Verhovayak Lapja, 1937. július-december (20. évfolyam, 27-53. szám)

1937-08-19 / 34. szám

1937 augutztu« 19 f-ik «vld«1 Vfrftövayafcfapfa SZARVASKŐ A SPANYOL TESTVÉR­­HARC PANORÁMÁJÁBAN KEDVES FIUK ÉS LÁNYOK, KEDVES GYÖNGYFÜZŐK: A Mindenható tudná csak megmondani, hogy a spanyol háború híreinek olvasása közben, miként jelentkezett ahoz társul Szarvaskő. Hiszen messzebb van ez a hevesmegyei falu H ispán iá­­tói, mint Makó Jeruzsálem­től; ami pedig' annyit jelent, hogy a két nevezetes .város között elhúzódó útvonalon el se induljon senki, mert úgy sem ér oda soha. Spanyolország a Pirreney félsziget legnagyobb részét behasalja, kétharmad részét tengerek határolják, fényko­rában világtörténelmet irt, tehát régi időktől fogva vala­ki; ez a Szarvaskő pedig Heves megyében Felnémet és. Mónusbél közé fészkelte be magát egy völgyszoros kanyarulatába s mindezeket összevéve sem tesznek ki együtt egy pontot a map-án. Honnan veszi hát a kurá­zsit Szarvaskő, hogy itt előget nekem s nem tudha­tom tőle úgy olvasni a most történő spanyol híreket, mintahogy az tisztességgel le van írva. Rá is mordulok haragos szóval; No hát mi kell te görbe falu? Üsmerni ösmer­­lek, de nem a jóról! Sem szántód, sem vetőd! Ami kö­rülötted van is mind az egri érseké s annak a rengeteg er­dőségnek tövében éppen csakhogy meghúzod magad, mint a vályogvető cigányok a sárga földesben. Utad sem volna, ha Pirker László nem véset egyet a hegyek ol­dalába, — addig csak a lá­badnál elfutó pataknak med­rében kanyarodtál, ha szeke­reiddel együtt kiszólitott odúdból a muszáj. Honnan veszed hát ahoz a jussot, hogy kicsiségeddel eltakard előlem azt a spa­nyol képet, amit a történe­lem számára most festenek át újra, — pirosló friss vér­rel ? Ahá, tudom már miért ftr rakodol előmbe! Tóth And­rás bátyánkhoz csalogatsz, aki mindenfélét faragó em­ber 's- hozzá, nála tartja Szarvaskő az eszét. Most is, amint belépek az öreg Mathuzsálemi kort élő András bátyánk pitvarába, — farag az öreg. Puha jávor­­fa darabját nyesegeti budli bicskával s olyan komolyan dolgozik, mintha Fadrusz Jánosnak volna a jobb keze. Köszöntésemet rendes szo­kás módján fogadja, de mi­kor azt kertiem tőle, hogy mi készül a faragásból, arra már igy adja meg a szót: “Ha jó lesz, hajó lesz; ha jó nem lesz, hajó nem lesz!’’ A tálaspolc, ami mások konyhájában virágos' tányé­rokkal van megtűzdelve, András bátyánk feje felett fahieroglifekkel van az telít­ve. Nagy események, nagy emberekre emlékeztető figu­rákkal, amelyekre bicska­­heggyel véste fel irni-olvasni nem tudó András azokat a karikatúrákat, amelyekből szembenéz velünk, a palóc humorba mártott képzelő­dés. Nem szecessziós kivitelű művészi munka egy sem a1 tálast megtöltő alakok közül s nem is azzal a gondolattal készültek, hogy szobrokhoz hasonlítsanak. Jelképes Írá­sok s együttvéve egy gazdag tartalmú Almanach benyo­mását kelti a szemlélő előtt, ami megjelent szarvaskői Tóth András faragásában. Mert Tóth Andrásnak min­den kifaragott alakja, egy­­. egy bicskahegyév-el bevésett történet; mondák, legendák, eseményekből származó el­képzeléseknek kifejezései, szakasztott úgy mint a Ver­­hovayak Lapjának legutób­bi számában megjelent tótá­gas, Bencze János bucsuzá­­sát egykét vonással meg­rajzolta. Lehetne vendégoldal egy kisebbszerü szekérnek olda­lán, olyan hosszan nyúlik elő a többi közül egy csutyi­­kalapos palóc alak, amint pennának hasítja ketté a li­­batollat. Senki más ez, mint Mikszáth Kálmán a “Jó Pa­­lócók”-nak megirója, a nagy tisztelettől magasra értékel­ve. Asszonyalak a másik, nagy hajfonatokkal konty­bán a fején, rozmaring fo­nással. Nyakáról nem ékszer csüng le, hanem egy