Vadász- és Versenylap 23. évfolyam, 1879
1879-01-30 / 5. szám
VADÁSZ- ÉS VEKSENY-L • p. 37 Az idei lóversenyek anyaga. Alább közöljük névsorozatát és származását mindazon lovaknak, melyek az idén a sikversenyekben próbára szánvák, s melyek nagyobb része már a mult években is próbát tett ; ismeretlenek köztük csak a 2évesek és a 3évcsek egy része, melyek tavai nem futottak. — Meg kell azonban jegyeznünk, hogy e kimutatásban nem foglalvák azon egyes — többnyire szenvedélyes katona sportmanek lovai, melyek a különböző (Reiterclub és hadseregi) akadályversenyekre szánvák, és többnyire saját magok által lovagoltatnak és idomíttatnak be. E kimutatást azért adjuk egyszerre, hogy az átuézet tökéletesb legyen, s olvasóink megismerkedhessenek a jövő versenyek lovaival. Déghi idomitó-pálya. (Magán idomár : Grimshaw.) Gr. Festetics Pál: Wild Rover, 4é. p. m. a. Buccaneer a. Florican. Tallér, 4é. sga k. a. Labancz a. Tourterelle. j Chelsea, 3é. sga m. a. Cremorne a. Deerdale. Szélvész, 3é. sga m. a. Peter Simple a. MerryBird. Carolin, 3é. sga к. a. Cambuscan a. Andorka. Clarisse, 3é. р. к. a. Cotswold a. Corinne. —, 2é. sga m. a. Cambuscan a. Princess Beatrice. —, 2é. sga k. a. Buccaneer a. Target. Rediviva, 2é. sga k. a. Laneret a. Lotterie. —, 2é. sp. k. a. Bajnok a. Libelle (Buccaneertöl). Őrgrófnő, 2é. p. k. a. Waisenknabe a. Simple Susan. Gödi nyilv. idomító intézet. (Idomár : Hesp Robert.) Gr. Sztáray János : Hirnök, 6é. p. m. a. Ostreger a. Giralda. Altona, 4é. sga k. a. Cambuscan a. Sophia Lawienee. Dagmar, 4é. р. k. a. Ostreger a. Deceprion. Ármány, 3é. p. k. a. Buccaneer a. All-my-eye. Kedves, 3é. р. k. a. Cambuscan a. Louisa. —, 2é. sga k. a. Cambuscan a. Grand Duchess. —, 2é. p. k. a. Buccaneer a. Anonyma. Gr. Zichy Béla : Laurenzia, 3é. sga k. a. Cambuscan a. Sopbia Lawrence. —, lé. p. k. a. Buccaneer a. Babér. Blaskovics Ernő ur : Kincsem, 5é. sga k. a. Cambuscan a. Waternymph. Bolygó, 4é. p. m. a. Bajnok a. Louise BoDne. Bankár, 3é. stp. m. a. Buccaneer a. Louise Bonne. Becses, 3é. p. k. a. Buccaneer a. Waternymph. Purdé, 3é. fek. m. a. Carnival a. Lenke. Bájos, 2é. sp. k. a. Buccaneer a. Louise Bonne. Csillár, 2é. sga k. a. Cambuscan a. Crisis. Blaskovics Miklós ur : —, 2é. p. m. a. Bajnok a. Lady Florence. —, 2é. p. m. a. Bajnok a. Grieette. GyUrky Béla ur : Lőrincz, 5é. sga m. a. Cambuscan a. Sophia Lawrence. Myrtle, 3é. sga к. a. Cambuscan a. Mildred. Kirvan, 4é. p. m. a. Kettledrum a. Fantail. —, 2é. p. m. a. Buccaneer a. Mineral (Kisbér testvérje). —, 2é. p. m. a. Bois Roussel a. Hope. Baltazzi Hektor ur : Satin, 3é. p. k. a. Ostreger a. Silkstone. —, zé. p. k. a. Bois Roussel a. Impératrice. Kegl György ur : —, 3é. p. m. a. Ostreger a. Catastrophe. Froliner János ur : —, 3é. p. m. a. Kettledrum a. Impératrice. —, 2é. fek. m. a. Esca a. Twelfth-cake. —, 2é. p. k. a. Orest a. Birdcage. —•, lé. sga k. a. Milford a. Twelfth-cake. General Hope. (Göd. Idomár : Oram.) V'secko jedno, 