Veszprém megyei hivatalos heti közlöny, 1887 (13. évfolyam, 3-52. szám)

1887-10-09 / 41. szám

Viktor 1 frt, Paál Dénes 10 frt, Löweustein S. 2 frt, Vernar Károly 5 frt, Karádv Jakab 2 frt, Weisz Adolf (Budapestről) 10 frt, Mészáros M. 1 frt, Fischer D. 5 frt, Tóth L.-né 2 frt, ifj. Huszár J. 4 frt, Lövy Adolf 2 frt, Bothauser Vilraosné 1 frt, Pozsgay Miklósné 2 frt, Berger A. 2 frt, IJívy J. 1 frt 50 kr, Sült Józsefné 2 frt, Jákói Gézáué 1 frt, Dukovics István 1 frt, Hoffelder Ferencz 1 frt, Fodor Lászléné 10 frt, Jankó Kálmán 5 frt, Kubai család 25 fit, Vikár Lajos 5 frt. — Összesen 306 frt 46 kr. VI. Poléta. Gyűjtök: Czollenstein Ferencz, Varga István, Berleg József, Adakozók névsora: Czollenstein Ferencz 'i frt, Angol-kisasszonyok 10 frt, N. N. 1 frt, Vaskó Ferenzné 1 frt, Csolnoky István 2 frt, br. Baillon Francziska 5 frt, Kopácsy Árpád 10 frt, Kopácsy György 10 frt, Kómes Józsefné 1 frt, Zombathaé l frt, özv. Grósz Ignácznó 50 kr, Csik Károlyné ruhanemű, Weisz Mór 1 frt, Mészáros Lajosné 1 frt, Tolnai N. 1 frt, Komoróczy Mihály 2 frt, Sziics Kálmán 2 frt, Gannai János 40 kr, Benkö Ferencz 50 kr, Kék János pék 1 frt, Bothauser Adolf ágy- némü, 1 frt, Szeitz Károly 20 kr, Holles Ferenczné 1 frt, Kéz Antal 1 frt, N. N. 10 kr, Koch Antal 60 kr, Nemsur Elek 2 frt, Haidekker 2 frt, Hillinger Antal 1 frt, Pintér Mihály 60 kr, Kohn Bóza 1 frt, Ács Károly 1 frt, Feitl Márkus 50 kr, özv. Schmidt Erzsébet l frt, Cs. L. I frt, Popladek György 60 kr, Fejes Antal 60 kr, Steinné 40 kr, Döbröczöuyi Ferencz 20 kr, Szentes G. 2 frt, Baranyai István 50 kr, Ebei Imre 40 kr, özv. Ebei Jánosné 50 kr, Pataki Heurlch 30 kr, Czégényi Pál 1 frt, Horváth József 50 kr, Budai Mihály 1 frt, Mayer Ignácznó 20 kr, Orbán József 10 kr, Pap János 60 kr, ifj. Léb Adám 20 kr, Pintér Béla 20 kr, Bubla József 1 frt, Kálmán György 60 kr, Maróti Ferenczné 50 kr, ör. Steidl Antal 50 kr, ifj. Steidl Antal 20 kr, Horváth Antal 80 kr, Bothauser Sámuel 1 frt 50 kr, Kis Elek 1 frt, Martinkonics Ignácznó 30 kr, Budics József ruhanemű, N. N. 40 kr, özv. Ferenczi Miklósné 20 kr, Pekárekné 60 kr, N. N. 10 kr, Stenger Ferencz 1 frt, Névtelen 40 kr, Stabler Lajos 50 kr, Márton József 50 kr, Szabó Károly 1 frt, Berleg József 1 frt, Sáner János 5 frt, ifj. Steidl Antal ismét 30 kr, Néhai László (Tótvázsony) 60 kr, Tallér István l frt, Gémesi András 1 frt, Kovács József 1 frt 50 kr, Licz János 1 frt 50 kr, özv. Dobnerné ruhanemű. Klein Bódog 2 frt, Havlicsek Ferencz 3 frt, dr. Csolnoky Ferencz 5 frt, Hoffelder Ferencz 1 frt 50 kr, N. N. 3 frt, N. N. 1 frt, N. N. 1 frt, Körössy Antal 5 frt, Szabó Imre 30 frt. — Összesen 145 frt 30 kr. (Folytatása következik.) CSALÁD ÉS ISKOLA. Divat és anyanyeiv. (Vége.) A kettős rendszer káros következményei: Ha a gyermekre két anyanyelvet erőszakolunk könnyen megeshetik, hogy egyet sem kap. Amint fenuebb az anyanyelv fogalmát értel­meztük, könnyű belátni, hogy esztelenség a gyer­mektől azt kívánni, bogy egyszerre két auyanyelvet sajátítson el, lehetetlenség lévén egyszerre két nyelven