Verhovayak Lapja, 1945 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1945-12-26 / 52. szám

4-ik oldal Journal of the Verhovay Fraternal Insurance Ass’n OFFICE OF PUBLICATION 8502 West Jefferson Avenue Detroit 17, Michigan PUBLISHED WEEKLY BY THE Verhovay Fraternal Insurance Association Managing Editor: JOHN BENCZE, Főszerkesztő Editor: COLOMAN REVESZ, Szerkesztő Editor’s Office — Szerkesztőség: S45 FOURTH AVENUE, PITTSBURGH 22, PA. All articles and changes of address should be sent to the VERHOVAY FRATERNAL INSURANCE ASSOCIATION 345 FOURTH AVENUE, PITTSBURGH 22, PA. MINDEN A LAPOT ÉRDEKLŐ KÖZLEMÉNY ÉS CÍMVÁLTO­ZÁS A VERHOVAY FRATERNAL INSURANCE ASSOCIA­TION. CÍMÉRE KÜLDENDŐ: 345 FOURTH AVENUE, PITTSBURGH 22, PA. SUBSCRIPTION RATES: United States and Canada ____________________$1.00 a year Foreign Countries _____________________________$1-50 a year Advertising Department (Hirdetési iroda) Eastern Representative: FRANK A. BEACHER (SZŐGYI) Box 7, Woolsey Station, Long Island City 5, N. Y. Entered as Second Class Matter at the Post Office at Detroit, Michigan under the Act of March 3, 1879. A magyar sors halotti énekei — Amerikai magyarok! Tudtok-e Fecser Jóskák lenni? — Fecser József a Scalp Le­vel, Pa.-i 59-ik fióknak tagja s jelenleg az amerikai meg­szálló hadsereggel teljesit szolgálatot Csehszlovákiában. Egész életében vágyott arra, hogy meglássa szülei régi ha­záját, faluját s a háború vé­ge alkalmat adott neki arra, hogy e régi vágyát megvaló­­sitsa. Néhány napos szabad­ságra ellátogatott a ma Ro­mániához tartozó Királyda­­rócra, édesapjának szülőfalu­jába s meglátogatta a roko­nokat. Odahaza járt szemtől­­szembe állt a magyar nép nagy tragédiájával, rettenetes nyomorával. Emléket is hozott magával. Oly emléket, melyet megoszthat az egész amerikai magyarsággal. Az emléket egyik rokona adta neki. Néhány oldalas kőnyo­matos az egész . . . versek vannak rányomtatva. De nem mindennapi versek . . . Egy egész nemzet halálos gyöt­relme jajveszékel bennük . . . népének nyomora e sorok­ban megjelenik előttünk kísérteties elevenséggel ... a ma­gyarság összetört lelkének leírhatatlan fájdalma testet ölt bennük . . . Nincs az a szivbemarkoló cikk, ninc§ az a megdöbbentő élethüséggel lejátszott film, mely teljesebben és tisztábban mutatná meg a magyar sors döbbenetes nyomorúságát, a magyar lélek tökéletesebb kétségbeesését, mint ezek a versek. írójuk TÚRI VARGA SÁNDOR. Nem tudjuk kicso­da, nem tudjuk honnét való, csak azt tudjuk, hogy meg­írta a magyar sors halotti énekeit . . . Nem közölhetjük le mindet. Némelyik annyira meg­döbbentően vakmerő a magyar lélek kétségbeesésének ki­fejezésében, hogy a nyomdafesték nem bírná el . . . Pe­dig le kellene közölni e költeményeket teljes egészük­ben . . . így is hiszük azonban, hogy a mi szerencsétlen magyar testvéreinknek teszünk szolgálatot, ha leközlünk néhány szemelvényt ezekből a költeményekből, melyek a náci rabságban sínylődő és utána a háború forgatagában összetört magyar nemzet lélek halálos vajúdásából szü­lettek . . . Szólaljon meg hát Túri Varga Sándor . . . ORSZÁGOK UTJÁN . . . Tegnap rendes asztalunk volt, volt kenyér és volt meleg ebéd: ma idegen ajtó elől szivtelenül küld el a cseléd. Megértésnek, kitárt szívnek erre nincs hire, Könnyünk hull az alamizsna gyér fillérire. Tegnap csendes volt az este j és az éj is pihenést adott, Ma a sors ver ostorával s úgy kergetjük a bus holnapot. Mégis élünk és szemünkben ott lángol a hit, Rójjuk egyre koldusabban népek útjait. Tegnap odaadtunk mindent, szivünk, lelkünk, mindenünk javát, Ma tűrnek és gyűlölnek minket S pihenőt csak a fa árnya ád. Mennyit fázunk, éhezünk és könnyünk már patak, Mennyi szenvedés vár még ránk: Isten tudja csak . . . Meddig tart még nagy futásunk? Meddig tart a tenger szenvedés? Meddig szétvert nyáj a magyar? Meddig vág a fájó sebbe kés? Sziveinkben sokszor felsír egy keserű hang: “Miért lett a magyar ilyen hazátlan bitang?” . . . A következő költeményt hazájától messze, a Traun fo­lyó partján irta a költő . . . idegenben, ahová a náci kény­szer űzte fegyverben a magyart . . .. VALAHOL A TRAUN PARTJÁN