Vadász- és Versenylap 17. évfolyam, 1873
1873-03-26 / 13. szám
VADÁSZ- ÉS VERSENY LAP. Minczius 26. 1873. MÁSODIK NAP. Vasárnap, april 20-kán. 1. Welter-Stakes. 800 frt. 1 l| 2 mfld. (9 aláír.) 1. Gr. Esterházy Miklós 4e'. p. m. Ignatz. 2. Ugyanaz 4e'. p. m. Vertrauter, a. Bois Roussel a. Czarin. 3. Gr. Széchényi Kálmán 5é. p. m. Admiral. 4. Gr. Szápáry Iván 6é. sga k. Verbena. 5. Captain Blue 4é. sga h. Otto. 6. „Sz. György lovag" 4é, p. m. Bim. 7. Gr. Sztáray János 4é. sga m. Grollo, a. Carnival, a. Gipsy Girl. 8. Balta, zi Avistid ur. 3é. p. k. Cygnet. 9. Mocsonyi Géza ur 5é sga m. Makler, ар. Rustic (félvér.) 2. Akadályverseny. Handicap. 800 frt. Távols. circa 3 mfld. 10 aláirás. 1. Gr. Kinsky Oct. id. sga к. Anarkali. 2. Gr. Eszterházy M. id. h. Saltador. 3. Ugyanaz 4é. p. m. Ignatz. 4. Ugyanaz 6é. sga m. Theseus. 5. Gr. Szápáry Iván id. sga h. Royal Oak, a. King Charles a. félvér. 6. Ilg Liechtenstein János 4é. p. к. Brigantine. 7. Schawel J. ur 5é. p. k. Lady Cuningham. 8. Gr. Sztáray János id. р. к. Maid of Erin, a. Planet a. félvér. 9. Baltazzi Ar. ur 5e. p. h. Sergeant Bouncer. 10. Mocsonyi G. ur 5é. sga m. Mackler, (félv.) 3. Handicap. 1000 frt. I 1]* mfld. (22 aláirás.) 1. Ifj. gr. Festetits Tassilo 3é. p. m. Indigo a. Buccaneer a. Theresia. 2. Gr. Széchényi Kálmán 3é. p. к. Bijou. 3. Gr. Kinsky Oct. 4é. p. h. Ziska. 4. B. Bethmanu S. 3é. p. k. Johanna. 5. „Sz. György lovag" 4é. p. m. Bim. 6. Ugyanaz p. m. Paulinus , a. Camerino a. Paulina. 7. Ifj. gr. Festetits Tasziló 4é. sga к. Caprice de Lissa, a Starke a. Mrs. Trimmer. 8. Gr. Esterházy Miklós 6é. p. m. Stanley. 9. Ugyanaz 4é. k. Mlle Giraud. 10. „Sz. György lovag" 5é. p. k. La Giroflée. 11. Gr. Festetits Pál 3é. p. m. Woodrof, a. Orest я. Evergreen. 12. Gr. Szápáry Iván 3é. р. k. Chanoinesse. 13. Captain Blue 4é. p. m. Jack in the Green. 14. Ugyanaz 4é. sga h. Otto. 15. Ugyanaz 3é. sga m. Red Rover, a. Buccaneer a. Sophie Lawrence. 16 Hg Liechtenstein Ján. 4é. sga k. Virginia. 17. Ugyanaz lé. p. k. Anonyma, a. Thunderbolt a. Lay Sister. 18. В. Wesselényi Béla 5é. p. m. Flyboat, a. Gunboat a. May Queen. 19. Gr. Sztáray János 4é. sga k. Corvette, a. Carnival a. Diamond Eye. 20. Gr. Forgách László 4é. p. k. Fidget, a. Ostreger a. Miss Eleanor. 21. Ugyanaz 4é. p. k. Vivacity, a. Prime Minister a, Artesia. 22. В. Lübbe 3é. sga к. Virago. 4. Gátverseny. Handicap. 400 frt. 1 mfld'. (9 aláirás.) 1. „Sz. György lovag" 5é. p. к. La Giroflée. 2. Gr. Kinsky Oct. 4é. sga к. Cyankali. 3. Gr. Esterházy Miklós 6é. sga m. Theseus. 4. Ugyanaz 4é. sga k. Mlle Giraud. 5. Ifj. gr. Festetich Tassilo 3é. sga k. Caprice de Lissa, a. Starke, a. Mrs. Trimmer. 6. Schawel J. ur id. р. к. Veda. 7. Baltazzi Ar. ur 5é. p. h. Sergeant Bouncer. 8. Van Son R. ur 4é. p. k. Privateer. 9. Hg Esterházy Lajos Bar le Duc. * * NB. A terhek valamennyi áprilisi futamokra márczius 30-ig közöltetnek. Kisbánat ápril 10-ig jelentendő. A vadász-akadályversenyre a terhet elfogadták : 1. Gr. Esterházy Miki. Saltador 2. Gr. Szápáry Iván Royal Oak 3. Gr. Keglevich István Nani 4. Gr. Szápáry Iván Verbena font 170. 