5é. p. m. a. D'Estournel a. Songstress. Wild Duk, 3é. sga к. ap. Cambuscan a. Verbena. Good Morning, 3é. p. m. a. Buccaneer a. Good Night. Szivárvány, 3é. sga к. a. Cambuscan a. Spanish Fly. Diemen (czel. Dandy), 3é. p. m. a. Dami a. Defence-k., Wolfdogtól. Homespun, 2é. p. m. a. Cambuscan a. Honey Bee. Vadoncz, 2é. sp. m. a. Gamecock a. Verbena. Pista, 2é. sga m. a. Buccaneer a. Peeress. Elemér, "2é. sga m. a. Buccaneer a. Elspeth. Czet, 2é. sp. m. a. Gamecock a. Castalda. Merény, 2é. sga к. a. Cambuscan a. Mildred. Angliában. Idomár : Jos. Dawson. Peer, 3é. p. m. a. Buccaneer a. Peeress. Paraibl, 3é. p. k. a. Buccaneer a. Pearlfeather. Káposztás-megyeri idomitó-pálya. Nyilv. idomár: Chapman T. — Lovar : Smart. Hg Hanau Móritz : Check, 4é. p. m. a. Cambuscan a. Purchase. Outrigger, 4é. sga m. a. Ostreger a. Kincsem anyja. Hotspur, 4é. sga m. a. Kettledrum a. Honesta. Cobweb, 3é. sga k. a. Cambuscan a. Boomerang anyja. Harry Hall , 3é. sp. m. a. Kettledrum a. Honesta. Amaranthus, 3é. sp. m. a. Kettledrum a. Amara. Honorance, 2é. sga k. a. Buccaneer a. Honesta. Conundrum, 2é. sp. k. a. Kettledrum a. Consideration. Valentine, 2é p. k. a. Cambuscan a. Valetta. Coxcomb, 2é. sga m. a. Kettledrum a. Soubrette. Kiss Miklós ur : Tingadee, 3é. sp. k. a. Kettledrum a. Andromaque. Beniczky Gábor ur : Wild Youth, 5é. sp. m. a. Kettledrum a. La Charantonue. Gr. Bombelles Károly : Bátor, id. sp. m. a. Buccaneer a. Louise Bonne. Mr. Chapman : Nancy, 5é. p. k. a. Cambuscan a. Cuckoo. Zsibói idomitó-indézet. Br. Wesselényi Béla : Zebetta, 6é. fek. k. a. Zetland a. Eugenie. Judith, 3é. fek. k. a. Rothschild a. Jezabel. Fatinitza, 3é. р. k. a. Rothschild a. Abbess. Vihar, 3é. sga k. a. Rothschild a. Wave. Dahlwitzi-pál.ya. (Németországban.) Br. Wesselényi Béla : Zebra, 6é. p. k. a. Zetland a. Wave. Banüla, 4é. fek. k. a. Bois Roussel a. Jezabel. Oroszvári idomító intézet. Donnersmarcki gr. Henckel Hugo id. (Magán idomár: J. Waugh.) Prince Giles I., 5é. p. m. a. Giles I. a. Princess Alice. Sabinus, 4é. sga m. a. Salamander a. Aurora. Oroszvár, 4é. sga m. a. Allbrook a Lady Went worth. Old England, 4é. p. m. a. Blinkhoolie a. Sunset. Pharao, 4é. p. m. a. Mercurry a. Lawina. Phoebe, 4é. sga k. a. Giles I. a. Princess Alice. Sorenza, 4é. p. k. a. Allbrook a. Libelle. Picklock, 3é. sga m. a. Bucceneer a. Sexagesima. mélyedtek. A fü mozgásából ítélve, borzasztó harcznak kellett ott kifejlődnie. Egy pillanatig késtem, mig fegyveremet megtöltöttem ; aztán, noha vágtatva baladtam a rettenetes harcz színhelyére, csak akkor értem oda, midőn mindennek vége volt. Az indián megszűnt élni. Tom összevérezve, két első lábát diadalérzettel tartva ellenségének a bolttestén, épen tépdesni kezdte azt. Én nem elleneztem. E kegyetlenségért bizonynyal vád ér engem az olvasó részéről s rendes életkörülmények közt joggal is elitélhetnének. De itt, ahol a vadakkal szemben — kiknek jelleméről már emlékeztem — vagy az én vagy az ö életök