Vasvármegye Hivatalos Lapja, 1920. január-december (18. évfolyam, 1-53. szám)
1920-12-23-30 / 52-53. szám
~ 474 — dam uud Hamburg uud you dort durch die Ha- fen von New-York, Boston, bzw. Quebek, Portland, Halifax in die Vereinigten Staaten you Nordamerika und Canada transportieren könne. Die lizenzierte Dampfschiffgesellschaft hat auf Grund des § 7 des G. A. II: 1909 unter meiner Geneh migung als Stellrertreter Baron Leopold Bornemissza, wohnhaft in Budapest, angestellt, der die Dampfschiffsgesellschaft in Auswanderungsangelegenheiten sowohl vor den Behörden als auch Einzelnen gegenüber mit ganzer Vollmacht und Verantwortlichkeit vertritt. Auf Gruad des § 11 des G. A. II: 1909 habe ich der genannten Gesellschaft die Bewilligung erteilt, dass sie ausser ihrer Budapester Kanzlei in Királyhida, Savanyúkút, Gyám falva, oder Szentgotthárd, Gyékényes und in der von mir noch zu bestimmenden Südbahn-Grenzstation Auswanderungskanzleien errichten könne und habe ich gleichzeitig auf Grund des § 20 des G. A. II: 1909 auch das gestattet, dass die Gesellschaft mit den ia Triest (oder in den oben umschriebenen adriatischen Hafen) weiters in Gharbourg, Rotterdam und Hamburg sich meldenden, mit vorschriftsmässigea Reisepässen versehenen Auswanderern auch ihren dortigen Kanzleien Transportskontrakte schliessen könne. Hievon wird P. T, zwecks Kenntnis und Darnachachtung verständigt. Bu dapest, am 18. November 1920. Ferdinándy m. p. Zahl 23162—1920. An sämtliche Herren Oberstuhlriehter und Bürgermeister! Behufs entsprechenden Verfahrens. Szombathely, am 2. Dezember 1920. GÉZA HERBST m. p. Vizegespan, Másolat, A m. kir. belügyminiszternek 73479—920. B. M. számú körrendeleté. A rögtönbiráskodás (statárium) időközönkint újból kihirdetése. Valamennyi törvényhatóság első tisztviselőjének. A székesfővárosi m, kir. állararendőrség főkapitányának. Valamennyi m. kir. államrendőrség kerületi főkapitányának. Minthogy a rögtönbiráskodás (statárium) kihirdetése óta már hosszabb idő telt el és azóta a megszállott részekről számosán telepedtek le csonka Magyarországon, olyanok, akik nem tudnak arról, hogy lakóba lyükön a rögtönitélő bíráskodás ki vau hirdetve, de az a lefolyt hosszabb idő alatt az arról tudók előtt is feledésbe mehetett, ennélfogva a jogrendnek minél hatékonyabb fentartása érdekében az igazságügyminiszter úrral egyetértőig elrendelem, hogy az eredeti hirdetmény, mely annak idején minden községnek (zárosnak) kiadatott, a helyi szokásnak megfelelő módon és esetleg falragasz utján is minden községben és város ban, valamint az ahhoz tartozó lakott helyeken időközönkint és pedig évnegyedenkint legalább egyszer újból közzététessék és ennek megtörténtéről az illetékes törvényszék elnöke esetenként értesittessék. Budapest, 1920. évi november hó 16 án. A miniszter helyett: Viczián István sk., b. államtitkár. 23455-1920. sz. Valamennyi járási főszdgab'ró és r. t. városi polgármester urnák. (Könyomatos példányban is kiadatott.) Megfelelő eljárásra kiadom. Szombathely, 1920. december 7. Dr. HORVÁTH s. k., főjegyző, alispán helyett. Abschrift. Zirk.-Erlass Z. 73479 — 1920. B. M. des kgl. u«g, Ministers des Inneren. Zeitweise neuerliche Verlautbarung des Statariums. An den ersten Beamten sämtlicher Mumzipien. An den Oberstadthguptmann der hauptstädtischen kgl. ung. Staatspolizei. An die Bezirkshauptleute der kgl. ung. Staatspolizei. Nachdem seit Verlautbarung des Statariums bereits längere Zeit verflossen ist und seitdem aus den besetzten Teilen viele solch esich im verstümmelten Ungarn niedergelassen haben, die keine Kenntnis davon haben, dass in ihrem Wohnorte das Statarium verkündet ist, dies aber auch bei den darüber Wissenden während der abgelaufenen längeren Zeit in Vergessenheit geraten konnte, ordne ich im Einvernehmen mit dem Harm Justizminister im Interesse der wirkungswolleren Aufrechterhaltung der Rechtsordnung an, dass die Original- kundmacbung, welche seinerzeit jeder Gemeinde (Stadt) ausgefolgt wurde, tuf ortsübliche Weise /