gondolkodni. És hányszor jöhet a gyermek zavarba, ha gondolatait majd magyar, majd német nyelven kifejezni kénytelen. A magyar például azt mondja: „éhezem“ mig a német igy fejezi ezt ki: „Ich habe Hunger*. A gyermek agyában okvetle­nül zűrzavarnak kell támadui, ha hol az egyik, hol a másik nyelvnek hangjait, beszédfordulatait hallja, s hol az egyikben, hol a másikban nyer fogalma­kat. Csak igazat adhatuuk Disterwegnek, a német tanítók eme nagymesterének, ki mondja: „Azon gyermekek, kik már zsenge korukban két nyelv használatára kényszeríttetnek, sajnálni valók. Kis csevegőket nevelhetünk ilyen módon, de a jellemkép­zés csiráát csak egyetlen anyanyelv szolgáltatja.* cA kettős rendszer nagy hátránya az is, hogy általa a gyermek megfosztatik nemzetiségétől. Mai nap már általánosan ismert igazság, hogy a nemzetiség, vagy nemzeti öntudat nem annyira külsó jeleken, mint inkább azon tudaton alapszik, hogy a * nemzet tagjaival össze vagyunk kötve az anyanyeiv kötelékei által. A nyelv a nemzeti szel­lem és gondolkozás kinyomata és ápolója. Min­denki, ki légkörében felnőtt, magán hordozza saját­ságának bélyegét. Ha azonban a fiatal honpolgár nemzeti öntudatának teljes kifejlődését már korán idegen nyelv ráerőszakolása által megakadályozzuk, alig hevíti majd később ennek keblét a nemzeti érdek és becsület. Hazai történetünk is tanúsítja, hogy a társadalom azon osztálya, melynek gyermekei nem a magyar, hanem a német nyelvet tanulták nem igy irta meg, a Don Quichotte felesége. Men­tünk, mendegéltünk, a csacsik nem fáradtak ki s legelsőben is elértünk egy 16. századbeli jezsuita templomromboz s azt egyszeribe bevettük. Átusztat- tunk a Csergő-patakon, az uradalmi téglavetőnél kipányváztuk a csacsikat s magunk lobogó tűz köré telepedtünk. Egyszer jött valami süket vándorló szabó, azt Don Quichotte rögtön foglyul ejtette, lovaggá ütötte s aztán meghívta a tűzünk mellé vacsorázni. Szóval pompásan mulattunk, de odahaza az egész környéket fölverték értem s a János kocsis csakugyan megtalált bennünket és hazavitt ............. Ké pzelheted, kedves Leontine-om, mi történt? A családi tanács rögtön összeült, papa ingerült volt, mint Aradi ur, mikor a természetrajzot nem tudtuk (emlékszel milyen grimace-okat vágott ?) s a drága­látos Jenő cousin erkölcsi prsedicatiót tartott.......... Én persze lesütött szemekkel álltam ott s egy szót sem szóltam ; de magamban csak nevettem az egész zivatart. De végre egyhangúlag elhatározták, hogy engem a kolostorba küldenek s bárom évig még csak át sem léphetem a szent küszöböt, hogy a világot megláthassam. És ezek a ... (de mégsem mondok rosszat, hiszen elvégre is a szülőim) meg is tartották fenyegetésüket, s most ón, drága Leontine-om, itt ülök, mint valami fogoly herczeg- asszony, a kit kastélyából elraboltak; de — fájda­lom — a nélkül, hogy valami csinos rabló lovag akarna szerelmet ébreszteni szivemben. Oh I ez az unalom, ez valami rettenetes. Nincs egy hely* a hol bánatomat elsírhatnám, s egy barát­női szív, melynek panaszomat elmondhatnám. Az egyetlen