Váczi Közlöny, 1894 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1894-09-02 / 35. szám

ségben szenved; bátran mondhatjuk őket a. társadalom betegeinek. Hiszen ma-holnap már úgy leszünk, hogy férfi ki a nyarat otthon és nem fürdőben tölti, nem lesz többé szalonképes, elveszti a kvalifikáczióját, a nők pedig a szegény nők, egyszerűen be nem fogadtatnak a „társaságba.“ Ha törik-szakad de fürdőbe kell menni vagy leg­alább is vidéken „nyaralniHa nincsen meg hozzá a szükséges pénz — oh naiv lélek — hát csinálunk adósságot, aki még csinálhat; no, és ha már nem adnak ... — oh még ártatlanabb — lélek, — hát lopunk, sikkasztunk. De fürdőzni vagy legalább nya­ralni okvetlenül kell. Hogy ennek mi lesz a vége? Semmi különösebb kérem, semmi; ennek vége egyáltalán nincsen. Manapság csak az vergődik zöld ágra, ki az ár ellen tud úszni. Ha elmerül tönkre megy; ki törődik vele; legfeljebb egygyel kevesebb, ez az egész. Segít­ségére menni? ki érne rá, mikor mindenkinek jól kell vigyáznia, hogy saját magában ne történjék kár. Már ez nem „küzdelem a létért,“ amint az emberek most küzdenek, hanem valóságos hajsza a létért. És méltóztassék elhinni a praktikus életben tény­leg úgy van, hogy a szélhámosság valósággal szalon­képes. Egészen biztosan tudjuk egyikről is, másikról is, hogy szélhámos, tudjuk, hogy csakis adósság csinálás vagy más egyéb manipulácziók által képes magát a felszínen tartani — nem baj, a fődolog az, nagy házat visz, nyáron fürdőbe megy, télen a színházban páholyt bérel . . . á többihez kinek mi köze. Ki veti rá az első követ! Ez a mai, a modern társadalom. Igen természetes azután és könnyen érthető, hogy mindazok, kik mindezt nem teszik, a világban nem is számítanak ; egyszerűen nem léteznek. Némi vigasztalást találnak ezen kitagadottak ab­ban, hogy a régi közmondás : „Addig jár a korsó a kút­hoz — mig el nem törik“ minél gyakrabban beteljesül. Hányszor néztünk irigy szemmel egyik-másik kö­zeli vagy távoli ismerősre, ki — nem tudni hogyan és honnan — urasan, gyakran nagy urasan élt, mig mi szegény emberek tisztességesen bár, de bizony csak szerényen éltünk. Másnap összesúgtak — búgtak a szomszédok; még nem lehetett semmi biztosat megtudni, de annyit mindenki tudott már, hogy a tegnap még megirigyelt szomszédoknál — valami bűzlik. Van még igazság a világon, csak türelemmel kell lenni és tudni ezt kivárni. Kár volna azonban a dolgokat komolyan venni, mikor maguk az érdekeltek sem veszik annak. A mai világ könyelmü, könyelmü a végletekig és hiába való vállalkozás lenne; vele szembe szállani. Nem azt akarjuk mondani, hogy úgy kell tenni mint a többiek; nem is azt, hogy azok tényleg nem számítanak, kik nem úgy tesznek, mert hála Istennek azt hiszem még eddig mink vagyunk többségben. Azt is tudjuk, hogy a meglevő állapotok segiteni nem igen fogunk, csak azt akarjuk az illetőkkel meg­értetni, hogy átlátunk a szitán és nagyon is tudjuk, hogy „nem mind arany, ami fénylik.“ M. J. A barátságról. Barátság! Mily szép eszme, mily magasztos érzés van e fogalomban kifejezve! A történelem lapjai mily örömmel emlékeznek meg az igaz barátság szép pél­dáiról, költők halhatatlan műveket teremtettek a ba­látság eszméjéről s a művészek festékek szobrászok zeneszek örökbecsű alkotásaik által örökítették meg azt! M„,.