Vadász- és Versenylap 19. évfolyam, 1875

1875-08-25 / 34. szám

Augustos 25. 1875. Vadász- és Verseny-lap. 227 rifle «-je van kezében — mindig biztos; kitűnő lovas. Szóval valódi mintaképe a frontiersman és trappernek. 0 még ama régiek egyike, kik a vadakkal örökösen élet-balálharczot vívnak. Volt e férfiúnak mintegy négyszáz darabból álló szarvasmarhája, mely a Smoky Hill River körül legelészett, közel a pályához ; azonkívül a keleten egy bankban nehány ezer dollárja »b'esózva«, mint kedélyesen mondá. Négy jó lova kifogástalan volt, két kocsija kényelem­szeretetet árult el. Azonkívül a legjobb vadá­szati és trapper-fölszereléssel dicsekedett, a minőt valaha láttam. Rövid pihenés után H. barátom társaságá­ban átmentünk Barneyhez. Ép egy buffalo- vadászatról érkezett haza két emberével. A két kocsi az [udvaron állott, közel a lakhoz. Barney és társa : Farley épen javában mosták a vért a buffalo-husról, melyet elmetélve vas­pályára készitének, Denverbe akarván egy szállítmányt belőle küldeni. Mintegy tizenkét mértfoldnyire kellett men­niük, midőn egy gulyára akadva, annyit lőttek ki abból, a mennyit a két kocsira felrakhat­tak. Minden buffalóból csak a hátgerinczet és a két ezombot hozták el ; az elejét ott hagyták künt. Midőn Barney meglátott, fölkiáltott : — Hallo ! mi baj van ? Épen olyan ön most, mint a kifordított harisnya ! — Hja, a sok utazás és gyaloglás megtört j kissé. — No, se baj ! Majd kap nálam olyan ebé­det, hogy ragyogni fog az arcza tőle. Day lakása három tágas szobából állott, mely az agyagföldbe volt beásva, fedve és hán­tolva. Néhány lépcsőn kellett belemenni. Be- léptünkkor a kandalóban jókora tűz égett. »Mimié«, a Mistress kedvencz antilopja ott fe­küdt a hali 11 előtt egy iaikatUrà. A kát úrnője feltűnő step asszony soit, ragyogó bar­na szemű. Mind a 1 iá rom szoba farkas- és an­tilop-bőrrel volt szónyegezve, mig a falakat in­dus diadaljelvények boriták. A második szo­bában a mistress és anyja asztalteritéssel fog­lalkozott, midőn beléptünk. Mondhatom pompás ebédünk volt s jó étvágygyal költöttük el. A hófehér abroszszal beterített asztalon nagy tá­lakban ott gőzölgött a buffalo-pürkölt, antilope- steaks, édes krumpli; volt aztán savanyított ugorka, baraczk-befőtt, alma-sauce, kis pásté­tom, jó tejfel és kávé; de a mi legjobban Ízlett: a fehér koloradói kenyér. Nem megvetendő ily ebéd, a nagy »amerikai Sahará«-ban. No de ily változásokat idéz elő a pallérozottság s a vaspálya előhaladása. H. . . barátom egyike azoknak, kik Anglián kívül semmit nem tartanak kiválóan jónak, je­lesnek, s azt mondá, hogy : maradhat az anti­lope- és buffalo-pecsenye, ha ő a City-rostélyost és a keserű londoni sört élvezheti. Én pedig azt mondom : adjatok nekem antilope- és buffa- lo-czombot, meg ezt a felséges prairie-levegőt s meg leszek elégedve ! Ebédután a házi gazda finom havanna-szi­varokkal kínálkozott. így kedélyesen eregetve a kék füstöt, társalgás közben Barnay fölhozta, mily nagyértékü prém-gyüjteménye van neki, melyekért saját maga farádozott Sheridan vidé­kén. Én fölkértem a házi asszonyt, mutassa meg eme kincseit. Először is egy köpeny tűnt szemembe, mely négyszáz dollár értéket képvi­selt, aztán egy drága bunda, egy muff, tipett, boa, sapka, keztyük a legdrágább vidrákból, melyeknek szőrük ki volt szedve s csak a finom pehely maradt fenn. Gyönyörtelve szemléltem Barnay téli öltözeteit, melyek mind igen fino­mak voltak, s e megjegyzéssel mutogatta azo­kat meg : »Ezeket csak akkor viselem, ha keletre megyek s ha azt akarja valaki, hogy nyomorultnak érezzem magamat, csak tegye rám e hámot : rögtön kezdek alatta izzadni) mint a néger az eskü alatt.« Mistress Daynek nagyon tetszett, hogy öltözeteit megnéztük. Előhozta ékszereit is, melyek mind ottani ter­mékek s csapén a keleten késziték eL Xyak- lánczok. tűk, fülbevalók, kitűnő szép. bőrszínű topázból, jaspisból. calcedon, carne lion és ag^tKal nagy mennyi-égben gyönyörködteték a szemet. Étkezés után egy sétalovaglást ajánlott házi gazdánk, s miután én elárultam amaz óhajtá­somat, hogy mennyire szeretném látni az ottani vidéken levő nagy mennyiségű, kővé vált ttfc- razföldi és tengeri állatok csontvázait és kagy­lóit, Barnay nagy készséggel ajánlá föl nekem a szives kalauzolást Előhozatott két fekete pa­ripát s mi, a kaliforniai nyeregben kényelme­sen elhelyezkedve, indultunk. Már nehány mért­földet haladtunk délfelé a folyó mentén. A nagy csöndben elmerengve, csak néha riadtam föl gondolataimból, ha a lovak lábai előtt a prairie-nyulak ugráltak föl, vagy ha Barney rám rivait : »Csak előre, fiatal ember ! én nem szeretem, ha valaki hátam mögött botorkál !