Mészáros Vince: Széchenyi István és a vízgazdálkodás (VÍZDOK, Budapest, 1974)
Forrásmunkák jegyzéke
3. Hírlapi cikkeinek részletei az első közlésen kívül megtalálhatók Zichy Antal: Gróf Széchenyi István hírlapi cikkei I—II. köteteiben 4. Első dunai útjára vonatkozó naplórészletek fordítását 1. „Széchenyi István és Waldstein János keleti utazása 1830-ban” címmel Kálnoky Hugó által közzétett kötetben 5. A Tisza szabályozására, a Balaton gőzhajózására vonatkozó szövegrészek az első kiadásokból, a kormányhoz, a királyhoz, a nádorhoz és a kancellárokhoz intézett jelentések, emlékiratainak részletei a MTA kéziratában őrzött eredeti német nyelvű szövegek fogalmazványa, illetve kéziratos másolati példányai megfelelő helyeinék fordításai. 6. Az egyéb forrásokból vett szövegrészek lelőhelyeit a szövegben vagy a hivatkozott jegyzetben közöljük. 7. Széchenyi eredetileg is magyar nyelvű szövegeinek írásmódja 1825—1860 között a korábban eleven nyelvújító törekvéseknek megfelelően lényegesen változott. Ö maga is tudatosan törekedett új szavak alkotására — így pl. ő maga honosította meg nyelvünkben a ma is használt „ön” kifejezést, — és tudatosan törekedett az írásmód, — úgy is mondhatnánk helyesírás, — fejlesztésére. Ez az oka az idézetekben mutatkozó írásmódi eltéréseknek. Ugyanis egy-két, a megértést zavaró kivételtől eltekintve az idézett szövegrészeket az eredeti ortographiával közöljük. 8. Az idézett szövegrészek általában a tárgyra vonatkozó hosszabb fejtegetéseknek a lényegre utaló jellemző részei. A további részletek iránt érdeklődőik a jegyzetekben közölt pontos forráshelyeken megtalálhatják a tárgykörre vonatkozó további fejtegetéseket. Az idézetek kronológiai rendjének megváltoztatása szükségszerű következménye a tárgyköri csoportosításnak és a gondolatmenet követése érdekében szükséges logikai rendezésnek; a rendezés és csoportosítás egyébként hű maradt Széchenyi logikai rendszeréhez és gondolat- menetéhez. 103