| VShM?leSet>b,AZelem “ igaz barátságnál. Mell mi a barátság? Két »agy több lénynek teljes maga-odaadasa egymás iránt s azon gyöngédség melv- nél togya nemesak egy örömében é?baj&“loi kodnak, de keszek elnezm egymás gyöngeségeit, apróbb hibáit is. Es eppen azért erős az igaz barátságimért kölcsönös szereteten es tiszteleten alapul, s éppen mi vei önként támad és fejlődik, több a vér kötelékénél a rokonságnál is, ha ahhoz különben őszinte baráti érzelem nem fűződik. Innen a közmondás: többet ér egy jó barát, mint száz rossz rokon. Szóval: ez érzés a társadalom alapja, mely annak különböző alkotó elemeit összetartja s mély ha meg­szűnnék, megszűnnék egyszersmind azon kötelék is, mely nélkül a társadalmat képező különböző rétegek tehetetle­nül omlanának össze. S mégis mit tapasztalunk ? Azt, hogy az igaz ba­rátság példái napjainkban mindig ritkábbak lesznek. Ha a „barátom“ megszólítás gyakorisága után Ítélnénk, azt kellene hinnünk, hogy az egész világ csupa ba­rátokból áll, pedig ez csak frázis, szóvirág, semmi más. Manapság csak pajtások, czimborák vanak, de igaz barátok nincsenek. Ott, hol igaz barátság nyilvánulá- sára alkalom volna, nem találjuk föl azt. S ennek egyik főoka a korszellemben rejlik, mely az önzést vallja egyik főelvének. Mindenki csak ma­gának él, mindenki önhasznát keresi s a pénz- és kincsvágy, mely korunkat jellemzi, az egyéni önzést már a legmagasabb fokra fejlesztette. Vége az idealiz­musnak. Ma a barátság csak addig terjed, mig áldo­zatba nem kerül; mihelyt erre kerül a sor, megszűnik vagy legalább is igen meglázul az. Nagyon sok embert keserített el már a barátok­ban való csalódás s egyrészt innen a bizalom hiánya és azon pesszimizmus, mely főoka az igaz barátság rit­kaságának. Ki mondhatná, hogy ne csalódott egyik vagy másik barátjában? De vannak olyanok is kik készek a barátságot színlelni, ha azt különben önhasznukra fordíthatják. Akik barátok addig, mig üzleti érdekük megkívánja, mig kártyán együtt vagy egymástól nyer­nek, azután vége. Hány példával lehetne ezt illusztrálni az életből! Valakit kifosztanak mindenéből, elrabolják pénzét és idejét s ha barátaihoz fordul, azt alkalmatlanságnak nyilvánítják, holott előbb talán maguk ajánlkoztak ha­sonló szívességre s most a „hogy kívánhatod ezt tő­lem“ útján menekülnek. „Kívánj tőlem barátom bár­mit, csak ezt ne !“ Ez a mai barátság szokásos mente­getőzése. Hányszor megtörténik, hogy valaki a barátság örve alatt befurakodik másnak családi szentélyébe, hogy feldúlja, megbecstelenitse azt. Hányszor történik, hogy egy szegény és egy gazdag ember évekig élnek barátságban s midőn a szegény, aki egysersmind min­denben szerencsétlen is, egyszer barátja erszényéhez fo­lyamodik, az felháborodva utasítja vissza, kijelentvén, hogy neki nem áll módjában másokon segiteni. Az öngyilkosságok nem egy szomorú példája mu­tatja, hogy sokszor igen kevéssel meg lehetett volna az illetőt az életnek menteni. Tudok esetet, midőn az ily szerencsétlennek magok a jó barátok egyenesen ta­nácsolták, hogy oltsa ki önkezével életét. Az sem utolsó eset, hogy midőn két igen jó ba­rát közül egyik hirtelen magas polczra vergődött s a másik hozzá ment, hogy őt hivatalában alkalmazza, az igy felelt: Nem tehetem, barátom, mert úgy vagyok rólad értesülve, hogy korhely vagy. Néhány nappal azelőtt együtt itták le magukat a sárga földig. De minek folytassuk tovább ; sóhajtsunk fel in” kább, hogy mikor fog végre bekövetkezni az az idő, midőn a társadalom egyes tagjait, az embereket az igaz szeretet és az azon alapuló barátság fogja egy­mással összefűzni. Adná Isten, hogy ez bekövetkeznék minél előbb, akkor megszűnnének