Vízügyi Közlemények, 2001 (83. évfolyam)

2. füzet - Takács Károly: Árpádkori csatornarendszerek

270 Takács Károly Egyértelműen mesterségességre utal a magyar ásvány szó, amely azonban úgy tűnik inkább tulaj donnévi és nem köznévi értelemben volt használatos, és nagyobbrészt ha­lastavakat jelöltek vele, csatornákat kevésbé (1261 körül: Wagner-Lindeck-Porza 1955-85, 1261: DL 516, 1369: Nagy 1889-91, 1426: Nagy 1889-91). Az említett kifejezésektől némiképp elüt a rivulus, amely általában a kisebb ter­mészetes vízfolyások latin terminusa, pontosabb magyar nyelvi megfelelője az ér, vagy a patak. A rivulus és magyar megfelelőik (valamint hasonlóképpen a fluvius és a vena) azonban gyakran mesterséges mederben folyó vizekre vonatkoztak (1214: Mar­sina 1971, 1268: HO 1865-91,1272: Fejér 1829-44, Györffy 1963-1998,1426: Nagy 1889-91). Ezzel kapcsolatban újkori adatokat is idézhetünk, hiszen szerte az ország­ban számos csatornát neveznek ma is érnek, vagy folyónak. A népnyelv sok esetben nem különbözteti meg a mesterséges és a természetes eredetű medreket, inkább a funkció oldaláról közelít. A középkori oklevelek rivulus-a\ mögött ennélfogva ugyanúgy lehetnek mesterséges csatornák, mint természetes vízmedrek. Ezek az adatok szempon­tunkból nem vizsgálhatóak, mert az esetek túlnyomó többségében semmiféle olyan kiegé­szítő információval nem rendelkezünk, amely elárulná, hogy valójában miről van szó. A munimentum kifejezés ilyen jelentésben ismereteink szerint csak a bakonybéli összeírásban szerepel (1086: Györffy 1992). Ebben az oklevélben több határleírást ta­lálunk, s közülük szinte mindegyikben említenek munimentum-ot, vagy munimentum­okat. A. Ponyvád falu határleírásában szereplő munimentum-okat egyértelműen lehetett azonosítani az egykori falu környékén még viszonylag jól megfigyelhető kettős-hár­mas szerkezetű csatornák maradványaival ( Takács 2000). Vizsgáltuk a (használható) adatok túlnyomó többségét kitevő fossa, fossatum és árok terminusokat. A fossa és a fossatum a latin fodere ásni szóból ered. Megjegyzen­dő, hogy ugyanebbe a szócsaládba tartozik a forrásokban jóval ritkábban előforduló fossata és fossatura is. A fossa, fossatum, fossata és fossatura szavak között jelen­téskülönbség nincs, legfeljebb használati különbséget fedezhetünk fel. Ezért a továb­biakban csak fossa alakkal foglalkozunk (beleértve ebbe a három másik alakváltozatot is). A szó középkorban néhány esetben előfordul veremre, gödörre, kútra vonatkoz­tatva, valamint földvár és sóbánya jelentésben is (1086: Györffy 1992, 1211: Erdélyi­Sörös 1912-16, 1248: Fejér 1829-44, 1334: Györffy 1963-1998). A fossa középkor­ban használatos általános jelentése azonban: árok, azaz földbevájt hosszan elnyúló építmény, mesterséges meder. így szerepel a legkorábbi latin—magyar szójegyzékek­ben, a besztercei és a schlgli szójegyzékben (Szamota 1894, Finály 1892). A terminu­sok az okleveles adatokban szinte kizárólag ilyen értelemben bukkannak fel, számos esetben a magyar árok szóval együtt ugyanarra az objektumra vonatkoztatva (Szamo­ta-Zsolnai 1902-06). Arok szavunk (a korai forrásokban következetesen aruk formában) tehát a közép­korban a fossa magyar megfelelője. Az oklevelekben szinte minden esetben fossa-nak, vagy fossatum-mk fordítják. A szó úgy tűnik a középkor óta jelentésbövülésen, illetve jelentésmódosuláson ment át, mivel az Árpád-kori forrásokban nem találtunk olyan adatot, amelyben természeti képződményre használták volna, mint ahogy ez az újkor­ban szórványosan előfordul. Jelentésmódosulás más szempontból is tetten érhető, eh­hez azonban meg kell vizsgálnunk az árok szó etimológiáját.

Next

/
Thumbnails
Contents