Verhovayak Lapja, 1953 (36. évfolyam, 1-12. szám)

1953-01-07 / 1. szám

12-IK OLDAL 1953. január 7. Verhovayak Lapja Az 59-ik fiók. Scalp Level. Pa. uj tisztikara. Balról jobbra: ifj. Miller József ügykezelő, László Ferenc alelnök. Vízi Lajos elnök és id. Miller József ellenőr. AZ ÁTKOZOTT KATINSKY VÉGRENDELET Gondos Sándor regénye A magyarországi magyar iro­dalom megsemmisülése óta úgyszólván csak az amerikai ! magyar Írók képviselik a ma- í gyár irodalmat. Minthogy ki­váló amerikai regényírónk ke­vés van, annál jobban meg keli becsülnünk azt a hazafiul szolgálatot, amelyet a magyar irodalomnak ez a pár megma­radt képviselője végez. Az amerikai magyar iroda­lomban évtizedek óta fontos szerepet játszik Gondos Sándor, ki uj regényével “Az átkozott Katinsky végrendelet”-tel is értékes és maradandó munkát végez a magyar nyelv és a ma­gyar érzés ápolásában. Hova­tovább mind jobban homályo­­sódik bennünk a magyar haza képe s a magyar nyelv amelyet beszélünk, tele lesz idegen szó­lamokkal. Hálával tartozunk j tehát azoknak, akik ébren'tart­ják^. magyar érzést a lelkek­ben és Írásaikban megörökítik la magyar álmokat. A regényből az erdélyi hava­sok friss levegője árad, az iró visszavarázsolja számunkra a régi magyar életet. Jellemzi a i pazarló, könnyelmű urakat, akik az országot önmagukkal együtt romlásba vitték. Azt is (megmutatja a Gondos Sándor regényében, hogy a népben él az igazi magyar őserő és azt semmiféle romlott idegen ura­lom nern törheti le. A regényt a való életből vett éles körvo- ! nalu jellemek teszik érdekessé. ! A regény meséje röviden az, hogy a szélhámos Katinsky nem tud abba belenyugodni, hogy könnyelmű apja egész vagyonát, földeit, kastélyát el kártyázta és őt szegényen hagyta, fíanem összeszüri a le­vet egy furfangos örmény ban- | kárral és a kincstárt hamis ! okiratokkal megkárosítva vé­gül is visszaszerzi kastélyát. Az isteni igazságszolgáltatás azonban nem engedi, hogy az ebül elherdált és ebül vissza­szerzett vagyont élvezhesse. Mikor régi elcsábít olt kedvesét ! megtalálja és feleségül akarja venni, hogy fiát törvényesít­hesse, az a magyar nép gőgös rátartiságával kikergeti a szél­hámost. Aki egy igazán értékes és iz­galmas regényt akar olvasni, küldjön be 3 dollárt a követ­kező címre: A. S. Gondos, 5912 Central Ave., Tampa 4, Florida.----------vsQóte-----------­ESKÜVŐ WACO, TEXASBAN Miss ORPHA ANNE BIEDERMANN Biedermann György és neje leánya, Council Bluffs, Iowa-ból és Lieute­nant JOSEPH MATTHEW ME­­CSEJI, Jr., id. Mecseji József Mátyás és neje fia, az Omaha, Nebr.-i 278. fiók tagja, 1952 augusztus 15.-én, a James Connally Air Force Base ká­polnájában házasságot kötöttek. A bájos menyasszony elegáns bur­gundy kosztümöt és kis fehér kala­pot viselt. Nyoszolyólánya Lucy Jean Mecseji volt, a vőlegény húga. A vőlegény tanúja Lt. Lloyd Bollow volt. a vendégeket Lt. Benjamin Hoskins fogadta. A lakodalmi ebéd a Roosevelt Hotel kerti helyiségében folyt le. Ifj. Mecseji József Mátyás az omahai egyetemet végezte, felesége a University of Nebraska hallgatója volt. A fiatal pár szülei jelen voltak az esküvőn, úgyszintén a vőlegény húga és fivére Bobby. Lt. Mecseji radarfigyelő a 94. jet-eu és Fairbanks, Alaska-ban ál­lomásozik. A fiatal párnak tiszta szívből kí­vánjuk a legjobbakat. KUTÍ GÁSPÁR, a 278. fiók (Omaha. Nebr.) ügykezelője. NÉGYLEVELÜ LÓHERE A nap nyugvóra készült, a látóhatár biborszint öltött. Sö­tétszürke viharfelhők húzód­tak a nyugati égbolton, de az aranysárga fénysugarak ke­resztültörtek rajtuk. A széles folyón nagy hullá­mokat vert a szél s a csipkés habokat nagy loccsanással csapta ki a partra. Hajó füstje tűnt fel a távol­ból. Egy ember sietve közele dett a kikötő felé. Mikor a hajó láthatóvá lett, gyorsan letért az útról s a parton elterülő szép biborhere táblán keresztül akarta elérni a hajó