Zala vármegye története. Oklevéltár 2. 1364-1498 (Budapest, 1890.)
Wyssegrad, in vigilia festi Penthecostes, anno domini M° CCC° LXX° secundo. A veszprémi káptalannak 1372-ben kelt jelentéséből, mely szerint a káptalan kiküldöttje Zárka Imre kanonok és egyik királyi ember, a vizsgálatot Szent-Iván napján teljesítették, s a midőn Miske fiát Pált, az elégtételre felszólították, ez azt válaszolta, hogy ő Miklós deáknak Eörsön örökös birtokot adott át, tetteiért tehát maga feleljen. A veszprémi káptalan jelentését eredetiben a h. Batthyány cs. körmendi ltárában őrzik. Véghely D. 26. László nádor által tartott közgyűlésen az alispán és szolgabír ák bizonyítják, hogy Egyházasbakonok nevű birtok, melyet mint várföldet a királyi ügyész a koronára szállottnak állított, — soha sem volt várföld, hanem azt Moys fia Pethő, nemesi jogon bírta. Mándhida, 1372. aug. 6. Nos Ladislaus dux Opulie et Velunensis Hungarie regni palatinus memorie commendamus, quod in congregacione generáli universitati nobilium comitatus Zaladiensis feria secunda proxima post festum beati Jacobi apostoli prope villám Mandbyda celebrata, magister Johannes filius Thome de Seguar procurator et syndicus regié maiestatis generális ad quelíbet iura regalia et reginába requirenda nobiscum per totum regni ad congregaciones generales in toto regno per nos celebrandas per ipsum dominum nostrum regem deputatus de medio universorum exsurgendo proposuit tali modo, quod possessio Eghazasbakonok que condam Pethew filii Moyus fuisset, esset terra castrensium et hominum proclamatorum et sic eadem iuri regio deberet pertinere ; et hoc vicecomiti, iudicibus nobilium, iuratisque assessoribus prescripti comitatus, constaret evidenter; petens, ut iidem vicecomes, iudices nobilium, iuratique assessores qualem de premissis scirent, per nos requisiti faterentur veritatem; cumque nos eosdem vicecomitem, iudices nobilium, iuratosque assessores prescripti comitatus super premissis requisitos habuissemus, iidem ad fidem eorum deo debitam fidelitatemque dominó nostro regi sue que sacre corone regié pro dicenda veritate et iusticia observanda tacto vivifice crucis ligno nobis prestitam, unanimi et