férfiarcz, a kivel találkozom, a pater Romigius édeskés ábrázata, a ki minden reggel szabályosan megcsipkedi az arczomat és minden reggel óva int, hogy hagyjam el már egyszer a „hiú világi tetszelgéseket*. Tetszelgéseket! Istenem 1 Nem tudom, ki előtt tetszelegném, hacsak az öreg meg anyanyelv gyanánt, leginkább kivetkőztek nem­zetiségőkből. Vagy talán a hocbdeutshe bonne, ki hazájában nem egyszer barbárnak hallotta czi- mezni a magyart, önt majd szeretetet és ragasz­kodást a gyermek keblébe a magyar nemzet és haza iránt? Anyanyelv, édes hang, Ó te mézes beszéde Édes anyámnak! mondja a költő. Ez nem költői frázis, hanem való igazság, melyet minden ember érez. Mert ha bármely nyelvet megtanulunk, csodálhatjuk annak szépségeit, nagy szóbőségét és beszéd fordulatai, de a fülünknek báj- és kellemteljes hangzású csak egy marad, és ez az anyanyelv. Ne foszszuk meg gyermekünket ezen gyönyörtől. Hadd beszéljen és gondolkodjék első 7—8 évében kizárólag magyar nyelven. Csak miután a gyermek anyanyelvét jól beszéli és meglehetősen érti, fogjunk hozzá a né­met nyelv tanításához is. Ha ekkor szakavatott és ügyes kézre bízzuk, biztosak lehetünk a siker felől annélkül, hogy a lenn említett bajoktól tartani kellene. Banm Fülöp néptanító. y xx VIDÉKÜNK. Az elámított nép. B. M. Szt. László, 1887. október 4. Tekintetes Szerkesztő Úr! Becses lapjában már több ízben voltak üd­vös figyelmeztetések, hogy mily sanyarú az Amerikába kivándorlók helyzete s hogy a nép mennyire óva­kodjék hitelt adui azon lelketlen üzérek ámításai­nak, kik őt Amerikába csalogatják. Már régóta szándékozom becses lapjában szellőztetni ezen szomorú állapotokat, mely külö­nösen a mi vidékünkön szedi áldozatait. Ezen ragályos társadalmi betegség a nyári munkaidő s a pénzhiány miatt egy kissé szűnni kezdett, de alig fejeztük be a takarodást, már is újból sűrűn szedi áldozatait, úgy annyira, hogy majd minden nap egy-egy család indul Amerika felé; s már egész szokássá vált, hogy ha valakinek nem tetszik valami, összepakol és megy Amerikába. Ma is tizennégyen utaztak el, elbitangolva vagyon­kájukat, a képzelt Eldorádó felé, azon reményben, hogy ott majd dolog nélkül is megélhetnek, sőt rövid idő alatt mint dúsgazdagok térnek vissza S mi az oka ezen társadalmi betegségnek ? Azok a lelketlen szélhámos ügynökök, kik a tudat­lan és hiszékeny népet behálózva, Amerikába ki­utaztatják. Szomorú dolgok ezek, de valók. Szükséges volna ezt a hatóságnak megakadályozni erélyes rendszabályokkal. Már évek óta tart ez a szánandó állapot s orvoslására vajmi kevés történt, pedig érdemes volna ez a baj arra, hogy illetékes körök necsak foglalkozzanak vele, hanem mielőbb meg is orvosolják. L. S. CSARNOK A kit én úgy szeretek. — Karczolat. — Már engedőimet kérek 1 Ha a versifikátortól megkövetelik, hogy elzengedezze töviről-hegyire, hogy kicsoda, micsoda, milyen, szőke vagy barna, ábrándozó vagy mélabús az ő ideálja? — akkor miért ne engednék meg nekem, a ki prózában pusz­títom a papirost, — hogy leírjam az én szivem titkát, hogy eláruljam, hogyan s