« Ilyen az emberi természet, ha valamit megszo­kott. O, a ki örökké indusok és »desperado«-k közt élt, soha sem engedett senkit a háta mö­gött járni, hogy az illetőt mindig szem előtt Eíj-wm fgáliipwiott Büki » így szólt — Itt e tájon a folyamban öt vidra tanyázik ; majd lejövök holnap reggel s elhelyezem a hurkot. (Hogy Bamey miből sejthette, hogy ott épp öt vidrának kell lenni, nem tudom.) Elég az hozzá, hogy másnap hármat fogott hurokkal) kettőt pedig meglőtt. A folyótól jobbra térve, egyszer csak felkiál­tott Barney : — Halló ! Nézze csak : amott farkasok van­nak! — És csakugyan job!ira tekintve, vagy hat-záz lépésnyi távolban a délibábos láthatár fölött, egy kis emelkedett helyen tizenegyet számláltam meg. Én üldözid>e akartam venni e dúvadakat, de Barney nem engedett, mondván, hogy a farkasok közelében antilopoknak kell tartózkodniok. Körülbelől nyolez mért Ibidet mentünk ismét a folyam mentén, midőn kékes agyagos térekre akadtunk, melyeket mindenféle »fossil« marad­ványok borítottak el. Leszállva paripáinkról, kipányváztuk ezeket s kezünkben egy kis bal­tával elkezdtük ásni a talajt. Az első, a mit találtam, egy iszonyú vastag bőr volt. Aztán találtam álkapocs-darabokat mammuth- és czá- pafogakat ; továbbá ichthyosaurus és nautilus részeket, Barney megígérte, hogy egy más al­kalommal, húsz mértfölddel tovább oly helyre fog elvezetni, hol fszekérszámra szedhetem a fossil-csontokat, melyek az őskor valamely óriás madarainak és gyíkjainak alkatrész eit ké­pezték. Innen egy mértfoldnyire távoztunk a parttól s a North Fork és Smoky Hill River összefo­lyásához érkeztünk, hol az egész térséget vad rozs lepte el. Itt teleltek az antilopok. Barney azt indítványozta, hogy szálljunk le, s kullogva egy kis halmos helyre másztunk fel, honnan az egész vidéket be lehetett látni. Midőn felér­tünk, oly látvány fejlődött ki szemünk előtt, melyet soha életemben nem fogok feledni. Az egész síkságot egy roppant antilóp-csorda ! födte, több kisebb csapatba, 40—60 darabba "'Zolva fel. Koronkint egy-egy őrálló bak föl- • melte fejét, körülnézett s újra nyugodtan le­gelt tovább. Barney intett, hogy maradjak veszteg, 'mig í ö körülmegy s egy részét az antilopoknak fe- I lém tereli. »Ha közel jőnek, durrantson rájok« — mondá, s azzal tova ballagott. Leheveredtem s gyönyörködve csodáltam e szép állatok mozdulatait. Mmtegy húsz perez múlva a távolban egy bokorból füstöt vettem észre s nemsokára h&llám a »Sharps« durranását. A fegyverdörejre aztán fölkerekedett az egész antilop-sereg s vagy kétezer darab felém tartott. Hamarjában egy Yucka növényzet mögé rejtőz­ködtünk eL Most vagy húsz darab, élén egy szép bakkal, egy en esen felém nyargalt s ötven lépés­nyire czélba véve ezt, szerencsésen leteritettem. Elég időm lett volna még egy másikat is ejteni el ; de elégvolt egyet czepelni. Hamarjában vérét eresztve s beleit kiszedve, Barney segélyével föltettem a lóra s haza men­tünk. Akkor este meleg punch mellett kedélyesen társalogtunk, s Barney elemében volt, midőn az indusokkal folytatott régi harczairól beszél­hetett, vagy jnlnkwh buffalo-vadászat ait raj­zolhatta k (Vége következik.) Az én tíz vizslám története. BCJAKOVICS LÁSZLÓ TÁBORNOKTÓL. Hogyan kelljen a jól idomított vizslát általában vezetni, hogy el ne romoljon 1 (Folyt, és vége.) Az apportiiozást illetőleg szintén gyakran áll­nak bo a megriadás esetei. így történt a többi között, hogy még fiatal tiszt koromban egy régi vadász-pajtásomnak, b. H.-nak (kinek tulajdoná­ban Flora II. mostan van) nehány ebe, melyeket pedig nem régiben vásárolt, tökéletesen felmondta az engedelmességet az apportirozásban. Az egyi­ket Polo-nak hítták, a másikat pedig Lordnak ; mindkettő addig meglehetős kezes volt, mig Polio egyszerre, ötéves korában megbicsakolta magát s gazdájának semmit sem akart apportírozni; Lord pedig ugyanakkor elkezdé az apportírozott vadat a legkegyetlenebbiil nyomkodni. Ekkor H. báró elpanaszolta nekem baját, s kért, hogy segítsek rajta, ha lehet. Megígértem, hogy megteszem, ami tőlem telik s szavamat be is váltottam. Pólót megelőzött koplaltatás után dicséret és jutalmazás által már három nap múlva rávittem, hogy a szobában mindent apportírozott ; másik két nap elteltével pedig a szabadban is megtevé ugyan­azt ; — úgy hogy öt nap múlva örömest fogadta ura szavát az apportirozásnál. Lordot három lecz- kében elszoktattam hibájától és pedig igen egy­szerű és ismert eszköz alkalmazásával, t. i. a vadban rövid, tompa kötőtűket rejtettem el, mi­kor pedig a szabadba kivittem, ezeket koraiok-

Next

/
Thumbnails
Contents