Verhovayak Lapja, 1937. július-december (20. évfolyam, 27-53. szám)

1937-07-03 / 27. szám

4-ik oldal 1937 Julius S Journal of the Verhovay Fraternal Insurance Ass’n. Printed by STATE PRESS, 7 E. Buchtel Ave., Akron, Ohio PUBLISHED WEEKLY BY THE Verhovay Fraternal Insurance Association Editors: BENCZE JÁNOS és RÉVÉSZ KÁLMÁN, Szerkesztők EDITOR’S OFFICE — SZERKESZTŐSÉG: S4S FOURTH AVENUE, ROOM 80S, PITTSBURGH, PA. All articles and changes of address should be sent to the VERHOVAY FRATERNAL INSURANCE ASSOCIATION, 345 FOURTH AVE. PITTSBURGH, PA. MINDEN, i" LAPOT ÉRDEKLŐ KÖZLEMÉNY ÉS CÍMVÁL­TOZÁS A VERHOVAY FRATERNAL INSURANCE ASSO­CIATION, 345 FOURTH AVE. PITTSBURGH PA. küldendő SUBSCRIPTION RATES: United States and Canada $1.00 a year Foreign Countries $1.50 a year Advertising Department (Hirdetési iroda) : P. O. Box 7. — Woolsey Station — Long Island City, N. Y. Entered as second class matter January 2, 1937 at the Post Office at Akron, Ohio, under the act of March 3, 1879. 1937 JULIUSA MEGÉRKEZETT A JULIUS ... — Ebben a hónap­ban kellnek utra Verhovay követeink és nagy zarándok­­utunk kirándulói . . . Ez az a hónap amikor — mint a bibliai Józsua — szeretnök megállítani a Napot az égen, amikor minden pillanat kétszeresen drága, mert illanó és dús, mint a rózsaolaj. Ez a hónap a delelő, teljes nyár és ami utána jön, már olyan mint a nyári délután, amely lassan, észre­vétlen hajlik át az alkonyatba. — Ez a hónap az, amelyet nem elég élni, érezni, mert ha nem éljük, nem érezzük tu­datosan, szinte fukarkodva a percekkel, egyszerre csak azon vesszük észre magunkat, hogy nincs sehol, elfutott az uj­­jaink közül, mint az álombéli aranypénz. Reggel, ha fel­ébredünk és a nagy nyári fényesség beárad szobánkba, áradjon be szivünkbe is és töltse meg édes, világos meleg­séggel. Tekintsünk fel az aranyos kék égre és mondjuk magunkban, mint valami imádságot: köszönöm, hogy élek, köszönöm hogy nyár van. Este, mikor ezüst csillagveretü fekete kristálykupola borul fölénk és simogató hűvösség, százféle mély illat kószál a távolról felénk suhanó szellők szárnyain, tárjuk ki karjainkat a kitárt ablaknál és öleljük magunkhoz a végtelen nyári mindenséget. Reggel és este, nappal és éjjel, mindég gondoljunk a boldog pillanatra, amely az érett nyár, a felséges julius, — nehogy később, ha elmúlt, még az is fájjon: nem becsültük meg eléggé, nem szívtuk ki minden mézét, nem éltük, éreztük, élvez­tük ki minden szépségét, varázsát, amely csak azért volt a világon, hogy minket boldogítson. Mert tudatosan élni azt, ami szép, kétszeres élet, — julius hava az ifjúságunk gyönyörű példázatát mutatja ebben . . . Mindezeket azért mondjuk el, mert már csak két rö­vid hét van hátra az “Európa” gőzös indulásáig . . - Aztán a júliusi szellő gyors szárnyán elindul az a szép úszó hajó­palota .... Ne maradjon le a hajóról senki sem; főkent azok nem, akiknek meg van hozzá a pénzük is, a kedvük is és az idejük is . . . Igen, mert amit az idén júliusban elmulasztanak, - lehet hogy már augusztusban nagyon, de nagyon fogják sajnálni .... BENCZE JANOS, központi titkár a nagy Verhovay Zarándokút vezetője ARATNAK A MAGYAR FÖLDÖN A TEGNAP ÉS A HOLNAP Irta: Fülöp Ilona Talán a földkerekségén ' sehol sem olyan szép az ara­tás, mint a magyar földön. Mintha nem is munka, ha­nem ünnep lenne . . . Ringó búzatáblák, sárga rozsvetések . . . Pirosló pi­pacs, fehér, nagyszemü, pis­logó, kéklő búzavirágok . . . Légben a mezők dalos ma­dara . . . Trillája a levegő szárnyain