Valahol a Traun partján, a hegy alján, magyar nóta haitik, Panaszkodó bus dallama, ahogy hallom szivembe nyillalik. Hej! Teremtőm, miért adtál szivet, amely mélyebb mint a tenger? Tele van az fájó búval, 'égő könnyel s vigaszt seholsem lel . . . Valahol a Traun partján egyszer talán vége lesz e nyárnak, búcsút mondunk a folyónak, a falunak, idegen világnak . . . Hazamegyünk magyar szóra, Istenáldott illatos kenyérre. Nem leszünk majd bus bitangok, otthon leszünk: hazamegyünk végre! * * De bizony a Traun partján megálmodott édes álom nem valósult meg. A hazamenés helyett jött a hontalan­ság, melyben uj vers született meg ... egy vers, mely a fájó emlékezet húrjait fogja megpendíteni mindazok szi­vében, akik az első világháború utáni időkben vaggónla­­kók voltak , . . VAGGÓNLAKÓK Mint halott katona csonka, béna karja, Véresen riad a végső viadalra, a pályatest szétrongyolt, kérges sínéit úgy tépte fel a bombák részeg mérge itt. De néhol csoszog egy mozdony előre-hátra és izzad a munkáshad fekete, pőre háta . . . csak hátul áll árván három rossz vaggón . . . Három vaggon, három sziget ott, ahol locsog a viz, ég a nap vagy fojt a por. * * Vaggonlakó korában írhatta azt a honvágyas verset az édesanyjáról, mely megmutatja, hogy még a szomszéd or­szágok határait is áthatolhatatlan kőfal választotta el . . . “Vájjon áll-e még a templom és az öreg nagytorony, hová imádkozni jártál, édes Anyám, egykoron? Mindenkit faggatok, merre járok, bárhol, félve, bízva, mégis kérdem mindig: “Mi hir az anyámról.” Válasz nincsen, vagy csak ennyi (mi is lenne?) “Nem tudom!” Nem is tudok én üzenni néki most csak egy utón: megkérem a kelet felé elvándorló felleget Vigye haza bus anyámhoz a telkemre irt levelet. Megírom, hogy messze élünk, szegényen és csendesen, béke van már, de a békét én még seholsem lelem, De ha egyszer betoppanok kicsi szobádnak ajtaján, Megtalálom majd a békét, temelletted, én jó Anyám! (Folytatása a 6-ik oldalon) Verhovayak Lapja _____________ 1945 december 26 KERÜLETI SZERVEZŐINK ÉS HELYI SZERVEZŐINK NÉV ES CIMTARA 1. kerület: FRANK J. CHER, Kerületi Iroda: Phone: REgent 4-2787 205 E. 85th St., Room 204 New York 28, N. Y. Helyi szervezők: NICHOLAS KLEINER, 205 East 85th Street New York 28, N. Y. 2. kerület: VICTOR F. AUS­TERLITZ, 426 Turner St., Allentown, Pa. Helyi szervezők: JOSEPH CIBOLYA, 426 Main St,, Dickson City, Pa. JOHN SZŐKE, 513 E. 11th St., Northampton, Pa. 3. kerület: LOUIS CINCEL, 1408 Mifflin Street, Home­stead. Pa. 4. kerület: JOHN FÜLÖP. 240 Langley Ave., Pittsburgh, North Side. (14) Pa. 5. kerület: JOSEPH NEMES, 886 Stambaugh Avenue, Sharon. Pa. Kerületi Iroda: W. Federal and Phelps St., City Trust and Savings Bank. Room '501, Youngs­town, Ohio. Telefon: 3-7717 Hivatalos órák: hétfőn es­te 7—9, csütörtök, péntek, szombat délelőtt 10 és 1 között. 6- kerület: MICHAEL SEMO, 1141 S Seneca St. Alliance, Ohio. Kerületi iroda: 8637 Buckeye Road, Cleve­land, O. Hivatalos órák: na­ponta délután 3 és 6 óra, valamint pénteken este 7 és 9 között. Helyi szervezők: Szalay József, Balunek Já­nos, Kovács János. Irodavezető: Kleiner Mátyás. 7. kerület: NICHOLAS TA­KÁCS, 1969 S. Liddesdale Ave., Detroit 25, Mich, Helyi Szervező: STEPHEN LUKACS, 9137 W Lafayette Blvd. Telefon: Vtnewoed 2-2777. Kerületi iroda: Verhovay Otthon 8005 W. Jefferson Ave Hivatalos órák napon­ta 2—i és szerdán, szomba­ton este 7—9 között. 8. fcers- . GEORGE TÓTH, 14 <o’>nymede Ave., So. f t»H 9. kerület: GYULAY SÁNDOR, 14204 Haynes St., Van Nuys, California. Verhovay események DECEMBER 31, HÉTFŐ. — CHICAGO, ILL. — A 164-ik fiók Óév esti mulatsága a Masonic Hallban, 4240 W. Irving Park Road, Szepessy zenekarának közreműködésé­vel. JANUÁR 5, SZOMBAT. — WINDBER, PA. A Se­gélyakció helyi bizottságának táncmulatsága a magyar né­pet segélyző mozgalom javá­ra a 8-ik utcai Magyar Ház-* ban. Beléptidij nőknek 50 cent, férfiaknak 75 cent. JANUAR 12, SZOMBAT. — CLEVELAND, O. — A 361-ik Női fiók az özvegyek bálját rendezi meg a Verho­vay Otthonban este 8 órai kezdettel Szabadkai zeneka­rának közreműködésével. Be­léptidij 75 cent.

Next

/
Thumbnails
Contents