Vízügyi Közlemények, 1983 (65. évfolyam)

1. füzet - Lászlóffy Woldemár: Francia és orosz kapcsolatok a magyar vízügyek múltjában

Francia és orosz kapcsolatok a magyar vízügyek múltjában 8 5 Az első a Hidrulógia volt (Bugdánfy 1901) egy Kvassay elgondolása szerinti „Vízépítés, kiváló tekintettel hazai viszonyainkra" című sorozat bevezető kötete. A mű tartalma ennek megfelelő, az előszó szerint azonban „forrásokul főként francia munkák szolgáltak, mert a hidrológia alapjait Franciaországban rakták le (utalás Belgrand-ra 1 6), és a legkiválóbb hidro­lógiai tanulmányok ott keletkeztek. Éppen ezért a hidrológiai törvények ismertetésekor a külföldi példák leginkább Franciaországból valók". A munka megírásában segítségül vette a szerző Kvassay Mezőgazdasági vízműtanát, amely írja Bogdánfy először tárgyalja a hidrológiát magyarul. (Tegyük hozzá: ugyancsak francia források nyomán.) A második kézikönyv, a Hidraulika (Bogdánfy 1904), voltaképpen a szerzőnek az Annales cikkeiből merített ismereteit foglalja rendszerbe. Mivel még csak hozzá hasonló magyar nyelvű munka sem előzte meg (és sokáig nem is követte), igen széles körben és tartósan sugározta a francia befolyást. Bogdánfy sokat forgatott további kézikönyvei hidrológiai és hidraulikai vonatkozásban nem tartalmaznak újat, gyakorlati részeik azonban tele vannak francia példákkal. Kézikönyveinek megírásával nem zárult le Bogdánfy irodalmi tevékenysége. Társa­dalomtudományi és egyéb könyvek lefordításán kívül folytatta az Annales vízügyi cikkei­ről készített kivonatok közreadását egészen a folyóirat 1930-ban megjelent 100. évfolya­máig. A Vízügyi Közleményekben, ill. mellékleteiben napvilágot látott anyag révén ismerték meg a magyar olvasók Franciaország vízépítési alkotásait és kutatóinak ered­ményeit. 1.4. A francia nyelv szerepe külföldi kapcsolataink erősítésében A francia nyelvű szakirodalom hazai hatása mellett nem szabad megfeledkeznünk arról sem, hogy eleink a nemzetközi érintkezésben első helyen állott francia nyelv segítségével igyekeztek dolgainkat a világgal megismertetni és helyünket a művelt népek sorában biztosítani. Nemcsak a célszerűség vezette őket ebben, hanem erős nemzeti öntudatuk is. A világ előtt, amely országunkat — a kiegyezés után elért látszólagos függetlensége ellenére - Ausztria saját kultúra nélküli gyarmatának tekintette, a francia nyelv előtérbe állításá­val tettek tanúságot az önálló magyar szellemi életről, és a vízügyi szakirodalomnak a franciába gyökereztetésével is törekedtek a magyar államélet sok tekintetben német mintára szabott keretei közül kitörni. Kvassay kezdettől nagy súlyt vetett beosztottjai francia tudásának elősegítésére. Érdekes igazolással szolgál az a tanulmány (Biríy 1885), amelyet szerzője mint „kultúr­mérnök-gyakornok és a párizsi École des Ponts et Chaussées növendéke" jegyzett. Tudnunk kell ugyanis, hogy a párizsi főiskola, szabályzata szerint, közszolgálatban álló külföldi mérnö­köket (a kultúrmérnök-gyakornokok okleveles mérnökök voltak) csak kormányuk hivatalos kérelmére vett fel. Kvassay ezért a kultúrmérnökség tevékenységéről készített évi jelentésében külön megemlíti Birly esetét. A Vízügyi Közleményekben megjelent több tanulmányúti beszámoló, francia szer­zők munkáinak teljes terjedelmű fordításban való közlése és számos cikk-ismertetés is erősíti fenti állításunkat. A nemzeti függetlenség demonstrálására legalkalmasabb keretül a nemzetközi kongresszusok vízügyi vonatkozásban a hajózási kongresszusok — kínálkoztak. Hiszen egy-egy beszámoló, egyszerű elhangzásán túl, a kongresszusi iratokon keresztül térben és időben is messzire hat.

Next

/
Thumbnails
Contents