száll tova. Szi­­vetviditó hangulat . . . A dolgos munkáskéz ka-1 szájának minden suhintásá­ra .megtáncol rajta a forró nap fénye s- nyomában az érett gabona rendre dől. • Folyik a munka . . . Itt-ott a kaszafenés hangja, hang­zik. Belevegyül a marok­szedők vig danája, akik ké­vékre rakják a nehéz gabo­nakalászokat. Nyomukban a kévekötö­zők serénykednek. Felnőt­tek, fiuk, leányok, arcukon a vidám boldogság . . . Jó­kedvű kacagásukba a fürj pittypalattya szól bele. — Amott egy fogoly csapat me­nekül hangos szárnycsapá-| sokkal. Hosszú kévesorok jiyul­­nak végig az alacsony tar lóju földeken, körülöttük a gereblyézők dolgoznak. Tikkasztó hőség ... A ka­szás megtörli homlokát, na­gyot húz a kancsóból . . . Dél van. A falu kicsi ha­rangjának szava végigszánt a sárga mezőkön. Lekerül a kalap a dacos férfi fejekről s a dolgos kezek imára kul­­csolódnak. Hálát rebeg­­nek valamenyien a Gond­viselő áldásáért. Távol, az utón1 feltűnnek az ebédhozók alakjai. Ebé­delnek. Asztaluk egykét kéve gabona. Az ebédet rövid pihenő követi a kéve­sorok árnyékában. Azután folyik tovább a munka sötét estig. Csapongó jókedv, fárad­ságot senkisem érez. Mun­kájuknak ismét az az esti ha­rangszó vet véget. Megin­dul hazafelé az aratósereg. A leányok koszorút fonnak. De a legények kalapjára is kerül a virágból . . . Azután nótába kezdnek. “Én nem tudom, mi baja van ennek a lánynak . . . Mindene megvan és mégis elégedetlen . . . Ugylátszik, az LTristen se tudja kiismer­ni a mai fiatalokat! . . .” De sok szülő mondotta el ezt a mondatot, itt is, Eu­rópában is, az idén is, tavaly, meg harminc ével ezelőtt is. Talán száz, kétszáz vagy még több évvel ezelőtt nem beszéltek igy a szülők. Ak­kor lassan és nehézkesen cammogott előre az élet, nem igen történtek nagy változások, ruhák divatja, bútorok divatja; erkölcsi és élet divatja maradt ugyanaz, és bátran mondhatták, hogy ami a nagyanyának jó volt. az legyen jó az unokának is. A nagyanyákról unokákra maradt tanításokat épenugy tiszteletben tartották, mint az öreg, diófából készült sublotot, mert hiszen jó, maradós anyagból készült mindakettő és derekasan ki­állta az idők múlását. Manapság azonban se a tanítások, se a bútordarabok nem maradnak érvényben évtizedeken keresztül, mert nem időállók. Hirtelen jött divat formázta meg minda­­kettőt, ideig-óráig tartanak s nem tudnak ellentállni az idők vasfogának. A mai fia­tal nem dicsekedne azzal, hogy ezt a karosszéket vagy fiókos szekrényt a nagyma­mától örökölte, olyan finom darab, hogy még mindig jobb, mint az ujjak, mert hi-A pattogó dallamokat mesz­­sze viszi a virágillattól ne­héz esti szellő. A faluban tovább hangzik a nótájuk. A kis házikók ablakaiból kiszűrődik a lám­pafény s az asztal estebédre várja az aratókat. —.Lassan csend ül a falura, -— csak itt — ott hallatszik halk beszéd az udvar kisajtaja előtt. Is­merősök, jóbarátok, egy év verejtékes munkájának gyü­mölcséről, — az aratásról, — számolnak be egymásnak. Lassan elröppen az aratási hangulat. A férfi keblek­ből sóhajok szabadulnak fel. Visszatér a kisértő bánat, a magyar szomorúság . . . . . . Ezt még az aratás ün­nepe sem felejteti... A nappal vidám aratók lelkére az este sötétsége visszahoz­za a sivár jelent, a szomorú valót . . . Vájjon, ki arat az országtól orozva elvett terü­leteken? Ki vágja az elcsa­tolt országrészek buja szán­tóinak termését? ... A falu házikóiban egyenként, lassanként kial­szik a mécses. Még egyegy sóhaj s a fáradt aratók álom­ra hajtják fejüket ... És