Vadász- és Versenylap 20. évfolyam, 1876

1876-08-16 / 33. szám

2 I 6 VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. A UG . 30. 1876. 2 4. Br. Majthényi nev. ifj. gr. Almásy Kálmán s. k., a. Ostreger, a. Donna Maria. 25. Gr. Festetics Pál s. k., a. Labanc-/. a. Tour­terelle. 26. Ugyanaz, nev. gr. Széchenyi Kálmán р. k. a. Buccaneer,*) a. Merry Bird. 2 7. Br. Grovestin p. k., ap. Blinkhoolie, a. Flower Girl. 28. Ugyanaz ». т., a. Ostreger, a. Waternyiiiph. 29. Hope tábornok p. L, a. Buccaneer, a. Cricket. 30. Ugyanaz s. k., a. Buccaneer, a. Thalestris. 31. Ugyanazp. k., a. Count Zdenko, a. Game Pullet. 32. Gr. Esterházy Miklós p. m. a. Buccaneer, а. Сапясе. 33. Capt. Blue p. m. a. Laneret, a. Lady Bess. 34. Ugyanaz p. к., a. Laneret, a. Violet. 35. Ugyanaz p. m. a. Virgilius, a. Juno. 36. Gr Henckel sga к. Phoebe, apja Giles L, any. Princess Alice. 37. Ugyanaz s. к. Queen of Trumps, a. Salaman­der, a Espagniola. 38. Ugyanaz p. m. Old England, a. Blinkhoolie, a. Sunset. 39. Ugyanaz sga m. Oroszvár, ap. Allbrook, a. Lady Wentworth. 40. Br. Springer G. p. т., a. Lozenge, a. Flyaway. 41. Ugyanaz p. k., a. Blinkhoolie, a. Selina. 42. Báró Oppenheim sga к. Distel, ap. Breadal­bane, a. Touch-me-not. 43. Ugyanaz p. к. a. Peon, a. Amazonian. 44. Br. Fürstenberg Engelbert p. к., ap. Peon, a. Grand Duchess. 45. Ifj. gr. Festetics Tasziló p. т., a. Ostreger a. Tzaritza. Jockey-Club-dija. (Austriai Derby) 10,000 frt. (71 aláirás. 1 1. Myslowsky Alfred low p. m. Young Blinkhoolie, a. Blinkhoolie, a. Curieuse. 2. Ugyanaz, p. к. Revanche, ap. Buccaneer, a. Fleur de Marie. 3. Blaskovies Ernő ur nev. Blaskovies Miklós ur sga к. a. Blinkhoolie, a. Lady Florence. 4. Blaskovies Ernő ur, p. т., a. Cambuscan. a. Queen of the Isles. 5. Ugyanaz sőt. p. m. a. Bajnok, a. Louise Bonne. 6. Gr. Kinsky Zdenko p. m. Coalition, a. Count Zdenko, a. Castalda. 7. Ugyanaz p. k. Humming Bee, a. Ostreger, a. Honey Bee. 8. Br. Bethtnann S. p. in. Fridolin, ap. Compro­mise, a Heléne Triomphante. 9. Ugyanaz p. in. Hesperus, a. Challenge, auyja Lea. 10. Baltazzi Aristid ur p. т.. a. Cremorne, a. Songstress. 11. Ugyanaz p. m. a. Pero Gomez, a. Fair Star. 12. Ugyanaz p. in. a. Buccaneer, a. Hope. 13. Ugyanaz p. m. a. Buccaneer, a. Lady Bertha. 14. Ugyanaz s. ni. a. Buccaneer, a. Fancy. 15. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer, a. Voltella. 16. Ugyanaz p. k. a. Buccaneer, a. Mrs. Day. 17. Ugyanaz p. k. a. Carnival, a. Anonyma. 18. Ugyanaz p. k. a. Cambuscan, a. Crisis. 19. Ugyanaz sga k. a. Ostreger, a. Firefly. 20. Hg Hohenlohe-Oehringeu p. m. a. Scottish Chief, a. Katie. 21. Ugyanaz p. m. a. Savernake, a. Cantata. 22. Ugyanaz p. m. Harmonium a. Buccaneer, a. Lady Cecilia. 23. Gr. Ritberg p. m. a. Peou, a. Surprise. 24. Gr. Lónyay В. p. т. a. Kettledrum, a. Fan­tail. 25. B. Majthényi p. m. a. Cambuscan, a. Pur­chase. 26. Gr. Festetics Pál p. т., ap. Buccaneer, а. Plorican. 27. Ugyanaz sga к. a. Labancz, a. Tourterelle. 28. Ugyanaz nev. gr. Széchenyi К. p. к., a. Buc­caneer*), a. Mary Hill. 29. Ugyanaz nev. ugyanannak j). к. a. Buccaner.*) a. Merry Bird. 30. Gr. Kinsky Oktáv sga m. Tharak, a. Virgi­lius, a. Tini. 31. Ugyanaz p. m. Cheops a. Cremorne, a. Queen of the Glen. 32. Br. Grovestin p. k. a. Blinkhoolie, a. Flower Girl. 33. Ugyanaz sga m. a. Ostreger, a. Watcrnymph. 