miként néz ki, s végre, hogy ki az, a kit én úgy szeretek. Alig egy hónapja láttam meg először, midőn az ablakon kinézett, „ő* nekem rögtön megtet­szett s talán én is neki, mert midőn megpillantott mosolygott. Közeledtem felé, Ő nyájasan fogadott. Megkérdeztem nevét. kályhafűtőt nem akarnám elcsábítani, a ki bár süket, de rettenetesen hűséges a feleségéhez. A sororok? Hiszen ismered őket drága Leon­tine-om. Méltóságosak, éreztetik velem, hogy rossz a modorom, s erőszakkal azon vannak, hogy belő­lem is komoly, vallásos, kötelességeinek mindenben megfelelő, erényes nőt faragjanak. Jaj! Ha arra gondolok, hogy egyszer söror Barbarához hasonlít­hatnék, a ki még életében sem nézett meg egy férfit! Nem, drága Leontine-om, inkább közösítsen ki a római egyház, de én bizony úgy titokban ezu­tán is megnézem azt, a ki nekem tetszik, s hagyja­nak itt bár tiz esztendeig is a kolostorban. Oh! egyetlen barátnőm, de keserves az én sorsom! Kérlek, irj meg mindent, a mi a nagy világban történik, ird meg az udvarlóid nevét, rajzold le az arezukat, a szokásaikat, a modorukat s gondolj reám, kinek senki, senki sem udvarol a nagy világon. Úgyis csak akkor élek igazán, ha ti reátok gondolok. Ilyenkor kiülök az északi folyosóra, tekintetem a zárt udvarba vetődik, a hol — a kolostor emeletes szárnyai közt — van egy kis zöld oáz, egy kőasztal néhány paddal, melyen mindig ül valaki a sororok közül, s aztán nekiengedem magam az én végnélküli ábrándaimnak ............Ilyenkor az ód on kolostor elveszti szürkeségét, a régi park déli növények illatától terhes, s az ódon folyosók mintha dús aranyczirádákkal, drága márványpadoza­tokkal volnának bevonva .. . ügy képzelem, mintha a régi mórok királyi palotájában ülnék, Alhambra káprázatos termeiben (emlékszel-e a Washington Irwing gyönyörű rajzaira?) s szinte előttem látom az oroszlán-udvar pompás szökőkutjait, az infánsnők tornyát s a fényes lakosztályokat, melyekben valaha hatalmas fejedelmek fogadták a vazallusok ajándo- kait .... A végtelen csendben úgy tetszik, hogy hallom a szökőkút mormolását, a fényes ménok robaját, melyek a pompás kapuivek alatt berobog­— Majista vadok —- felelt mosolyogva s — a mint látni tetszik — selypítve. Igen, az én kis Mariska ideálom, ki oly ha­mar lefoglata szívemet, kissé nagyon selypített. De ki venné ezt tőle zokon, mikor olyan szép ?! Kis gömbölyű orczáján az élet tavaszának minden bája egyesítve! Azok a beszédes, bogár szemek, a sötét árnyalatú szemöldök, a piczike rózsás ajkak, göndörén hullámzó hajfürtöcskék ! 0 ! ezek szerettet­ték meg őt szivemmel. Elébb néhányszor csak az ablakon át vál­tottunk pár szót s akkor is az én kis aranyosom — talán mert selypítését szégyenlé — igen keve­set beszélt; később már szivem nem elégedett meg ezzel, s valami varázserő kényszerített, hogy szobájába belépjek. Az ablakon át adtam értésére ebbeli szándékomat, s Mariskám picziny bársony puha kacsóival hivogatólag intve mondá, vagy ha úgy tetszik selypíté: — Teszszét szat! teszszét! itt a mama isz ! Ez ugyan nem valami bátorító szózat, ha