Vízügyi Közlemények, 2005 (87. évfolyam)

Virág Árpád: A Sárvíz, a Kapos és a Sió szabályozásának első tervei

A Sán'íz, a Kapos és a Sió szabályozásának első ter\>ei 341 a címlapon kívül 26 Krieger által megszámozott oldal tartalmazza a tervet. A 15-23. ol­dalakon a táblázatok találhatók. Az oldalak vékony vonallal bekeretezettek, a lapszé­lektől fent 10, alul 8, bal oldalon 35, a jobb oldalon 25 mm távolságban. Az első címol­dalon a különböző nagyságú betűkkel írt sorok alatt jól láthatók az előrajzolt ceruzás sorvonalazások, és ugyancsak jól kivehetők a táblázatok ceruzavonalazásai is. A kézirat valamikor egy kötet része lehetett, legalábbis erre utal a lapokat összefűző cérna és a lapok külső élein lévő sötétpiros festék. A kötet valószínűleg a Helytartótanács Balaton­szabályozással kapcsolatos iratait tartalmazhatta, és a helytartótanácsi levéltári anyagok között őrizhették az 1800-as évek utolsó évtizedeiben végrehajtott selejtezésekig, ami­kor valaki kivette belőle, s ezzel megmentette az utókor számára. Azt, hogy a kéziratot Krieger maga írta. több térképen lévő hitelesítő aláírása, a térképekre saját kezűleg írt szövegei és más kéziratai bizonyítják. 2 2 Krieger eredeti kéziratának teljes másolata a MOL-ban az Esterházy-család levéltárának iratai között F.26.P.200. jelzeten, „De Regulatione Fluvii Sió & Lacus Balaton de Annis 1776, 1803, 1804" megnevezéssel ellát­va, 7 összehajtva egybefűzött ívrét papíron (14 lapon) található. A másolatot szép. ol­vasható kézírással készítették, a címlapra pedig legalul kiegészítésképpen felírták: „Ad dictos fluvius et Lacum Operons infra scriptus Mathematicus" szöveget. A másolás során a címlap szövegén változtattak, amelyek részben az uralkodó titulusaival, részben a fo­lyónevek írásával kapcsolatosak. (Pl. Saár helyett Sárt. Sio helyett Siót, Kapós helyett Kappost írtak). Az eredeti szövegen tulajdonképpen nem változtattak, de egyes esetek­ben Krieger latin írásmódján igazítottak és nyelvtani hibáit kijavították. 2 3 A kéziratmá­solatban csak egy lényeges kiegészítés történt; a IV. fejezet végén egy igen gondosan ki­dolgozott rajzot helyeztek el, ami a javasolt malomfej-kialakításokat ábrázolja. A kéz­iratmásolat aláírásaként a következők olvashatók: „Samuel Krieger Per R. H: Juratus et I. Cottus Soproniensis Ordin:Mathematicus", azaz „Krieger Sámuel M.K. hites [esküdt] és tekintetes Sopron vármegye rendes [kinevezett] mérnöke. " A másolatot Krieger halála után készítették, valószínűleg az 1790-es években, de a készítés időpontjára utaló jegyzet nincs a lapokon, mint ahogy a másolatot készítő ne­ve sincs feltüntetve. Az iratcsomóban a másolat előtt található 7 lap terjedelemben Nagy József, Somogy vármegye mérnöke által a másolatból kiírt második fejezet a kö­vetkező címmel: „De fluvio Sió et Lacu Balaton". A kiírás második lapjának hátoldalán a kiírással megegyező kézírással olvasható a következő szöveg: „Cum originali collatur et exaralur per me Josephus Nagy m.p. I. Cottus Simegh. Jur. Geometram " azaz: „Az ere­detivel összevetette és hozzá igazította Nagy József, T. Somogy vármegye hites földmérője. " Ez a másolatból kiírt kópia valamikor 1803-1804 körül készülhetett, de azt nem lehet tudni, miként került a tatai Esterházy-uradalom levéltárának iratai közé. Az viszont csaknem teljesen biztos, hogy, az MTA Könyvtár kézirattárában őrzött és szintén a kriegeri terv második fejezetét tartalmazó másolatot olyasvalaki készítette, aki valahol hozzájutott az eredeti A'neger-kézirathoz és abból másolta ki azt; a papír minő­ségéből és formátumából ítélve az 1800-as évek derekán. (Sajnos ezen a másolaton sin­csenek a másoló személyére és a másolás időpontjára utaló adatok.) A füzetszerűen egybekötött papírlapokra ceruzával húzott vonalakra írt a másoló, aki helyenként mó­dosított Krieger latin szövegének írásmódján. Azoknál a szavaknál, amelyeket nem tu­dott értelmezni vagy jól elolvasni, a szó után kérdőjelet tett. Pl. „nec absce (?)", vagy 2 2 Az írásazonosításnál Krieger kéziratos térképei közül a MOL-ban őrzött S.12.Div.8.283., az S.l 1.No. 1778:1 és 1778:2, az S.12.Div.lt).No.52:l jelzetű térképeit, valamint a sárvízi malomgátak felmé­réséről készített jelentéseit hasonlítottuk össze a kézirat betűivel és írásjeleivel. 2 3 A másolatban a kriegeri kéziratban olvasható szavak egy részét „helyesbítették", a latin nyelvhe­lyességnek megfelelően a szó elejét kis- vagy nagybetűvel írták, az „i" betű helyett esetenként „j" betűt írtak (pl. eiudem helyett ejudem), a római számok helyett arab számokat használtak.

Next

/
Thumbnails
Contents