovjet nők szivük mélyéből gyűlölik a háborút. Biztos vagyok abban, hogy ha mi, anyák, az egész világon egyesítjük erőinket a béke- harcban, akkor nem lesz háború. Szeidniamedova az első azerbajd­zsán! női pilóta. Jelenleg a szociális biztosítás minisztere.-—• Azerbajdzsánban sok tízezer orvos és pedagógus, közel ezer mér­nök és más szakember, sokszáz tudo­mányos női munkatárs van — mond­ja Szeidniamedova. — Az azerbajdzsán, nők szivük mélyéből üdvözlik a Kök Világkon­gresszusának részvevőit — mondotta befejezésül Szeidniamedova —• és sok sikert kívánnak nemes munká­jukhoz, Erősödjék a béke világ­szerte! A lopott parázs Irta: N. KALMA Nagyon hideg van! Szél süvít a2 olasz falucska utcáin, hideg eső csurog az iskolába siető gyermekek, nyakába. Az iskolában sincs melegebb. As eső és a szél szabadon hatol be a tető és a falak repedésein. Alig nevezhetjük osztálynak ezt a nedves, sötét raktár- helyiségei, ahol azelőtt Castro tartotta a fát és szenet. Castro a falu leggazdagabb embere, kereskedő. Az iskolát két évvel ezelőtt elvitte a megáradt folyó. Beppo Al- di ekkor még egészen kisfiú volt, nem járt iskolába. • Beppó apját sok más partizánnal együtt megölték a fasiszták- Édes- anyja megfázott az árvíz tavaszán és már féléve köhög, ki se ptd mozdulni a szobából. Beppó kérdezgeti: — Anyuka, nincs szükséged valamire? — Semmire kisfiam. Megvan mindenem. — De Beppó tudja, hogy édesanyja, nem mond igazat■ 1 ‘Hiszen semmijük sincs. Tudja azt is, hogy több húst és zsíros- ételt kellene ennie, száraz, meleg házban laknia, melegen betaka­róznia, dekát honnan teremtsék elő mindezt? így is sok már az adós­ságuk Castrolnál. Mindenki fél ettől a, gonoszhépü, fekete embertől. Még signor Belli, a tanító is fél tőle, ínért ö is tartozik neki. Ezért ad Marsilionah, a kereskedő fiának mindig jó osztályzatot, kin még hidegebb van ez iskolában, mint máskor. Vagy talán csak Beppó- nak tűnik így? Marsitíó bezzeg nem fázik. Ö és a többi jómódú gye­rek kerek melegítőt hoztak otthonról, azt tartják a lábuk alatt. A. melegítő vasból van, izzó parázzsal tele. Beppó is hozott melegítőt, de üresen áll a pad alatt és a hideg vastól még jobban fázik a lá­ba. De jó lenne, ha volna benne parázs... És milyen jó lenne tgy ilyen melegítő az édesanyjának. Talán végetvefne annak a rettenetes köhögésnek. ■. Ezen gondolkozott Beppó és észre sem vette, hogy Marsilió grimaszokat vág. Az ói\i végén megszólal a csengő. A fiuk kirohannak az osztály bél, játszanak, futkároznák aß udvaron. Beppó óvatosam, körülnéz. Egyedül maradt, A tanító is kiment az osztályból. Melegítőjét lábá­val ügyesen odatolja Morsilióéhoz. Gyormn letérdel, kinyitja, nem, bánja, hogy összeég égi ujjait a vas. Jaj, mennyi izzó, aranyló pa­rázs, s amint átrakja, máris átheviti a melegítő falát! — Hát te, meg mit csinálsz itt? Te tolvaj! — hangzik fel mögötte Marsilió kár­örvendő hangoskodása. — Nézzétek csak, mit csinál ez a jómadár! Beppó felemelkedik, Arca kipirult, mintha az izzó szén per­zselte volna meg. — Signor Belli, tolvajt fogtunk — kiáltja Marsi- Hó, -— Meg,.akar lopni. Megbünteti, vagy szóljak az apámnak? ■— Nem, nem, üe nyugtalanítsuk Signor Casfrot, — siet a vá. lasszal a tanító majd megbüntetem én ezt a fickót, hogy meg- emtegefi.,. Azzal elővett egy papírlapot és nagy betűkkel ráírta: „Tolvaj". A felírást Beppó mellére tűzte. — Csak menjen végig a falun ezzel a felirattal—-hadonászik Marsilió.