34. Hope tábornok p. k. a. Buecaneer, a. Cricket. 35. Ugyanaz sga k. à. Buccaneer, a. Tbalcstris. *) Tévesen Dualist helyett. 36. Ugyanaz p. к. a. Count Zdenko, a. Game Pullet. 37. Br. Majthényi nev. ifj. gr. Almásy К- p. m. Frantic , a. Kettledrum, a. Freekirk. 38. Ugyanaz nev. ugyanaunak s. m. Violante, a. Buccaneer, a. Valetta. 39. Conte Veith sga m. Granat, a. Labin, anyja Golden Drop. 40. Ugyanaz p. k. Prazanka , a. Bridgewater, a. Pepita. 41. Ugyanaz p. к. Polissonne, a. Labia,-a. Mies Partrigde. 42. Gr. Esterházy Miklós, p. m. a. Buccaneer, a. Canace. 43. Capt. Blue p. m. a. Laneret, a. Lady Bess. 44. Ugyanaz p. m. a. Laneret, a. Reconnaissance. 45. Ugyanaz p. к. a. Laneret, a. Violet. 46. Ugyanaz p. к. a. Rosicrucian, a. Juliette. 47. Ugyanaz p. к. a. Virgilius, a. Juno. 48. Ugyanaz p. к. a. Buccaneer, a. Bayonette. 49. Hg Rohan Lajos p. m. Erbprinz ap. Com­promisse, a. In View. 50. Gr. Henckel sga к. Phoebe ap. Giles I., a. Princess Alice. 51. Ugyanaz sga m. Pozsonyi a. Salamander, a. Palmyra. 52. Ugyanaz sga m. Sabinus a. Salamander, a. Aurora. 53. Ugyauaz fek. m. Pharoa, ap. Mercury, a. Lavina. 54. Ugyanaz sga m. Oroszvár a. Allbrook, any. Lady Wentworth. 55. Ugyanaz p. m. Old England , a. Blinkhoolie, a. Sunset. 56. Br. Springer G. p. m. a. Ostreger, a. Gra­titude. 57. Ugyanaz p. к. a, Buccaneer, a. Java. 58. B. Oppenheim E. p. к. a. Blue Gown, any. Gorse. 59. Ugyanaz sga к. a. Monseigneur, ap. Janet Rawcliffe. 60. Ugyauaz sga k. Distel ap. Breadalbane, a. Touch-me-not. 61. Ugyanaz p. к. a. Peon, a. Amazonian. 62. Graditzi porosz kir. ménes p. m. Wegelage­rer a. Buccanoer, a. Viscountess. 63. Ugyanaz sga m. Schmetterling a. Rustic, ц. Selina. t À il S L À» Vadászatok négy világ«ré§zl>en. — OAKIUDO NAPLÓJÁBÓL. V. Braziliai vadászatok. Szenvedélyes vadászra nézve alig lehet a föld kerekségén kellemesebb hely mint Délamerika. Hát még hi az iszonyú melegség nem volna, mely az európai vadászembert, akármilyen meg­edzett legyeu is, a nyári hónapokon át, de­czembertől márcziusig fegyverszünetre kényszeríti. Egyébkor is nagy hőség van ugyan, de mégis el­viselhető, különösen arra nézve, ki nyár utóján ná­lunk fogoly vadászatra szokott járni, s igy a meleget már némileg megszokta. Felette sajnos azonban, hogy a hőség nem az egyedüli baj, melylyel a tropikus vidék vadászai­nak meg kell küzdeni ; ehhez járul az őserdők majdnem teljes áthatatlan sűrűsége, úgyhogy a vadászkéssel 'alig lehet a sok élősdi növényeket és bambus-cserjéket elvagdosni ; útról vagy ös­vényről pedig még kevésbé lehet szó. Hanem a földön bujkálva, elrothadt levelek- és gyökerekben félig elsülyedve kell előre menni, ovakodván a sok mérges kigyótól, póktól s egyéb csuszó-má­szoktól. — Ellenben ha mindez akadály nem lé­teznék, akkor, mint mondám, alig kívánhatna a vadász szebb s érdekesebb földet minő Délamerika s részletesen Brazilia. Négy hónapig tartózkodtam ez érdekes ország­ban s e közben alkalmam volt mindenféle vadá­szatokban résztvenni és pedig ugy Rio-Janeiro környékén, mint az ország belsejében Ezen va­dászkirándulásaimnak akarnám rövid leírását adni, iparkodván az elejtett állatok tudományos neveit is lehetőleg