ál­modnak . . . szén nagyott változott a di­vat és a nagymama legked­vesebb bútordarabja se illik a mai életbe. Ugyanez tör­tént a tanításokkal is. Ezért van az, hogy két generáció — még ha nincs is húsz év­nél több idő közöttük — se tudja megérteni egymást. Nagy az ellentét két ge­neráció között, mert az egyik -— idősebb — szeret visszanézdelni a múltba, hogy emlékek, hagyomá­nyok, kedves szokások kan­dallójánál melegedjék. A fiatalság pedig jövendők fá* tyolának szövetét ostromol­ja szemével, lenézni a mul­tat is, a kandallót is, mert di­vat és technika maradivá, régimódivá tette mindaket­­tőt, amelyek már nem ille­nek bele a mai modern és haladó életbe. Amerikában különösen nagy az ellentét a bevándo­rolt és az itt született gene­ráció között, mert hiszen nemcsak az idők múlása, ha­nem a különböző szülőföld is kiélesiti az ellentéteket. Sok szó esett már erről, de olyan nagy, mély és keser­ves a probléma, hogy talán sose túlsók, vagy talán nem is elég a szó, amit erről írunk és mondunk. Azt úgyse lehet eldönteni soha, hogy melyik félnek van iga­za. Mert talán mindaket­­tőnek, talán egyiknek sem. Vagy talán felerészben az egyiknek, felerészben a má­siknak. Vannak szülők, akik pél” dául hevesen ellenzik, hogy a lányuk vérvörösre fesse a körmeit. A lány azonban nem a szüleire hallgat, ha* nem a divatra. A másik lány körme is vörösre van festve, miért ne lenne az övé is. És éveken keresztül fo­lyik a családban emiatt a torzsalkodás. Megjegyzé­sek esnek, visszafelelések és romlik a családi egyetértés. •Amiatt is sok szó esik, ha a lány barátai — fiatal lá­nyok, fiuk jönnek a lakásba — s angolul beszélgetnek, nevetgélnek s a szülők mind­ebből nem értenek semmit. A lány azt gondolja, hogy miért nem tanultak meg an­golul. A szülő pedig, hogy miért nem barátkoznak o­­lyanokkal, akik tudnak ma­gyarul, hogy ne kellene a szülőknek bután és értelmet­lenül bámulniok, ha vendé­ge van a gyereküknek. Mindenütt a középutat kellene keresni, de éppen a középút követése mindig a legnehezebb, mert ez köve­tel megalkuvást, megértést és türelmet. És ezek ritka emberi tulajdonságok. A csökönyösséget és türelmet­lenséget bizony könnyebb gyakorolni. Akár tetszik a szülőknek, akár nem, el kell fogadniok a letagadhatatlan és megvál­­tozhatlan tényt, hogy gyer­mekeik nem olyanok, mint ők voltak. Nem is lehet­nek. Nem ők a hibásak eb­ben, Az idő tett változást. Tessék tehát perlekedni az idővel, a szokással. Felnőtt gyerekek, ha ke­resnek és maguk, tartják el magukat, megérdemlik, hogy a szülői háznál is ma­guk egyéni életét élhessék, de természetesen úgy, hogy ezt a szabadságot ne vigyék túlzásba és mindenkor ve­gyék figyelembe szülőik ké­nyelmét is. Legyen a felnőtt gyereknek külön szobája, amit a saját Ízlése szerint rendezhet be, de természe­tesen nem szükséges, hogy a saját ízlése a legdrágább vagy legbolondosabb holmi­kat hordja össze. A mai divat igazán megengedi, hogy az ember a lakását egészen olcsó bútorokkal, függönyökkel rendezze be, ha nincs sok pénze, mert a lakás igy is lehet szép, Ízlé­ses, sőt művészi is. A fiatal aztán itt fogadhatja vendé­geit, ahol az angol beszéd nem hozza zavarba a szülő­ket. Ha a szülők húsz eszten­dővel ezelőtt tudták volna, hogy milyen lesz az élet és milyenek .esznek a gyerme­keik, bizony rohantak volna esti iskolába, hogy megta­nuljanak angolul, akármi­lyen fáradtak is voltak a ne­héz munkától. De mégsem lustaság, vagv nemtőrődöm­(Folyt. a következő oldalon.)

Next

/
Thumbnails
Contents