Végh Ferenc: Egerszeg végvár és város a 17. században - Zalaegerszegi Füzetek 10. (Zalaegerszeg, 2010)

Okmánytár

csolatot. A meglehetősen széles spektrumú dokumentum-válogatás unikális jellegére az adott forrásnál teszünk rövid utalást. A kizárólag magyar nyelvű forrásanyag esetében - igazodva a leg­újabb forrásközlési szabályzat alapelveihez - a napjaink helyesírásá­hoz igazodó átírás látszott a legcélravezetőbbnek, természetszerűleg a tartalmi hűség megőrzésével.349 Latin szövegrészek esetében a huma­nista átírás szabályait véltük követendőnek a nagy és kis kezdőbetűk, valamint a központozás tekintetében, javítva a nyilvánvaló elírásokat és feloldva a rövidítéseket. A modern átírás során az összetartozó sza­vakat egybeírtuk és a korban még esetlegesen használt ékezeteket is kitettük. Az írásjelek az értelemnek megfelelően kerültek helyükre, megkönnyítve a hosszú, tagolatlan, emiatt olykor nehezen értelmez­hető mondatok interpretálását. A könnyebb olvashatóság érdekében javítottuk a nyilvánvaló tolihibákat (úgymint felcserélt, kimaradt, vagy éppen duplázott betűk, szókettőzés stb.), azokra külön nem tet­tünk utalást. A korszakban gyakorta alkalmazott rövidítéseket (pl. Ngod: Nagyságod) feloldottuk, mint ahogy a bizonyítottan egy kéztől származó törlést vagy utólagos betoldást sem jelöltük külön. A sze­mélynevek átírásakor a családnévszótárt és Nagy Iván genealógiai kézikönyvét vettük alapul.350 A forrásszövegekben sajnálatosan gyakran mutatkozó hiátust, ron­gálást, olvashatatlan szövegrészt [—] jelzi, míg a bizonytalanul olva­sott vagy feloldott szóra [?] hívja fel a figyelmet. Saját, értelmezést megkönnyítő betoldásainkat ugyancsak szögletes zárójelben tettük közzé. A latin szövegrészek, kifejezések, illetve a korban általánosan használt, ám a mai magyar nyelvből kikopott szófordulatok megérté­sét bőséges jegyzetapparátus hivatott segíteni. 349 Bak, 2000. 91-136.; Oborni, 2000. 67-75. 350 Kázmér, 1993.; Nagy I„ 1857-1868. 78

Next

/
Thumbnails
Contents