az első légyott hátterében ott van a rémítő kommen­tár — itt a mama is! de hát elvégre „auch gut*! Beléptem! Az én ideálom mamája — egy még viruló asszonyka arezszine után Ítélve bátran mondhatnám, hogy menyecske — mosolyogva, udvariasan foga­dott, és nem hogy haragudott volna túlmerész lépésemért, de még bátorított is 1 — Ha megengedi úram — nekem távoznom kell, de azért, mig visszajövök, mulasson kedvére az én egyetlen kis madárkámmal. Magamra! Egészen magamra maradtam hát a kis madárkával és őt a velem való együttlét nem rémíté meg. Mit szoktak ilyenkor tenni, a kik szeretik egymást?! Minek leírni? Hisz talán mindenki volt már ily helyzetben! Nemde te is,'kedves olvasóm? — Kezembe vettem azokat az iczi-piczi kacsókat, enyelegve játszadoztam bársonypuha újjaival, s ő, a kit én úgy szeretek, nem tiltakozott, csak mo­solygott. Talán épen e mosoly bátorított föl, hogy... kimondjam ? .... ne mondjam ?. . . hogy magamhoz vonván a gyöngéd termetet, egy igazi csattanós csókot nyomjak azokra az eper-ajkakra! — S Mariska nem haragudott, hanem kaczagva nyújtá felém újra bíbor ajakát. Azután ujjaimmal játsza­dozni kezdtem göndör fürtéi közt s ő viszonzásul pajzán enyelgéssel csimpaszkodott bozontos szőke üstökömbe és csinált olyan frizurát — hogy bár­melyik fodrász is megcsodálta volna. Majd ismét ellenálhatatlan vágytól ösztönöz- tetve magamhoz vontam a kis pajzánt, s ajkaink egy hosszú, édes csókban egyesültek, midőn .... hirtelen, váratlanul belép Mariskám mamája . . . Förgeteget! Villámlással vegyes dörgést! Ve­szekedést! Ijedelmet! Sikolyt! Beköszöntő ájulást s heves kiutasítást — vársz most nemde, kedves olvasóm ? Nem !... ez a regényekben ugyan így szo­kás, de itt nem úgy történt. A belépő anya ön- kénytelen tanúja lévén a csóknak, hangosan s vi­dáman fölkaczagott: — Csak rajta, uram, úgy látszik nem unat­koznak ! Nem haragudott a jó asszony, de nem is haragudhatott, mert tudta, hogy Mariskáját az ő egyetlen kedves madarát, az én szép kis angyalo­mat én úgy szeretem. Nem haragudott a jó asz- szony, pedig (becsületemmel merem erősíteni!) há­zasságra sem gondolt. (Noha a leányos mamák közt 100 közül 101 úgy gondolkozik: „Ha szereti a leányomat, vegye el.*) — Észtére isz el tetszit jönni ? — kérdé a kis angyal, midőn távozni készültem. Én kérdőleg tekinték a mamára. — Csak tessék bátran, bármikor. Este tehát ismét ott voltam, s mig a jó asz- *zony férjével szórakozás kedvéért kártyázott, addig én félrevonultam, s mulatoztam azzal, a kit én úgy szeretek ! S talán e tétel bizonyítása „az igaz szeretet nem ismer gátat* — a mi szeretetünk; mert az sem vette tekintetbe a szülők jelenlétét: csak úgy nak, s látom a khalifák arany öltönyeit.... A vacsorára hívó csöngetés szinte egy más világból idéz föl, melyet álmaimban folytatok . . . Kérlek, drága Leontine-om, irj mielőbb, mert ellenkező esetben meghalok ebben a végtelen ma­gányban, a mi körülvesz ..........S akkor — hiszen tu dod már hogyan szokott történni? — virágos koporsóban visznek le azon a dohszagú folyosón, a mi a sírbolthoz