dombo­rú szív, amelyből kiáll egy tőrnek fogantyúja. Erzsébet királynét vélem benne, amit András bátyánk is helyben­hagy, csak annyit tesz hozzá: “Ő a szegény.” Száz számra lelhetők itt ezek a bicskaheggyel megirt történeti fantáziák, de en­gem mégis az a hajó alak ér­dekel leginkább, amit most müvei kifelé András mester. Mert hát, hajót, csónak­félét és másféle jármüvet nem sokszor láthatott Tóth András; a használatukról pedig igazán nem lehet ta­pasztalata ennek az erdőt nyiivögető embernek s igy valami rajta kivüleső törté­nés forgácsoltatja vele a ju­har darabot. Nehezen szónak is áll András Bácsi s imigy magya­rázza meg azt a lelkihatást, amely bicskáját igazgatja: “több a viz, mint a száraz­föld és sokszor kicsap rá, az Isten haragjával vegyes nagy áradás. Úgy olvasta az uno­kám, hogy Galwéstónban is igy volt. fehércselédeket, gyerekeket ölt, mivel nem volt elég hajó, ami fel vette volna őket. Látja azért fara­gom igy fenékkel felfelé, hogy azt is tudhassam, ami­kor ránézek, mennyire nem értették kezelni még a meg­levőket sem azok, akik ma­suk is alá fúltak annak a cső*o r naknak, amelyben mast akartak kimenteni a vesze­delemből.” Negyvennyolc esztendeje elmúlt már annak, hogy Tóth András bátyánktól megtanultam egy magyar szójátékot, de ennyi időn ke­resztül ennél több sem jutott eszembe a szarvaskői hierog­lif-faragónak a dolgairól csak most, mikor a spanyol test­vérharc tombolásáról olvas­gatok. Ez áll az újságban: A gyermekek hajója már he­tekkel ezelőtt kikötött angol földön s partra tette riadt és kábult szállítmányát. Vala­mivel később újra hajó in­dult tele gyermekekkel Fran­ciaország felé s ez a hajó is kirakodott egy meleg és tar­ka délfranciaországi kikötő­ben. Most úszik a harmadik hajó Oroszország felé s vi­szi magával a megmaradt baszk gyerekeket. Angol, francia és. orosz gyerekek állják majd körül őket s a magúk nyelvén kérdezik majd tőlük, hogy akarnak-e játszani 7 * Hát viszik a spanyol gye­rekeké! a szélrózsának min­den irányába, minden hatal­masabb nemzetnek kikötő­jébe beigyekeznek velük a mentőcsónakok, hogy el ne temesse őket a minden hul­lámok legirtózatosabbika, a testvérkeblekben viharzó kö­nyörtelen hulláma. Ki tagad­ná nagy könyörületességeit, a mentést végző nemzetek­nek, ki ne lágyulna el annak az erkölcsi erősségnek látá­sán, amelyet ezek a mentők kifejtenek és ki volna az, aki munkájukhoz ne kivánná a szerencsét? Sokan meg is nyugszanak s bevégzett mentési cseleke­detnek vélik mikor egy- egy gyermek rakományt partrá­­tett valamelyik nemzetnek hajója. Pedig hát nem igy fa­ragta "ki; fenekével fölfelé fordította a mentő csónakot Tóth András, aki mindent nagyon jól látott onnan, ahol legsötétebb hirtelen kanya­rulata, a Mátra Eger felé sza­ladó völgyének. És bizony ezek a spanyol gyerekeket mentő hajók is fenékkel forognak fölfelé azokon a különféle érdekek­től korbácsolt vizeken, ame­lyet az élet tengerének szok­tak nevezni. Enni adhatnak ugyan ezeknek a gyerekek­nek, de otthont, anyát, test­vért. ismert füvet, lát, virá­got. rögöt aligha. Üvegből kaphatnak tejet, akiket az anya elméjéről letéptek a mentők, de az ereikben hí­guló. sűrűsödő vérré nem a baszk, nem a casztiliai anyá­nak teje változik át testük fejlődésében. Lesznek belő­lük angolok, franciák, oro­szok, csak spanyolok nem lesznek, akiket pedig mente­ni akartak. Mert nem is azok mentették a spanyol gyerme­keket. akik a nemzetek hajói­ban az arra hivatottságot megszerezték, hanem dile­­táns emberek kezébe nyom­ták a spanyol gyermekek mentő hajójának kormányát s igy nem csoda, ha fenékkel fordul majd felfelé, annák mindenike. Ha majd a British Muse­­umban meg látják