— Hadd lássa minden­ki, milyen fia van Aldinak, a nagy hősnek... Az utolsó szavakat gúnyosan hangsúlyozta. Beppó ez osztály közepén ül. Aki csak bejön, rögtön észreveszi a mellére tűzött feliratot. A felirat csontig égeti huséft, szydM,..nent, Mer nézni sem a . melegítő felé. Vájjon benne- hagyták-e a szőrét? Signo-r Belli, a tanító is sokallja, amit Beppóval tesznek, de nem mer végelvetni a komédiának, hiszen Marsilió Castro fia... Csak korábban fejezi be az órát és hazaküldi a gyerekeket, ­Beppó csak ül tovább az osztály közepén. — Mire, vársz? — szól a tanító. — Mondtam, hogy haza­mehetsz! Félsz, hogy meglátnak a faluban? No, ne félj, esik az eső, senkivel nem fogsz találkozni. — Nem félek, — felel BeppÖ halkan, — Csak.., szeretném el­vinni a melegítőt. A tanító meghökkent­— El akarod vinni a meleg Hőt a lopott parázzsal? — kérdi. — Az anyámnak, signor, — bólint Beppó. — Nagyon köhög sze­gény. .. És olyan hideg van nálunk... Venni nem tudunk, mert signor Costrő... A tanítónak eszébe jut, hogy ö is tartozik üz uzso­rásnak. És megbüntette ezt a gyereket. Az Mrca olyan piros, mintha a parázs égetné. Határozott mozdulattal letépi a fiú melléről a felira­tot és odaadja Beppónak a melegítőt: — Szaladj gyorsan fiam, még meleg! EZ JIM! Irta: IRENA POLL Rozoga gépkocsim a minnesotaij országút kellős közepén mondta fel ( a szolgálatot. Egyszerűen megállt, s nem és nem ment tovább. Bementem i bát a legközelebbi farmra, hogy se­gítséget kérjek. Mig a kocsit kijaví­tották. elbeszélgettem a farm tulaj­donosával. A rozoga viskóban egy öreg há zaspár lakott. Szótlan, fáradt, élettől meggyötört emberek voltak. Csak amikor kisfiámról kezdtem beszélni nekik, akkor indult meg a szó a szá. riz kis öregasszony ajkán. — Hány éves a gyermek? — kér <3ezte az asszony. — Novemberben lesz 14. — Hamarosan elég nagy lesz ab hoz, hogy elpusztítsák — mondta minden hangsúly nélkül. Szemében a melegség legcsekélyc-bb árnyalata sem mutatkozott. Nekem mégis úgy tűnt, mintha szánalommal és rész­véttel -nézne rám. A szavak, s ez a tekintet félelmet keltett bennem. Mintha jéghideg lehellete a fiamat érte volna. — Nekem is van fiam ... — mondta halkan az öregasszony. Körülnéztem. A szobában — ahol az öregek éltek — valóban minden a fiúról beszélt. Minden. Kezdve az egyszerű kis jitékmackón, mely az ódivatu ebédlő. | szekrényen a vaksi tükör mellett ült , és befejezve a fal mellé állított ke­rékpáron — minden, minden róla \ beszélt. A falon gyermekrajzok függ­tek. Az egyik egy bojtossapkás fiúcs­kát ábrázolt, aki szánján lefelé szágul­dott a domboldalon, egy másik képen őszirózsák szomorkodtak. A sarok­ban baseball ütő és egy boxkesztyü, egy futballabda - hevert. Mellettük egy törött háromkerekű kerékpár. E szomorú muzeum kincsei borzongást keltettek bennem. Az asszony családi fényképalbumot vett elő és sovány, száraz ujjaival fásultan lapozgatott benne. — Ez Jim — mondta fáradt, szín­telen hangon és kezembe adta egy egészséges, 40 év körüli asszony fényképét, karján kisgyermekkel. De a büszkén mosolygó arcon és a ve­lem szembenülő öregasszony megvi­selt arcán egyetlen közös vonást sem találtam. — Mikor megszületett, én 42 éves voltam. A férjem 50. Már nem is reméltük, hogy gyermekünk lesz. Úgy jött, mint valami csoda. A kis Jim számtalan fényképe kö­vetkezett. Az egyiken négykézláb mászkált, a másikon amint első bi­zonytalan lépéseit teszi. A fényképek mind mind arról a büszkeségről, arról az örömről be­széltek, amelyet az a gyermek ho­zott a ház falai közé. Az anya to­vább lapozott az albumban. — Ez is Jim — mondta, s újabb fényképet