forgott a koczkán, engednem kellett, hogy kutyám vad ösztönét kielégítse, mert több izben ép az indiánok ellen való ellenszenve volt az, mi életemet megmentette. S miután az indián már meghalt, nem inkább ebemnek kelle-e őt átengednem zsákmányul, mint a keselyüknek? Tom dicséretére avagy gyalázatára legyen mondva, ö bizony derekasan is • hozzá látott a falatozáshoz. A másik indián meg sem moczczant többé. Az erdőbe nem levén többé kedvem bevonulni, hol a weikók könnyen boszút állhattak volna társaikért, megelégedtem azzal, hogy az előbb elesettnek rövid mexicói puskáját s nyakékét, — ez egyetlen öltözék-darabot — hatalmamba ejtém. Tomot undorító lakomájától elhiva, visszatértem az elejtett szarvashoz, folytatva az abba hagyott munkát. Honnan kerülhetett oda az a két indián? Alkalmasint a vadászati buzgalomtól elragadtatva, a hegyek közül lejöttek egészen a Mustangig s lövésem fölkeltvén kíváncsiságukat, a magas fűben csúszva megközelítettek, s bizonynyal kioltják vala életvilágomat, ha kutyám észre nem véve őket, tervüket meg nem hiusitom. Mikor a szarvashoz visszaérkeztem, egy csapat keselyűt pillanték meg, melyből néhányan egy agg szilfán himbálóztak, mig a többi három farkas fölött keringelt, elvitatni iparkodva ezektől a zsákmányt. E hitvány vadakra ritkán pocsékoltam a lőport ; azonban mikor láttam, hogy közeledésemmel nem sokat törődnek, sőt ellenkezőleg a legnagyobb szemtelenséggel lakomáznak a rovásomra, haragra gerjedtem. Elejtettem legott egy vén vörös farkast, (vannak ezek mindenféle szinben,) mire a többi gyorsan odább vitte irháját s Tom addig nyugodtan lakomázhatott, mig én a combokat és derekat a nyereghez erősitém. Midőn az éj beálltával erődömhöz értem, oly hangos csaholdsba törtek ki ebeim, mintha idegent szimatoltak volna meg. Egész helyőrségem, embereim épugy, minjt állataim, egészen elcsodálkoztak, midőn ily szokatlan órában visszatérn láttuk. Mihelyt Cézár megszabadulva terhétől, annak rende szerint a jászolhoz köttetett, asztalhoz ültem s elbeszéltem embereimnek a nap eseményét. Közleményem nem kis nyugtalanságba ejtéki embereimet, mert a weikók boszuálló természetét mindnyájan ismertük. Elhatároztuk tehát, hogy az éjszakát ébren fogjuk tölteni. Igy értük el az éjfélt, dohányzás és csevegés közt, midőn ebeim — számszerint tizennégyen — pokoli zajt ütöttek. Mindannyian kibújva a kerítésen e czélból hagyott lyukakon, rettenetes vonitást kezdtek kivülröl. A legbátrabbak egész a folyamig rohantak, vonitva a láthatatlan ellenség felé, melynek a folyam és erdő közt terülő kukoriczaföldemen kellett rejtőzködnie. Az éj csöndes és sötét volt s csakhamar tisztán hallani lehetett a száraz ágak recsegését. Lehet, hogy bölények, — véltük — a melyek a sövényen áttörve, a kukoriczát akarják megvámolni ; de hát ez állatok, tudomásunk szerint, éjjel ritkán változtatták tanyájukat. Sokkal hihetőbbnek látszott, — az előzményeket tekintetbe véve, — hogy ott weikók lappanganak. (Folyt, köv.)