vezet, a sororok fehér öltönyükben égő fáklyákkal kiséruek utolsó utamra, pater Remigius elénekli a maga remegő hangján a circum» dederunt-ot, s aztán beletesznek abba a sötét fül­kébe soror Agatha mellé . . . Brr! Szinte kiráz a hideg, ha rágondolok. Oh! be irigylem ezt a levelet, a mi kimegy innen ... Csókollak ezerszer drága kis Leontine-om s maradok a te pajkos, rossz, neveletlen barát­nőd — Vilma. Pszt! Az Istenért nehogy meghallja valaki! Előbb engedd meg, hogy körülnézzek, nincs-e itt valahol a soror Barbara kémlelődő pillantása; mert ha megtudnák, a mit veled közölni akarok, hát bizonyára bezárnának abba a mély börtönbe, mely­ben valaha — a törökvilág alatt — a súlyos rabo­kat szokták tartogatni. Úgy bizony, kedves Leontine-om, kaland, való­ságos kaland történt velem. Hiba rázod szőke fejecs­kédet s hiába gondolsz a kolostor ridegségére, mely minden kalandot lehetetlenné tesz, ezúttal mégis megkönyörült rajtam az a hatalom, mely sorsunkat intézi, s mely az ilyen rossz modorú, neveletlen kisasszonyokra is tekintettel van, mint a minő e kolostorban a rabság keserű lánczait hordozza. Hiszen ismered a kertünket, a sororok leg­főbb büszkeségét, melyet valóságos Versailles-jé varázsolt a komoly Dominique ur, a sororok franczia enyelegtünk, nevetgéltünk . . . sőt csókolództunk mintha egyedül lettünk volna­Ölembe vontam gyöngéden a szép leányt, s ő (különös!) üstökömet ekzecziroztatta, hol jobbra, hol balra csinálva picziny ujjaival a hajválasztékot, mig végré a sötét árnyalatú szempillák rázárultak a bogár szemekre; a kis kezek megszűntek dol­gozni, s a szép leáuy ölemben, mellemre hajtott fővel —- szégyen, nem szégyen, de kimondom — elaludt. A mama észrevevé a katasztrófát. — Uram, ha az ön ölében aludt el, akkor önnek is kell őt lefektetni ... — s ezzel a ma­dárkája hálófülkéjére mutatott. Ne mondják kérem, hogy ez a jó asszony tigrisanya volt, a miért megengedte, hogy azt Ír kis angyalt karjaimon vigyem trálófülkéjébe . . . bogy ott ruháitól én foszszam meg a hófehér, ala- bastrom testet . . . hogy megengedő látnom a fedetlen karokat, hallanom az alvó mellének lassú zihálását . . . bogy megengedő az angyalt saját kezem által levetkőztetni, általam lefektetni: mon­dom, ne vegyék ezt rossz néven attól a jó asszony­tól ; mert ő tudta, hogy én azt az angyalt szere­tem, tudta, hogy Mariska, az ő kis madárkája, az én szép angyalom, a kit én úgy szeretek ............. éle tkorára nézve össze-vissza három éves, vagy ha talán így szebben hangzik: harminczhat hónapos. HÍREINK Veszprém, 1887. évi október lió 9-én. A „Veszprém“ szerkesztőségének gyűj­tése a veszprémi tüzkárosultak részére: Csöppentzky Ferencz.........................1 frt. Vá rszeghy Sándor Nyitra-Egerszegről . 2 frt. Eddigi gyűjtésünk . . . _ • . . . 