167. 165. 162. 102 8. Baltazzi Aristid ur 5é. p. b. Sergeant Bouncer. 9. Mocsonyi Géza ur 5é. sga m. Makler, a. Rustic a. félvér. 3. Handicap. 800 frt. 1 mfld. (15 aláirás) 1. B. Bethmann Sándor 3é. р. k. Johanna. 2. Gr. Széchényi Kálmán 3é. p. k. Bijou, a. Ely a. Beeswing. 3. Gr. Esterházy Miklós 6é. p. m. Stanley. 4. Ugyanaz 4é. sga k., Mlle Giraud, a. Bois Roussel a. Pampas. 5. „Sz. György lovag" 5é. p. k. La Giroflée. 6. Ugyanaz 4é. Bim, 7. Gr. Kinsky О 4é. p. m. Ziska, a. Dániel O'Rourke a. Zelinda. 8. Gr. Esterházy Imre 3é. p. m. Gold Star. 9. Gr. Festetits Pál 3é. p. m. Woodrof, a. Orest a. Evergreen. 1 0. Gr. Szápáry Iván р. k. Chanoinesse, a. Carnival a. Fantail. 11. Captain Blue 4é. p. m. Jack in the Green, si. General Hess a. Queen of tho May. 12. Ugyanaz 4é. sga h. Otto. 13. Hg Liechtenstein János 4é. sga к. Virginia, a. Marionette a. Tamara. 14. Gr. Forgách László 4é. р. к. Fidget, a. Bois Roussel a. Aunt Sally. 15. Gr. Forgách Kálmán ncv. gr. Forgách László 3é. p. m. Franc Maçon, a. Buccaneer a. Flighty. 4. Gátverseny. Handicap. 300 frt. 1 mfld. (7 aláirás.) 1. „Sz. György lovag" 5é. p. k. La Giroflée. 2. Gr. Esterházy Miklós 6é. sga m. Theseus, a. Ephesus a. Miranda. 3. Gr. Esterházy Miklós 4é. sga k. Mlle Giraud. 4. Gr. Kinsky Oct. 4é. sga k. Cyankali, a. Buccaneer a. Irene. 5. Schawel J. ur id. р. к. Veda, a. Lambton a. Christabelle. 6. Van Son R. ur 4é. p. k. Privateer, a. Gunboat a, Heliothrope. 7. Baltazzi Arist, ur 5é. p. h. Sergeant Bouncer. 1 11 8 Ш à. Vadászat szarv-orrura. (Egy kelet-áfrikai utazótól.) Egyik reggel belföldi szolgáink azon kellemes hírrel szaladtak sátrunkhoz, liogy csak jöjjünk hamar, mert egy szarvorru, kis borjával együtt I a közeli nádasban levő „házában" aluszik. Megbízva ez egyszer vezetőink hirében, kik — mellesleg mondva, ilyesek híresztelésével többször megcsaltak bennünket azelőtt, most haditanácsot tartottunk, miközben magunkat puskákkal és töl tényekkel ellátva, megindultunk a Dsungelek felé, hol jelentés szerint a szarvorru, saját „házában" aludt volna. Miután ez a „liáz" szó kissé különösen hangzik, legyen szabad annak jelentőségét, mintegy útközben megmagyaráznom. A szarvorru a nap forrósága elől a Dsungel legsűrűbb és félreesőbb helyét keresi fel, bol a mocsárban megtelepszik, mint akár egy yorkshirei disznó ; ez a vaczok azonban — mint mondtam, messze benn a sűrűben van, s csak azon nyilason át lehet hozzá bejutni, mit az esetlen állat törtet a nádason keresztül. Ez a nyilás mindig szűkebb lesz, s oldalai áthathatlan falat képeznek jobbról balról, azon óriási és rettentő sürü kúszónövényzet által, . mely e nádast egészen összeliálózza. E csatorna forma üregbe csak igen kevés levegő és világosság hat hat, ugy hogy jóformán sötétség uralkodik abban, s nagy vigyázat szükséges, mert ha a „rhino" odahaza van , ugy a háborgatót bizonyára nem a legudvariasb complimenttel fogadja ; pedig e compliment elől nem igen lehet aztán kitérni, se jobbra se balra. I De tegyük fel, hogy ilyes valami nem történik s a vadász tovább hatolhat ; ekkor ha vagy 60—70 lépést haladt, jóformán