érkezését. Alig tett néhány lépést, mikor a mezőőr felszólította, hogy kövesse őt a hivatalos helyi­ségbe, hol a here legázolásáért bírságot kell fizetnie. Hiába könyörgött az ember, hogy hagyja szabadon menni, nem maradhat le a hajóról. Hiába volt minden, az őr kérlelhetet­len maradt s a hajó nélküle és rakománya nélkül indult. Az ember kétségbeesve nézett utána. Történt, hogy azon éjjel óriási vihar kerekedett s a hajó mindenestül elmerült. Most ébredt tudatára az em­ber, hogy mily nagy szerencsét­lenségtől menekült meg, mit a lóherének köszönhetett. Híre ment az esetnek s azóta tartják, hogy a lóhere szeren­csét hoz. Más elbeszélés szerint, az i embei1 négyleveiü lóherét ke- í resett és meg is találta, de j emiatt lemaradt a hajóról és i elkerülte a szerencsétlenséget. j PITYPANG BOGÁNCS Az átmenti árokpartokon élt a bogáncs, nagy nyugalomban. Mindenki lenézte, de ő egy­kedvűen, türelmesen viselte sorsát. A közelben csoportosan sár­gállott a pitypang, vidáman, kacagón; büszke volt nagy nép­szerűségére . . . A gyermekek különösen ked­velték a pitypangot, láncot ké­szítettek a virágszárakból, miért is gyermekláncfűnek ne­vezték el. A szerelmesek tőle kérdez­ték. hogy választottjuk viszont­­szereti-e őket. A pitypang becsmérlően oda­szólt a bogáncsnak, hogy úgy látszik, o a szamarak csemegé­je és csak azok számára terem­tődött, egyéb rendeltetése nincs. A bogáncs bölcs hall­gatásba merült és nem vála­szolt a pitypang gúnyolódá­sára. Egy festő jött arra az utón | és gyönyörködve nézte a tájat. Mikor a bogáncs szépraj zu ágait és leveleit meglátta, na­gyon megtetszett neki, elő­vette vásznát és ecsetjét, meg­festette a bogáncsot. A sárga pitypang hiába nyújtogatta a nyakát, ő nem került a képre. Az első áramlat letarolta a rétet, a pitypang sárga szirma leszáradt, pelyhes diszét, mit rövid életéért férfihüségnek ne­veznek, lefújta az őszi szél. A bogáncs állt, keményen, délcegen és csendesen megje­gyezte: Látod, elbizakodotti pitypang, így lesznek az utol­sók elsőkké. ÁRVÁCSKA A tavasz illatos virágbokrai, pompás tulipánjai mellett ott szerénykedett a nefelejts, száz­szorszép és árvácska is. Utóbbiról sokat suttogtak különös formája miatt s mert nem volt rokonsága és nem öltözött szinpompás ruhába, szegény ágrólszakadt jött­­mentnek tekintették s elne­vezték árvácskának. De a nép nem elégedett meg ezzel. Élénk fantáziájával különös módon fejtette meg a szokatlan forma és név értelmét s igy magya­rázta: A két felső nagy viráglevél: apa, anya. ők komoly sötét ruhába öltöztek. Magukhoz ölelve tartják két gyermeküket, a két kisebb szirmot. Ezek di­­szes, élénkebb színekben virul­nak. Eredetileg ez a négy virág­levél képezte a családot, mig egyszer a sors, a szél, egy bo­lyongó magányos virágszirmot sodort- feléjük, ők összehuzód­­va, az árvácskát jó szivvel ma­gukhoz fogadták. így lett a családban befogadott gyerrftbk az ötödik alsó viráglevél. Ez távolabb áll szivükhöz, mégis a természet kárpótolja a hiányzó szeretet és ölelésére: a legszebb ruhát adja neki. Hogy szabadon áll a világban, erősebben fejlett, mint a két­­dédelgetett gyermek. Amint a család, békés együt­tesben, mosolyogva tekint a vi­lágba, nem sajnálatraméltó, mert az árvácskát, ezt az öt­­szirmu bársonyos virágot, min­denki kedveli. ”WHY?” - magyarul: Miért? - Ez a címe Wass Albert amerikai nyelven most megjelent könyvének, — me­lyet a Koreában harcoló amerikai anyáknak ajánlott. Az Ízléses- kiállí­tású könyv csaknem száz oldalas és bizonyos magyar vonatkozást is érint benne az iró, — tehát, aki a mai magyar irodalom egyik legtehetsé­gesebb művelőjét meg akarja ismer­tetni, amerikai ismerőseivel is, — ajándékozza számukra a WHY?-t! Ára postaköltséggel együtt $1.00, megrendelhető ezen a cimen: Eugene Szobcdinszky, F.O. Box 5029, Pitts­burgh 7, Pa.

Next

/
Thumbnails
Contents