Vetés és Aratás, 1980 (13. évfolyam, 1-3. szám)

1980 / 1. szám

Károli Gáspár és a magyar nyelvű Biblia Alig néhány hónapja annak, hogy a Ka­nadai Bibliatársulat egy dél-amerikai in­dián nyelvre fordított Bibliát adott ki, s a kiadás első, díszes kötésű példányát a Társulat megbízottja ünnepélyes ke­retek között nyújtotta át az immár évek óta hivő törzsfőnöknek, aki átvéve a Szentírást ezt kérdezte: „Mondja, va­jon miért várt Isten ilyen sokáig, hogy az Ő írott kijelentése a mi népünkhöz is eljusson?“ Megdöbbentő és megvá­laszolhatatlan kérdés. Ám ebből a kér­désből óhatatlanul következik egy má­sik: „Miért engedte meg az Úr, hogy nekünk magyaroknak négy évszázad óta legyen teljes Szentírásunk anya­nyelvűnkön kinyomtatva, s milyen fele­lősség következik ebből reánk?“ A reformáció előtt a Szentírás ismeret­len volt a néptömegek számára. Az Ószövetség a héber eredeti mellett a Kr. e. III. században már görög fordítás­ban létezett, amelyet Septuaginta né­ven emlegettek, az Újszövetség pedig más nemzeti nyelvre, mint az eredeti görög, évszázadokon át nem volt lefor­dítva. Az Ószövetség fordítását követő nagy bibliafordítás az ún. Vulgata volt, ami a teljes Szentírás latin nyelvű kia­dása. Sajnos, mint később erre rádöb­bentek, az első kiadás igen sok fordí­tási hibát tartalmazott, ezért azt kijaví­tották és ismét kiadták. A római birodalom összeomlása után a latin nyelv szinte kizárólag a tudomá­nyok, s elsősorban a teológia, az egyház nyelve maradt, úgyhogy a köz­nép, mégha hozzáférhetett volna is a latin nyelvű Bibliához, mitsem értett volna belőle. Luther, aki Wittenberg­­ben bibliai nyelveket tanított, s ter­mészetszerűen őmaga rendkívül járatos volt a héber és a görög nyelvben, már a reformáció kezdeti éveiben rádöbbent arra, hogy a Szentírás nemzeti nyelvre való lefordítása a lelki élet alapvető szükséglete. Ugyanezt ismerte fel a magyarországi reformátorok közössé­ge is. Ennek ellenére, ha különböző bibliafordítási kísérletek történtek is, anyagi és egyéb okok miatt a teljes Szentírás mégsem kerülhetett a nép kezébe. Ez a gond terhelte Károli Gáspárt is, aki Isten hatalmas eszközévé vált a teljes Szentírás magyarra fordításában. Károli Gáspár (1529-1592) Szatmár megyéből, Nagykárolyból származott. Ő is Wittenbergben tanult, együtt a hi­res debreceni püspökkel, Méliusz Ju­hász Péterrel. A lutheri reformáció fel­legvárában a jó nyelvérzékű diák a Bib­lia eredeti nyelveit sajátította el. Amikor hazajött külföldről Szatmárra, a török éppen akkor támadta meg a várost 1562-ben. Az ostrom alatt a várba szo­rult. Életét nem kellett féltenie, de so­kat töprengett azon, miért szakadt Magyaroszág három részre? Miért ha­talmaskodik az egyik részen a török, a másik részen a német? Mi az oka az ország romlásának? Minderről könyvet kezdett írni, melynek ezt a címet adta: KÉT KÖNYV AZ ORSZÁG ROMLÁSÁ­NAK OKAIRÓL. Ebben az Ige mértéke alá helyezte a nemzetet és vezetőit, s nyíltan kimondta: Ha meg nem térnek, a nép és vezetői egyaránt, elvész az ország. Nemsokára, 1563-ban megválasztották Károlit Göncre esperesnek, ahol abban az időben püspöki jogköre volt egész Kassa völgyében, Abaúj megyében és Zemplén, valamint Szabolcs megyék egy részében is. Élete legnagyobb munkájához, a Biblia lefordításához csak több mint két évti­zed múlva, 1586-ban tudott hozzáfogni. Most vette hasznát annak, hogy Witten­bergben oly tökéletesen elsajátította a Biblia eredeti nyelveit. De még mi min­den kellett ehhez a munkához! Segéd­könyvek, szótárok, nyelvtanok, s a már akkor Nyugat-Európában kiadott, da-­­rabjaiban is vagyont érő fordítások. (Jellemző, hogy Rákóczi fejedelem egy Bibliáért hét falut adományozott.) Mind­ezen túl a munkához biztos, békés hely is szükséges volt, hogy senki és semmi ne zavarja. Télen a parókia egy nagy 7

Next

/
Thumbnails
Contents