Vízügyi Közlemények, 1952 (34. évfolyam)

2. szám - III. Fodor Ferenc: Beszédes József (1786-1852)

174 Dr. Fodor Ferenc: Beszédes József emlékezete tárában található a következő kézirata: «Határszók» (Öszveszedte Beszédes József, 1832.) A «határszót» valószínűleg úgy kell értelmeznünk, hogy azon szavak jegyzéke, amelyeket a határban való (mérnöki) munkálkodás során használnak. A kézirat 188 latin és német műszaki szó magyarításának gyűjteménye, főleg a mérnöki felmérésben előforduló szavaké. Ezeken kívül számos olyan termény nevét is közli, amelyekkel a felvételező mérnöknek dolga akad a határban. Azt is feljegyzi az egyes szavak után, hogy kitől eredt a megfelelő magyar szó. Leggyakoribb ezek között Beregszászi (Pál, debreceni mérnök és műszaki író), Udvardy (Cserne János, egri földmérő, akadémikus, műszaki író), Varga (valószínűleg görzsönyi Varga János, mérnök a budai építési igazgatóságnál, műszaki író), Gergelyffy (András, orvos, ter­mészettudományi író?). A mások alkotta szavakon kívül, a gyűjtemény végén, kétség­telenül önmaga alkotta műszaki szavait sorolja fel Beszédes. Rendkívül érdekes e gyűjtemény, mert egyrészt kitűnik belőle, hogy földmérőink ma is jórészt Beszédes műszavait használják, másrészt pedig azért, mert itt-ott meg is okolja szavainak alkotását. Vannak azután egyesek, amelyeken ma mosolygunk, pedig ezek sem voltak idegenebb, illetve különösebb hangzásúak 1832-ben, mint azok, amelyeknek sikerült meghonosodniok. E gyűjteményből az alábbiakban adunk érdekessége miatt bő szemelvényt : angulus = szög angidus rectus == igaz szög anguli obliqui — távozó szögek angulus obtusus — tompa szög crura anguli — szögszárak punctum = pöt (innen: pötyögetett, punctirt) line a = mör (innen: «mondják a Tisza­mellékiek: möre mén kend») linea recta — igaz mör line curva continua = kajla mör line perpendicularis = merő mör perimetrum = szér area = szérű praxis — gyakorlat longitudo — hossz distantia = táv line paralella = egytávú mörek mensura = mérték dimensb = méret extensio — terület forma = kül superficies corporum fluidorum = föl (innen : «tej föle») superficies corporum solidorum = héjkül volumen = helykül (a helykül méretei: szélye, hossza, mélye, vastaga, magasa vagy emelte) latitudo — szély (innen: «fél szélybe hasítá») planum = tér planities = térség planum horizontale = rónatér horizon visus = láthatár inclinatio = hany declivitas — hanyatlás massa corporis = test töme centrum = ker concentricum = egy kerű excentricum — kikerű (innen: «kikerülni») circulus '= kerek rota = kerék discus = karika diameter = átmérő radius — sugár ' \ peripheria = karima sphaera = gömböly ovális = kerekd sphaeroid — gömbölyd cylinder = görg proportio — szer (innen : media proportio­nalis = középszerű) simplex = együgyű duplex = kétügyű relatio = szony correlatio = viszony с и bus = köb alluvio = sík magna edensitas alluvialis = síkság A német kifejezések magyarítása főleg vízügyi vonatkozású; pl.: Schleusse = zúgó Überfallwehr = vízátejtő Überlassdeich — bukógát Kastenchleusse = víz-szekrény Schiff 'arts-Canal — hajós csatorna Wasserspannung = yízduzda Ramificatio — ágazat Situalio — helyzet Gewölbspannung = bolthajtás Brandung = habolat Wellen = hab A bozótok tulajdonságai : semlyékes, lápos, kinderes, dsindsás, ingovány, rekettyés, hibantzos, vízeres, dudvás, forrásos. Eddig ez az érdekes szógyűjtemény.

Next

/
Thumbnails
Contents