felsorolni. Lássuk tehát először a Rio-környéki vadá­szatokat. En és bátyám engedelmet kaptunk, hogy a braziliai császár tulajdonát képező gyönyörű Santa­Cruz uradalmon vadászhassunk. Haladék nélkül oda siettünk és pedig vasúton másfél óra hosszat, ló­háton pedig harmadfél óráig utaztunk. Ezen har­madfél óra alatt — egyszer lovat váltván — a legnagyobb hőségben 6 leguat tettünk meg (5 legua egyenlő 4 német mértföld) ; természetesen mindig sebes vágtatva mentünk, mi a bennünket kisérö kapitánynak nem igen tetszett. Este jó vacsora mellett kipihentük az utazás fáradalmait. Ezután pedig sajátságos látványnak voltunk szemtanúi. Ugyanis több ezirre menő fe­kete rabszolganő, kiknek férjei a paraguay-i há­borúban távol voltak, szilaj és szenvedélyes nem­zeti tánezot produkáltak. A négereknél sajátsá­gos átható szag e munka által oly fokot ért el, hogy kénytelenek voltunk tiszteletteljes távolból nézni a mulatságot ; az különben is szükséges volt, mert a felizgatott néger nők minduntalan ostromoltak bennünket szenvedélyes szerelui nyi­latkozataikkal. Az őserdő szélén terül a tekintélyes külsejü császári kaetély. Onnét egészen a tengerig nagy mocsáros sikság terjed, melyet itt hébe-korba egy vizes-árok szel át és itt-ott néhány facsoport tarkit. Ezen síkságon, egész övig gázolva a vizben. a tropikus napon félig sülve s a inosquitók által kínoztatva vadásztunk két napon ; s bár a bra­zíliaiak mind nagyban jósolták, hogy lehetetlenség elkerülni európai embernek a napszúrást vagy lá­zat, — mégis mindnkettötöl mentek maradtunk A tniböl látszik, mily hasznos és szükséges a folytonos testgyakorlat és edzés. A délelőtt többnyire sárszalonka-vadászattal telt el, melyekből hihetetlen mennyiség van e vidéken, s különben egészen hasonlók a mieinkbez. Délután vizi-disznó-vadászatok voltak napirenden. A vizi-disznó, Brazíliában Capivara (Hydrocho­reust capibara, a pachydermák családából) igen rut állat , olyforma nagyságú mint a házi diszuó. szürkésbarna sörtével, lába olyan mint a vidráé, feje nagy s oly ferma, mint az eveté. A Capivara több­nyire patalick partja mentén vagy épen a vizben tartózkodik, s több perczig is ellehet a vizben lélegzetvétel nélkül. C-akis növényi anyagokkal táplálkozik, busa halzsir-izü ; zsírjából olajat ké­szitenek* mely csúzos bajok ellen hathatós orvos­ságul szolgál. A számtalan, vizes-árkok egyikén, melyek apály­kor különben igen csekélyrk, a dagály beálltá­val néhány erőteljes szerecsen által a tengerről két csónakot felhuzattunk, fegyvereinket és a va­dászati szerelékeket bele raktuk, — azután szé­pen lefelé csusztunk az apadó vizzel a tenger felé. A négerek egyike azzal lett megbízva, hogy négy kis ebével, melyek elfajzott stájer vadász­ebekhez hasonlitottak, a partokat nyomozza ; s nem­sokára meg is ütötte fülünket a kis falka csa­holása. — Egy erős vaddisznót hajtottak föl. Most már evezőseinek ügyességétől függött, hogy lövéshez jutunk-e vagy sem . Ezeknek ugyanis min­dig ugy kellett iparkodniok, hogy a csónakot arra irányozzák, merre az ebek voltak,vagy ahol a disznót gyanították. A partról nem igen lehetett erről értesítést adni, mert az igen meredek volt s sürü növényzettel borítva. Mihelyt a disznó látja, bogy az ebek sarkában

Next

/
Thumbnails
Contents