Vízgazdálkodás, 1976 (16. évfolyam, 1-6. szám)

1976-06-01 / 3. szám

lének igénye”. Az „egyszerű magyar ember” így sohasem beszélne. Számára nem a „hasznosítási szintje növekszik”, hanem „egyre több természe­tes vizet hasznosítanak’. És nem mondaná, hogy „újabb vízkészletek hasznosíthatóvá tételének igénye” növekszik, hanem „arra van szükség, hogy tehát újabb (több, más) vízkészleteket hasz­nosítsanak”, „tegyenek felhasználhatóvá”. Ugyanez a fogalmazási „technika” mutatkozik a tanulmány következő részeiben is, s így ezért válik nehézkessé az olvasmány jó része: „A víz­igények növekedése és a vízkészletek hasznosít­hatóvá tétele közti »versenyfutásnak« azonban nagy távlatban időbeli határa van, mivel a hasz­nosítható vízkészlet bázisát jelentő természetes vízkészlet — nagy térséget és hosszabb időszakot tekintve — állandó.” A mondatot mindenekelőtt a „versenyfutás” ide nem illő képe zavarja meg. Azért nehézkes a következő is: ... „versenyfutás­nak azonban nagy távlatban időbeli határa van”. Ha már maradunk a „versenyfutás” képé­nél, helyesebb volna egyszerűen így beszélni: „A versenyfutás azonban csak egy ideig tarthat”. De újabb nehézség következik, amely az érthetőséget zavarja: „mivel a hasznosítható vízkészlet bázisát jelentő természetes vízkészlet. . . állandó”. Med­dig tarthat tehát ez a versenyfutás? A mondat­ból ez nem érthető. A vízkészlet hasznosításának az a határa, hogy a vízkészlet „állandó”? Vagy ennek „bázisa” „a természetes vízkészlet” „állan­dó”? Az olvasó arra gondol, hogy tehát a vízigé­nyeket végtelenül nem lehet kielégíteni, mert a vízkészlet kimerül. Vagy később csak akkora lesz, hogy csak bizonyos korlátozott vízigényeket elégíthetünk ki belőle. Ha a mondat értelme ez, akkor ezt így is kellene leírni. A továbbiakban: „A vízgazdálkodás fejlesztésé­nél ezért — bár ma még a teljes természetes víz­készlet hasznosításának viszonylag alacsonyabb szintjén állunk — nem érdektelen a hasznosítható vízkészlet felső határát képező természetes víz­készlet, a potenciális vízkészlet mennyiségének és vízgazdálkodási jelentőségének elemzése.” A mondat nehézkes és ennék oka az, hogy a hivatali nyelvben megszokott „szint” kifejezést erőlteti. De vannak a mondatban szórendi és egyeztetési zavarok is. A helyes szórend mindjárt a mondat elején ez lehetne: „Ma még a teljes természetes vízkészlet hasznosításának viszonylag alacsony szintjén állunk, de a vízgazdálkodás fejlesztésé­nél ... nem érdektelen a ... elemzése”. De újra kellene fogalmazni a „szint” szóval terhelt mon­datot, s néhány egyéb szót is mással kellene he­lyettesíteni. Pl. nem „állunk” a hasznosítás „ala­csonyabb szintjén”, hanem „a természetes víz­készletből jelenleg viszonylag keveset hasznosí­tunk”. És az „elemzés” nem a vízgazdálkodás fej­lesztésénél, hanem fejlesztésekor fontos. És nem az kívánkozik ide, hogy „nem érdektelen”, ha­nem ennek pozitív fogalmazása: „érdemes .. . ele­mezni”. Vagy „fontos”. Vagy egyszerűen csak: „a hasznosítható vízkészlet felső határát «képező» (?) természetes vízkészlet, a potenciális vízkészlet mennyiségét és vízgazdálkodási jelentőségét ele­mezni”. A következő mondat is a hibás szerkesztés miatt érthetetlen és nehézkes: „Az emberi beavatkozás valamely felszíni vagy felszín alatti vízgyűjtőn tudatosan vagy akaratlanul, de a lefolyást viszo­nyok, és így a vízkészlet változását, a természetes állapot módosítását eredményezi”. A mondat a szórendi hibák miatt alig érthető. Talán így írhat­nánk: „Az emberi beavatkozás — tudatosan vagy akaratlanul — valamely felszíni vagy felszín alatti vízgyűjtőn a természetes állapot, a lefolyási vi­szonyok módosítását és így a vízkészlet változását eredményezi”. Egyébként a magyar nyelv termé­szetének jobban megfelelő fogalmazás ez volna: „a természetes állapotot, a lefolyási viszonyokat módosítja, a vízkészletet változtatja” (vagy: meg­változtatja). A következő mondatokban is fogal­mazási és nyelvtani hibák találhatók: ... „a lefo­lyás teljes szabályozásának időszaka, amely (he­lyesen „amelynek”) során a vízkészlet teljesen (helyesen „teljes”), nagy pontossággal szabályo­zott újraelosztása” ... stb. Ismét egy példa, amelyen bemutatható, hogy a nehézkes, csaknem érthetetlen fogalmazást a hi­vatali nyelv néhány megszokott fordulata idézi elő: „A havi átlagos lefolyás — a sokévi átlagos lefolyás alapján számolva — Magyarország déli határán 3700 m3/s. Ez az érték nedves éven belüli maximumát tekintve 7750 m3/s-mal jellemezhető áprilisban, míg száraz éven belül a minimum 1275 m3/s novemberben”. A mondatot három bü­rokratikus szó terheli: „ez az érték”, „tekintve” és „jellemezhető”. Magyarul a mondat talán így hangzanék: „Nedves évben a havi maximum áp­rilisban 7750 m3/s, száraz évben a minimum no­vemberben 1275 m3/'s lehet.” A Vízügyi Közleményeknek ugyanebben a szá­mában ilyen címet is találunk: „Árvízhozamok javítása a kiöntések miatt”. Nyilvánvaló, hogy nem az árvízhozamokat akarjuk „javítani”. De akkor mit? Ebben a tanulmányban érdekes mó­don azt, amit a magyar leírásban bonyolult fogal­mazása és szórendje miatt alig érthetünk meg, a tanulmány végén közölt angol nyelvű összefogla­lóból azonnal értjük. (!) A DUV1ÉP egyik számából azt mutathatnánk ki, hogy a gyors és hevenyészett fogalmazások gyengítik az üzemi lapnál is megkövetelt színvo­nalat: „A két hónapja befejezett középtávú terv­időszak induló évében a DUVIÉP a mélyponton volt, hiszen 1971-ben szanálták”. Ha „szanálták”, akkor hogy létezett? Vagy a „szanálták” szónak itt más jelentése van? „A létszámhiány sokat nyomott a latban”. — Hogyan nyomhat a hiány? „Hiányosságok is elő­fordultak”. Ami hiányosság, az hiányzik. Tehát nem fordul elő. „A hibák közül sorolhatjuk azt” ... („közé” volna helyes). „Nem az elhatározásnak megfelelően sikerült a termelési tevékenység számbavételének tökéletesítése.” Ha egyáltalán érteni lehet ezt a szöveget, akkor talán így hang­zanék: „Nem sikerült megjavítanunk (tökéletesí­teni lehet-é?) szándékunknak megfelelően azt a módszert, ahogyan termelő tevékenységünket számba vesszük”. Egy nőnapi ünnepi beszéd hibás fogalmazása valószínűen a pontatlan tájékozott-79

Next

/
Thumbnails
Contents