Verhovayak Lapja, 1943. január-június (26. évfolyam, 1-25. szám)
1943-03-04 / 9. szám
1943 március 4 Verhovayak Lapja 3-ik Oldat erhovay HONOR ROLL Verhovay Katonák ^ Levegőben szállva. Tengereket szántva, Gyárakban görnyedve, Verejtékeinkkel A vetést öntözve Hazánk, érted élünk! 59- ik sz. fiók Scalp Level. Pa. Kovács Andrew Jr. Makaj Joseph Matkovich Jake McKool Ernest Molnár Charles Jr. Nihoff John Jr. Nihoff Joseph Olayos Joseph' Oris John Sholtes John Jr. Sholtes Michael Toczki Stephen Vitko John Vizi Arthur • 60- ik-sz. fiók Shickshinny, Pa. Laslo S. Karney 64-ik sz. fiók Canton, Ohio Nemeth William Vadasz John Puskas James Jr. Palasi Frank Voros Albert Varga Joseph • 66- ik sz. fiók New Castle, Pa. Balogh Andrew Bara Paul Charles Bara William A. Kerestely Frank Jr. Koch Louis Zoltani Carl Zoltani Frank Dudash Joseph 67- ik sz. fiók Erie, Pa. Serföző John Honyak Joseph Jr. 68- ik sz. fiók Bridgeport, Conn. Toaso Paul Jr. Dudics Paul Dudics Joseph Kendi Stephen Beres Andrew Jr. Pastor Andrew Pastor Stephen Kelemenczky Paul Gaul W. Theodore Surin Stephen Thomas Alexander 73-ik sz. fiók iAdena, Ohio Bartók Daniel Jr. Erdős Morris Ha kell* vérzünk érted, És ha jön a végzet, Nem rettenünk tőle, Csak Te állj erősen, Csak Te élj örökre, Áldott, jó Hazánk! A DOHÁNYZÓK MILLIÓINÁL August Joseph Hornyok Keszeij Ernest Pablik Elwood Róka Ernest Stenko Michael 74-ik sz. fiók Chicago, 111. Korodi Alex Jr. Cservincky Frank Bak Alex 76-ik sz. fiók Philadelphia, Pa. Czeiner Frank Dees William Jr. Erdosy John Jr. Glatz Julius Klinofuky John Klinofuky Stephen Kupits Joseph Mudry Kalman Jr. Mudry Louis Orosz John Jr. Pinczehelyi Stephen Jr. Schmidt Henry Schmidt Joseph Jr. Sima Louis Nocht Adolph Kassa Louis Kassa Balint 78- ik sz. fiók Irwin, Pa. Horvath Julius László William Horvath Joseph Not char Andrew 79- ik sz. fiók Gary, Ind. Ariét William Bulza Albert Smenyak Joseph Kovach Louis Trsztyanszky Theodore 81ik sz. fiók Grand River, Ohio Lipovics Jenning C. 84-ik sz. fiók Lackawanna, N. Y. Vargo John Danes Joseph Danes Louis F. Sipos Ernest Tan Louis P. Angel George H effler Stephen Kleszics Michael Jr. Kleszics John Molnár Shandor Sollosi John Jr. (Folytatjuk) vans«5* CIGARETTÁK TORKOT IZGATÓ SZUROKBAN ÉS KÁTRÁNYBAN NIKOTINBAN Amint azt a pártatlan, független ás kéretlen próbája 7 vezető fajtának mutatja — mely a Reader’s Digest részére készült. A Reader’s Digest nem akarta az Old Gold eladását fokozni, sem a kipróbált 7 cigaretta fajta valamelyikének különbvalóságát kiemelni. Ennek dacára a Reader’s Digest jelentése előtt és azután ezrek tértek át az 0$d Goidra. Ezek felfedezték a válogatott hazai és /importált dohányok kellemes keverését, melyet a drága Latakia levelek zamatban gazdagítanak. P. Lorillard Company Alapítva 17 60-ban UJ! ÉLVEZZE SAMMY KAYE’S BANDÁJÁT ÉS VENDÉGEIT! — SZERDÁN 8:00 P. M. — WJAS ELEGTETEL Bevándorolt magyar anyáink régi fájdalma az, hogy fiaik “kannás menyasszonyok”-hoz kötötték életüket, akiknek szakácsmüvészete abból állt, hogy a hazatérő férjnek kinyitottak egy-két kannát s igy öt perc alatt elintézték a főzést, amit anyáink még komoly hivatásnak és órák hosszat tartó munkás szertartásnak hittek. Évek során át figyeltük, hogy mily keserűen sanda pillantásokkal k i s é r t é k anyáink a fiatalasszonyok “főzésnek” hazudott rövid sürgölődését s mily gyakori szemrehányásokkal illették azt a menyecskét, aki “stóros kekszivei” táplálta a jó anyai süttyökhöz szokott fiatal férjet. Hát a mamának elégtételt szolgáltat a háborús helyzet. Beborult a kannanyitogató asszonykáknak s most egyszerre azon vehetik észre magukat, hogy mégis csak jó lesz tanulni az “ókontris”, “ódivatú” öregasszony októl, akik mai napig nem adták fel azt a meggyőződésüket, hogy a nehéz munkába kifáradt férfi gyomrának jobb táplálékot nyújt a friss borsó, mint a kannás zöldség és hogy a házi sütemény mégis csak egészségesebb és táplálóbb étel, mint az a kulimász, ami a pékek dagasztóteknőjéből kerül ki. Sőt még azt is megértjük,, hogy a fiatalasszony megkéri az anyósát, hogy hadd szedhessen abból a babból és spenótból, amit az öreg kezek oly hűségesen termeltek a ház mögötti kis kertben már akkor is, mikor még szó sem volt “Victory Garden”-ról. Kisül bizony, kisül — és ezt aláhúzzuk és kihangsúlyozzuk, — hogy amerikai hazánknak éppen azok a bevándorolt öregek teszik ma a legnagyobb szolgálatot, akik ragaszkodtak a régi szokásokhoz, a régi meggyőződéshez és az ódivatú kertműveléshez és főzéshez. Elég kár, hogy ahhoz, hogy a bevándorolt öregek ezt az elégtételt megkapják, egy rettenetes háborúnak kellett eljönni, mely megtanit bennünket lelkiismeretesen és gazdálkodva élni. “MIND BOLONDOK VAGYUNK” Buenos Ayresben van egy nácikért lelkesedő “El Pampero’” nevű napilap. Uruguayban és Argentínában nagy a szárazság. A nácikért olvadozó “El Pampero” most azt írja, hogy a szárazságot Berlinből rendelték meg és pedig bosszúból, mivel Uruguay hadat üzent a náciknak, Argentina meg húst szállít Angliának. A lap szerint a szárazságot rövidhullámú sugarakkal idézik elő, a sugarakat Berlin irányítja. A csodálatos názi találmány neve “Wir Sind Alle Verrückt” ami pedig becsületes magyar nyelvre lefordítva azt jelenti, hogy “Mind bolondok vagyunk.” Alaposan megtréfálhatta valaki az “El Pamperot.”------------------v-----------------A KÁVÉ Azt álmodta a cigány, hog*y egy bögre hideg kávét kapott. Sietett tüzet rakni, hogy megmelegitse, de ezenközben fölébredt. — Isse meg á Devlá á gustusomát, mért nem ittam meg á kávét hidegen!