Németh László: A Zala megyei zsidóság történetének levéltári forrásai 1716-1849 - Zalai gyűjtemény 52. (Zalaegerszeg, 2002)

Bevezető

tűk a történeti forrásban szereplő alakot. Az a, g, d, t betűk után a h hangot, mivel annak korábban sem lehetett hangzásértéke, elhagytuk. A ts, eh betűkapcsolatokat, ha cs-vel voltak egyenértékűek, mivel ennek ejtése nyilvánvalóan cs volt, átírtuk cs-re. Ugyanígy tettünk a ez esetében is, amelyet c-re írtunk át. A magánhangzók esetében is a modern átírás szabályainak megfelelően jártunk el. A rövidítéseket minden eset­ben feloldottuk. A latin szavakat latinosán írtuk, csak az utána következő magyar ra­gokat használtuk a magyar nyelvtannak megfelelően. A személy- és földrajzi neveket betűhíven írtuk le. A szövegben előforduló latin és német szavakat és kifejezéseket, továbbá azokat a fogalmakat, amelyek magyarázatra szorultak és a magyar köznyelv már nem használ, a kötet végén glosszáriumban közöltük. A szavakat minden eset­ben a szövegkörnyezetnek megfelelő jelentésében adtuk meg. A latin igéket nem tel­jes szótári alakban, hanem egyes szám harmadik személyben közöltük. A forráskiad­ványban szerepel egy hely- és névmutató is. A névmutatóban a közölt forrásokban található földrajzi névalakokat azok egykori „hivatalos” neve és közigazgatási területi beosztása követi (forrás: Johannes Lipszki: Repertorium Buda, 1808.). Zárójelben tün­tettük fel a közölt földrajzi egység jelenlegi hivatalos nevét és közigazgatási beosztását. Amennyiben a földrajzi név, illetve a kapcsolódó közigazgatási területi egység elneve­zése nem változott meg, a további felsorolástól eltekintettünk. Zala(vár)megyei tele­pülés neve mellett a (vármegyét külön nem neveztük meg. Amennyiben a mutatóban csak egy keresztnév szerepel, -ahol azonosítható volt- minden esetben zárójelben feltüntettük a hozzá köthető település nevét is. A kötet szerkesztésekor a dokumen­tumok kronologikus elrendezése mellett döntöttünk. Az egyes források sorszámot kaptak, ezt a keletkezés helye, ideje és forrás tartalmára rávilágító cím követi. Azon esetekben, ahol a forrás keletkezésének helye bizonytalan volt, vagy megállapítani nem lehetett, zárójelben a hely nélkül megjelölést, vagy a vélelmezett helység nevét írtuk. Az irattani meghatározás, majd az irat pontos lelőhelyének feltüntetése után a jegyzetek az irat keletkezésének körülményeit, az események elő- és utótörténetének logikai áttekintését segíthetik ott, ahol a forrásadottságok ezt lehetővé teszik. A ladn nyelvű iratok fordításáért Turbuly Évának és Tóth Péternek tartozom köszönettel. Végül szeretnék köszönetét mondani mindazoknak, elsősorban levéltáros kollé­gáimnak, Bilkei Irénnek, Ferenczy Gábornak, Kapiller Imrének, Molnár Andrásnak, akik munkám elkészítésében segítségemre voltak. S^erkes^tő 9

Next

/
Thumbnails
Contents