15 frt. Összesen: 18 frt. Ezen összeget átadtuk vármegyénk alispánjá­nak, kitől a gyűjtő-ívet vettük. Ö Felsége a király nevenapján üunepies bálátadó istentisztelet volt a helybeli székesegyház­ban, melyen képviselve volt a vármegye, város, a kir. hivatalok, a honvéd tisztikar testületileg s nagy számú közönség. — Gleichenbergből az nap a kö­vetkező sürgöny érkezett lapunkhoz : A ma tartott ünnepélyes Te T)eum-on jelen voltak: Milán király kíséretével, gróf Wíckenburg és számosán a hívek közül. Tartsd meg Isten a királyt! Az október katodiki gyásznap vértanúi­ért a szt. Ferencz-rendiek templomában gyászmise tartatott, melyre igen szép számmal jelent meg városunk hazafias közönsége. Főispánunk a betegek közt. — F. hó 3-áu Esterházy Móricz gróf főispán úr ő méltósága a Veszprém városi kórhá­zat szemlélte meg, Véghely Dezső kir. tanácsos alispán úr ő nagysága kíséreté­ben ; ezen alkalommal Veszprém város tanácsa és a kórházi orvosok, élükön Androvits Imre kórházi igazgatóval, fogad­ták a magas vendéget. A kórház igazga­tója mondott a fogadtatás alkalmával né­hány üdvözlő szót, mire ő méltósága szí­vélyesen felelt; ezután megkezdődött a kórtermek és az ujonau felállított vízveze­ték megszemlélése. 0 méltósága a bete­gekhez néhány nyájas szót intézett s tet­szését fejezte ki a látott tisztaság, csin és czélszerüség felett. — Örömmel tapasztal­juk, hogy vármegyénk szeretett főispánja városi közintézeteink iránt is melegen érdeklődik. főkertésze. Ide szoktam lejárui délutánonkéa t, gon­dolkodni, ábrándozni tirólatok, kik csinos Armandok, Elemérek s Aurélok oldalán járjátok be a fenséges trouville-i partokat, Helgoland sziklás bérczoldalait, Ischl gyönyörű corsóját, (vájjon ott van-e ismét az a csinos franczia mérnök, a ki tavaly olyan bű kísérőnk volt mindenfelé?) avagy Ostende szeptemberi saisonjára készültök, mig én . . . De nem panasz­kodom többé, hanem azért is belenyugszom a „sors megváltozhatatlan fordulatai*-ba, ahogy iro­dalmi tankönyvünk egyik olvasmánya nevezi. Tehát tegnap is a kertben voltam s egyéb mulatság híján czélt dobáltam labdámmal a fatőr- zsekre, a mely művészetben, mellesleg szólva, bámu­latos gyakorlatot szereztem. Egyszer azonban — hogyan, hogyan nem? — a labda a fatörzs mellett repül tova, s nem találván gátat maga előtt, szépen átugrik a falon s azzal eltűnik szemeim elől. Én megállók mint a Lóth felesége, de alig van annyi időm, hogy boszankodjam, midőn a labda — úgy látszik valami erőteljes kéz által hajítva — szépen visszarepűl lábaimhoz. Nem lennék az a regényes teremtés, a ki vagyok, ha én most már belenyug­szom a történtekbe s nem igyekezem megismerni azt a rejtélyes egyéniséget, a ki a labdámat vissza­dobta. Felkapom tehát s újra átbajitom a kerítésen'. Egy perez, s a labda újra visszarepül. Kíváncsiságom még jobbau felfokozódik, s a légi posta a kővetkező pillanatban ismét átröpül. Ekkor némi szüuet áll be, de alig hogy pár perez eltelik, jön ismét vissza a labda, s egy kis fehér papirszeletet hoz magával az oldalán; mely valami vékony zsineggel van oda­erősítve. Szép, férfias betűkkel írva, állt ott pár sori „Kicsoda ön? Kérem feleljen*. Képzelheted kedves Leontine-om, milyen izga­tott voltam. Hisz ez kaland, valóságos kaland! Ki tudja, micsoda lovag áll odaküuu a fal mögött^

Next

/
Thumbnails
Contents