a most partra szálitott gyermekek szülővárosuk templomainak megmentett freskóit, majd ha Hispániát művészete és virágzása idején rekonstru­álva szemléli ott, mint vala­mi Periklesz-kori Akropo­­liszt, akkor ébred annak, tu­datára. hogy ő már nem is élő, csak árnyéka annak a megmentett spanyol gyer­meknek, akit régen agyon­mentett a fenekével felfelé fordított szeretet hajó. Ki tudja? Nincs-e egy spa­nyol Tóth András a Pirre­­neyekben, aki hieroglifekben kifaragja azoknak a népek­nek spanyol nemzetséget mentő akcióját, akik viszik a gyermekeket spanyol földről, de teljes erejükkel azon dol­goznak, hogy meg ne szűn­jék Hispániában a testvér­harc addig, inig egyetlen spanyol felnőtt ütőerében felmetszetlenül lüktet a vér. Szarvaskői Tóth András, de okos ember volt kegyel­med, sokkalta továbbnéző, mint a spanyol téstvérbarcot messzelátóval vezénylő ha­zafiak. Kár, hogy nem áldot­ta meg őket az Isten a Kend tudásával, hogy megláthat­nák a fenékkel felfordult ha­jókat, amelyet mentés örve alatt hajtogat hozzájuk, a jóbarát Muszka, Francia An­gol s az ellenségnek tartott Olasz és Német egyaránt. Messzebb mentem kedves Gyöngyfiizők, mint ahogy számítottam, de gyermekek mentéséről Írnak az újságok, mikor az irmagját is irtják annak a népnek, amelytől még gyermekeit is szép szó­val bár, de farizeus módon el-elhordják. Van még hozzá elég bátorságuk elismerést várni s a humanizmus köntö­sébe bújni azoknak a gyujto­­gatóknak, akik a testvérhar­cot a spanyolok között feli­dézték s mesterséges csóvák­nak bedobásával tartják láng­ban azt a tüzet, ami pusztu­lásba viszi ezt a nemzetet. Édes Gyermekeim, kicsi Gvöngyfiizőim imádkozza- / tok velem, hogy soha ne ér­ien benneteket olyan iszonyú életíergeteg, mint amibe a spanyol gyermekek most be­lekerültek. Ne érjen benneteket drága véreim soha olyan balsors, hogy szüléit, testvért kelljen cserélnetek ! Ezt óhajtja, ezt kéri részetekre Józsi Bácsi. A BÁTOR KIS SVÉD LEÁNY “Anna virumquo cano”. . . fegyverekről, hős férfiak­ról énekelt a régi hőskölte­mény. Az a hir,- amelyet Stockholmból jelentettek a múlt héten s amelynek hőse egy Leimer Gunhil nevű 15 éves svéd kisleány, mégis: hősköltemény, ami a mai idők zengő, szomorú, fájdal­mas és lélekemelő dala! Színhelye: nem a csatame­ző, nem a várfok, nem a fel­vonó hid, de hősnője mégis tűzbe ment, a szó szoros ér­telmében harcolt a tűzzel, a­­mely lángbaboritotta azt a munkásbérházat, amelynek ötödik emeletén négy apró testvérkéje siránkozott. A bátor kis svéd leány nem ve­szítette el lélekjelenlétét, be­pólyázta sorra mind a négy testvérkéjét vizes ruhákba, aztán mikor már a lángnyel­vek köröttük Csapdostak és a füst gyilkos, fojtó lehele­tét már-már beküldte az ab­lakon, sorra leeresztette mind a négy gyereket hevenyész­ve összesodort kendőkkel, széthasított lepedőkkel, le­eresztette őket olyan mély­re, hogy a mentő kezek elér­hették valamennyit. íme, a modern hősnő, a kis mun­kásleány, aki a szürke or­mótlan bérház lángtengeré­ben vívja meg élet-halál har­cát apró, tehetetlen testvér­kéiért. íme, a bátorság, a lélekjelenlét vitéz kis leánya, méltó utóda a romantikus múlt kardot ragadó, bástyá­kat védő, ellenfélre forró szurkot öntő hős asszonyok­nak. Meg is jutalmazták: Ezerötszáz svéd koronát ad­ták neki a Carnegie-alapból é? kapott még azonfelül egy gyönyörű aranyórát. Szo­morú befejezése a történet­nek : amikor a kislány négy testvérét megmentette, ő maga is leugrott a méntő­­pony.vába, de oly szerencsét­lenül, hogy egész életére nyon 'Orék marad ! A hősi sebesülteknek kijáró megha­tó tisztelet övezi a szegény bátor kis leány nemes alak­ját!

Next

/
Thumbnails
Contents