mutatott. Középiskolás, serdülő ifjút ábrá- zolt a kép. Szép okos arc, vidám mosoly, tágranyilt szem, nyílt, értel­mes tekintet, mely lelkes csodálattal szemléli a világot. — A legjobb tanuló volt — foly­tatta az anya —. Az egész iskolában ő volt a legjobb tanuló. Azután újabb fénykép követke­zett: > Jim a traktoron, Jim egy kecské­vel, Jim a rozsföldön... Vagy száz fénykép és mind a Jim iránti szülői rajongásról regélt. Az anya újra lapozott. Kérges, száraz -ujjai megremegtek a papír­lapon. — Ez Jim — szólalt meg újra és mélyen sóhajtott. Látni lehetett, hogy ez a fénykép a legdrágább kincsük. Az albumlap közepén nagy fénykép: Jim az egye­temi hallgatók egyenruhájában, Jim a mezőgazdasági intézet végzett hall­gatója. ...És közben a feltartóztathatat­lan szavak árja csak úgy ömlött az öregasszony ajkáról. Talán nem is nekem beszélt. Talán csak saját ma­gának. — Gyakorlómunkára utazott. . . Sokféle módon próbálkozott nagyobb termést kihozni a földön. Tudta azt is, hogyan keli a búzát megvédeni a rozsdától, az almafát a- tetvektől. Mindenhez értett. Amikor a trakto­ron járt a mezőn, mindig az ablak­ból figyeltem. Néztem, hogyan dől, gozik a napsugaras mezőn és éne­kel... Dehát... Az öregasszony elhallgatott, majd kisvártatva újra kezdte: — Mindig újabb és újabb terve­ket szőtt. Már az idős farmerek is állandóan tőle kértek tanácsot. Gyö­nyörű állatokat nevelt. A nyári me­zőgazdasági vásáron dijat is nyert velük. Ez egy évvel a háború kitö­rése előtt történt. Jim segített a többi farmernek is, mert nagyon szerette a földet. Azt mondta, hogy ő mindenbe szerelmes, ami él. ,. — Mikor 1945 ben leszerelt, nagy nagy ünnep volt az nekünk. Mind­annyian nagyon boldogok voltunk, hogy Jim egészségesen tért vissza a háborúból. Újra segíthetett a far­mereknek, újra dolgozhatott a jobb életért. .. Ezek voltak életünk leg­boldogabb napjai... — Hazajött? — kérdeztem. — Igen, hazajött. De azután újra behívták — válaszolt az asszony só­hajtva. — Tartalékba Amint Koreá­ban megkezdődött a háború, oda­küldtek. Pilóta lett. ... Pedig nem akart menni. Hallani sem akart a há­borúról. Azt mondta, nem akar bom­bákat dobni a békés parasztházikók­ra. „Teljesen értelmetlen ez a há­ború — mondta mindig —. Azok az emberek senkit sem bántottak, senkinek sem ártottak,.." Az asszony mélabusan a távolba tekintett. Emlékszem elutazása napjára — folytatta" az anya —. Előtte való este felszántotta az egész földet, se gitséget is fogadott, aki bevetette. Itt állt akkor a küszöbön ä nyitott ajtó előtt... Tavasz volt. Friss illat-H körülöttünk. A frissen szántott föld tavasszal különösen jószagu, — „Én nem vagyok gyilkos- •— mondta Jim —. Nem akarok gyil­. kölni!“ És újra meg újra ismételte ezeket a szavakat. „Ez a háború tel- •sen értelmetlen, céltalan. Én nem akarok ölni. Ha építeni vagy szán­tani . küldenének, szívesen mennék. De gyilkolni — nem akarok! Én. nem vagyok gyilkos!..." Mégis több mint két esztendeig kinn volt Koreában.., E szavak után nyomasztó eiőérzet járta át a szivemet. Az asszony pe­dig csak ismételte a szavakat. ... A hálószoba ajtaja váratlanul kinyílt,. a küszöbön zilált külsejű ember jelent meg, réveteg, üres te­kintettel, nyitott szájjal. Talán még fiatal volt, de a téboly eltorzította az arcát. Zavaros nézésében nem volt semmi emberi. Megborzadtam, láttam és dermedten meredtem rá. ■ Az asszony lassan becsukta a fény­képalbumot, féltőén tette a polcra és csedesen így szólt: — Ez — Jim. BÉKÉT AKARUNK!

Next

/
Thumbnails
Contents