beért a szarvorru „házába", mely a Dsungel legsűrűbb részében van. Egy ilyen ház 12 — 13 • lábnyi területből áll s mintegy 6 láb magas üreget képez ; ez elég tágas hely, s tisztán is van tartva ; a szarvorru nein tűr semmi szemetet s nagyon szereti a comfortot , azaz : hogy magát kénye-kedve szerint I henger-buezkázbassa és vakarhassa ; e végből az ily házak mindenikében látható egy pár bemeredö fa-ág, melyen vastagbőrü ismerősünk kényelmesen dörzsölheti magát. Amint a betolakodó vadász szeme a sötétséghez kissé hozzászokott, azonnal érdekes látványként tárul szemei elé azon „benyomás", mit a szarvorru henger alakú teste a mocsáros talajba nyomott. Ha „otthon" találja ez állatot a vadász s kedvező szél mellett nesztelenül közelébe lopózhatott, ugy szerencsés lebetend öt mély álomba merülve látni, a mint féloldalt fordult s hortyog mint egy gőzhajó gépe, mikor a felesleges gőzt eresztik ki belőle. Néha e tulajdonképpeni ház mellett egy kisebb „benyiló" is van ; liogy ez azonban a „Madame" boudoirja-e, vagy a „gyermekek szobája" — ezt bizonyosan megmondani nem tudom ; nem vagyok ily benső ismeretségben az érdemes szarvorru családdal. E házak közelében, a Dsungel ritkásabb helyein, talál az ember valamire, miből ez állatok szállásának tisztasága azonnal érthető ; ily helyeken ugyanis nagy rakásban láthatni ez állatok ganaját, többnyire homokkal betakarva. A szarvorru csak kétszer diniroz napjában, reggel és este. Legkedvesebb eledele a fák és cserjék fiatalabb sudarai. Ha a nap leáldozott, ugy a folyóhoz mennek fürdés végett ; azonban igen vigyázva közelednek hozzá, hogy netaláni megtámadás esetében meg ne lépethessenek. Ha meggyőződtek róla, hogy semmi gyanús állat a környéken nincs, akkor hatalmas ugrással vetik magokat a vizbe s nagy kedvteléssel hengergöznek benne. * * * Azonban im elértünk a Dsungel széléhez, hol csakhamar az orszarvu házához vezető nyilast két barátommal két oldalról elállván, vezetőinket beküldtük a nádasba szintén két oldalt, bogy az állatokat kizavarják ; s még ezek odabenn iszonyú lármát csaptak, miuket idekünn meglehetős izgatottság fogott el, mert egyikünk sem vadászott még „rhinnora". Egy ideig csak vártunk, vártunk, de midőn senki sem jelentkezett volna, behatoltunk a házba, hogy legalább megtekintsük azt, miután a tulajdonos nem volt odahaza. A lakást olyannak találtuk, mint leirtam volt; de miután az ily helyeken nem tanácsos sokáig időzni, mi is megfordultunk kifelé. Kiérve s a folyó partján lefelé haladva, egy falka antilopot leptünk meg, melyből gyors lövéssel barátom egyet le is kapott, mielőtt megszökhettek volna. Éppen e zsákmány felé szabadtunk, midőn embereink egyikének kiáltása: „Harisch ! llarischl" (szarvorru ! szarvorru 1) ijesztett fel s lepett meg egyúttal örömmel, s csakugyan , alig 80 lépésnyire tőlünk : Madame „Harisch" és borja kényelmesen koezogtak egy nyílt téren át. Ösztönszerűleg fogtam rá a puskát, de ismét le is bocsátottam (az utógondolatok sokszor a legjobbak,) •mert a 80 lépésnyiről lőtt golyó aligha fúrta volna át vastag bőrét. De meg másként is baj > >*» >