Vasvármegye Hivatalos Lapja, 1920. január-december (18. évfolyam, 1-53. szám)

1920-12-23-30 / 52-53. szám

~ 474 — dam uud Hamburg uud you dort durch die Ha- fen von New-York, Boston, bzw. Quebek, Portland, Halifax in die Vereinigten Staaten you Nord­amerika und Canada transportieren könne. Die lizenzierte Dampfschiffgesellschaft hat auf Grund des § 7 des G. A. II: 1909 unter meiner Geneh migung als Stellrertreter Baron Leopold Bor­nemissza, wohnhaft in Budapest, angestellt, der die Dampfschiffsgesellschaft in Auswanderungs­angelegenheiten sowohl vor den Behörden als auch Einzelnen gegenüber mit ganzer Vollmacht und Verantwortlichkeit vertritt. Auf Gruad des § 11 des G. A. II: 1909 habe ich der genannten Gesellschaft die Bewilligung erteilt, dass sie ausser ihrer Budapester Kanzlei in Királyhida, Savanyú­kút, Gyám falva, oder Szentgotthárd, Gyékényes und in der von mir noch zu bestimmenden Südbahn-Grenzstation Auswanderungskanzleien errichten könne und habe ich gleichzeitig auf Grund des § 20 des G. A. II: 1909 auch das gestattet, dass die Gesellschaft mit den ia Triest (oder in den oben umschriebenen adriatischen Hafen) weiters in Gharbourg, Rotterdam und Hamburg sich meldenden, mit vorschriftsmässigea Reisepässen versehenen Auswanderern auch ihren dortigen Kanzleien Transportskontrakte schliessen könne. Hievon wird P. T, zwecks Kenntnis und Darnachachtung verständigt. Bu dapest, am 18. November 1920. Ferdinándy m. p. Zahl 23162—1920. An sämtliche Herren Oberstuhlriehter und Bürgermeister! Behufs entsprechenden Verfahrens. Szombathely, am 2. Dezember 1920. GÉZA HERBST m. p. Vizegespan, Másolat, A m. kir. belügyminiszternek 73479—920. B. M. számú körrendeleté. A rögtönbiráskodás (statárium) időközönkint újból kihirdetése. Va­lamennyi törvényhatóság első tisztviselőjének. A székesfővárosi m, kir. állararendőrség főkapi­tányának. Valamennyi m. kir. államrendőrség kerületi főkapitányának. Minthogy a rögtönbirás­kodás (statárium) kihirdetése óta már hosszabb idő telt el és azóta a megszállott részekről szá­mosán telepedtek le csonka Magyarországon, olyanok, akik nem tudnak arról, hogy lakóba lyükön a rögtönitélő bíráskodás ki vau hirdetve, de az a lefolyt hosszabb idő alatt az arról tudók előtt is feledésbe mehetett, ennélfogva a jog­rendnek minél hatékonyabb fentartása érdekében az igazságügyminiszter úrral egyetértőig elren­delem, hogy az eredeti hirdetmény, mely annak idején minden községnek (zárosnak) kiadatott, a helyi szokásnak megfelelő módon és esetleg falragasz utján is minden községben és város ban, valamint az ahhoz tartozó lakott helyeken időközönkint és pedig évnegyedenkint legalább egyszer újból közzététessék és ennek megtörtén­téről az illetékes törvényszék elnöke esetenként értesittessék. Budapest, 1920. évi november hó 16 án. A miniszter helyett: Viczián István sk., b. államtitkár. 23455-1920. sz. Valamennyi járási főszdgab'ró és r. t. városi polgármester urnák. (Könyomatos példányban is kiadatott.) Megfelelő eljárásra kiadom. Szombathely, 1920. december 7. Dr. HORVÁTH s. k., főjegyző, alispán helyett. Abschrift. Zirk.-Erlass Z. 73479 — 1920. B. M. des kgl. u«g, Ministers des Inneren. Zeitweise neuer­liche Verlautbarung des Statariums. An den er­sten Beamten sämtlicher Mumzipien. An den Oberstadthguptmann der hauptstädtischen kgl. ung. Staatspolizei. An die Bezirkshauptleute der kgl. ung. Staatspolizei. Nachdem seit Verlaut­barung des Statariums bereits längere Zeit ver­flossen ist und seitdem aus den besetzten Teilen viele solch esich im verstümmelten Ungarn niedergelassen haben, die keine Kenntnis davon haben, dass in ihrem Wohnorte das Statarium verkündet ist, dies aber auch bei den darüber Wissenden während der abgelaufenen längeren Zeit in Vergessenheit geraten konnte, ordne ich im Einvernehmen mit dem Harm Justizminister im Interesse der wirkungswolleren Aufrechter­haltung der Rechtsordnung an, dass die Original- kundmacbung, welche seinerzeit jeder Gemeinde (Stadt) ausgefolgt wurde, tuf ortsübliche Weise /

Next

/
Thumbnails
Contents