Horváth Zita: Paraszti vallomások Zalában I. A Mária Terézia-kori úrbérrendezés kilenc kérdőpontos vizsgálata Zala megye három járásában - Zalai gyűjtemény 51. (Zalaegerszeg, 2001)

Forrásközlési szabályzatok. A forrás kiadásának textológiai problémái

Ennek okára többféle magyarázat kínálkozhat. Egyrészt, nem valószínű, hogy a né­met betelepítéssel tisztán német ajkú falvak keletkeztek volna és így a többségi ma­gyar nyelvet választották a lejegyzők. Elképzelhető az is, hogy az 5-10 vagy még több éve letelepedett németek megtanultak már magyarul és ha még akcentussal beszélték is a nyelvet, megértették a kérdéseket és az általuk bevallott adatokat már a várme­gyei tisztségviselő öntötte formába. Az elkészült vallomásokat felolvasták előttük, te­hát nem gondoljuk, hogy téves, szándékosan elferdített adatok kerültek volna bele, legalábbis az esetleges hibák nem nyelvi okokból fakadnak. Ha egyáltalán nem tud­tak magyarul, amit kétlünk, akkor nyilván olyan tisztségviselőt küldtek ki, aki tudott nekik tolmácsolni. Csak az olyan formulák vannak latinul, mint a vármegye által ki­küldött tisztviselők tisztségének megnevezése, előtte a szokásos coram me alakkal és utána a manu propria (m. p.) rövidített változatával. A coram me (előttem) alakot, az m. p. (s. k.) rövidítést és a tisztségeket lefordítottuk. A következő tisztségek fordulnak elő: judex nobilium, judlium = szolgabíró; vicejudlium = alszolgabíró; supremus jud- lium = főszolgabíró; jurati assessor, jurassor = esküdt; assessor = ülnök; notarius = jegyző; inspector = intéző. A tényleges esküdtek (jurassor) a fő- és alszolgabírák segí­tői voltak a közigazgatás területén, míg a törvényszéki esküdtek (assessor) a törvény­széken közreműködő személyek voltak, akiket ebben a korszakban táblabíráknak ne­veztek.104 Mivel ugyanazon személyek esetében a vallomások végén előfordul a latin assessor és a magyar táblabíró alak is, és mivel az assessor ekker már biztosan tábla­bírót jelent, ezért minden esetben ülnök helyett táblabíróként fordítottuk. Az évszá­mokat egységesen arab számmal és a hónap magyar nevével adtuk meg. A szövegben előforduló egyéb latin szavakat és kifejezéseket a kötet végén lévő glossariumban kö­zöltük, nem szótári alakban, hanem a könnyebb használhatóság érdekében, mindig a szövegkörnyezetnek megfelelően. A glossarium nemcsak a latin szavakat tartalmazza, hanem mindent, amiről úgy éreztük, magyarázatra szorul, fogalmakat, olyan kifejezése­ket, amelyeket a magyar köznyelv már nem használ stb. Mivel legtöbbjük sokszor elő­fordul, ezért nem magyarázó jegyzetben adtuk meg őket.105 Az olvashatatlan szavakat vagy mondatokat a szokásos [...] jellel jelöltük, külön jegyzetelés nélkül, csak abban az esetben jegyzeteltük meg, ha az irat sérülése miatt vált egy szó olvashatatlanná. Sze­rencsére az iratok jó állapotban vannak, nagyobb részük jól olvasható, ezért e jelet vi­szonylag ritkán voltunk kénytelenek használni, és nem egész mondatok, csak szavak esetében fordult ez elő. A mai helyesírásnak megfelelően végeztük el a központozást. A szöveghez sem nem adtunk hozzá, sem nem vettünk el, az említett formulákon kí­vül Annyi változtatást tettünk, hogy az eredeti iraton lévő kilenc kérdőpont számo­zását arab számról római számra változtattuk. Tettük ezt azért, mert a negyedik kér­104Turbuly, 2000. 43. p. és Kapillcr, 2000. 56. p. 105 A glossarium elkészítésénél felhasználtuk: Czuczor-Fogarasi, 1862-1874., Bogdán, 1991., Finály, 1884. Ortutay, 1977-1982., Palády-Kovács, 1979., Papp, 1988., Tóth P., 1999., Wellmann, 1967. í 39

Next

/
Thumbnails
Contents