egyszerre mindazon nehéz soczialisztikus bajok, melyek súlya alatt most is görnyedünk, nyögünk. CSARNOK. Kirándulás a „Hasadtkö“-höz. A Délkeleti-Kárpátok kiszögelésénél, hol aBucsecs, Csukás hóval fedett, hatalmas ormai emelkednek s melléjük orgonasip módjára fűződnek az alacsonyabb hegyek, érintkezve Erdély alföldjével a Bárczaság arany- kalászszal telt síkságával: — oly örömest töltöm el­szigetelve időmet. — Szívom a balzsamos fenyőillatot, hallgatom a mardarak énekét, a csermelyek zúgását, nézem a természet pompás szinváltozatát. — Tudja Isten mi bűvös varázserő vonz ide ! — Távol a vá­ros poros, dohos levegőjétől; magányba vonulva el­mélkedem a nagy mindenségről, Isten nagy alko­tásáról. 1 elhasználunk minden alkalmat a gyönyörködésre. Itt van most is előttem barátom hangzatos „Fel­szólítás“-a, hogy a holnapi nagyszerű kiránduláshoz csatlakozzék- Menjünk ki a„Hasadtkő-höz! (Nem „Tamina-Schlucht,“ mint az a „Pallas Lexikon“-ban említve van szász adatok alapján, mert Orbán Balázs 1873-ban kiadott „Bárczasági tiz magyar falu“ ez. műveiben is „Hasadtkő“ néven fordul elő.) Korán, napfeljötte előtt útnak indultunk, mint majálisra oly nagy készülődéssel. Volt czigány, bor, sőt a szépnemhez tartozók sem hiányzottak. — Min­den ezók-mókot szekérre tettünk s gyalog mentünk. Erdély legszebb völgyén, a tömösi szoroson ha­ladtunk végig a keskeny kocsiuton. — Két oldalt a Keresztényhavas és Nagykőhavas meredek sziklafalai emelkednek, melyek mint bástya oltalmazzák a vi­déket. — Háttérben a Bucsecs büszke orma zárja el a látás határát s füstölögve jelzi időjárásunkat. Va­lóságos panoráma e völgy. — A hegyek lépcsőzete­sen emelkedve távolabb sötétebb színben látszanak. A völgyekből zugás hallatszik, mely hangosabb és hangosabb lesz, visszhangzik a vidék. Egyszerre elő­tűnnek a posztóványolók és malmok, melyeket a Tömös széles medrében folyó rohamos vize hajt. Itt-ott a völgyek messze elvezetnek a szomszédos községekbe. Eszembe jut ilyenkor a régi guerilla harcz- modor. Amott a hegy hátrább vonul, síkság terül el előt­te, közbe dombok beékelve; természetadta védősán- ezok ezek. Siettünk e vadregényes vidéken, hogy alkalmas helyről szemlélhessük az ezer évek óta megszakítat­lan következetességgel járó tüneményt, földünk ki­rálynőjének feltűnését: a napfeljöttét. Elértünk a régi honvédpapunk által keresztelt „Kossuth-liget“-be, hol a „Hymnust“ és „Szózatot“ elénekelve sziverősitőt vettünk be a fáradság enyhítésére s a körülzárt völgy­ben, mint templomban éreztük magunkat, dicsérve ősi szokás szerint a Mindenhatót s lesve a pillanatot, melyben világosság terjed szét. A sziklafalak mögül keleten gyenge fehérség mu­tatja. azon pontot, hol a nap fel fog jönni. — Az ég­általánosan elterjedt hir, hogy a francziák az idegen ezredekkel rosszul bántak,csak rosszakaratú koholmány. A discziplina a legszigorúbb ugyan, de nem barbár, így pl. a bajtársi lopás 6—8 évi fogsággal büntete­tik, minden ellenszegülésre a legszigorúbb büntetés van mérve, de viszont a katonát szóval vagy tettel bántalmazni a legszigorúbban tiltva volt. Egy ser- geantnak, ki egy legionistának gyakorlat közben az or­rát peczkelte meg, a balkarján levő arany sujtás lefej­tetett. „Ki a katonával úgy bánik, mint a kutyával, nem érdemes az arany gallér viselésére“ mondá a napiparancsot kiosztó kapitány. Az alattvaló a fellebbvalóját a légiónál nem urazta. Az altisztnek csak a czimét adta meg a tisztnek oda­tettük még a mon megtisztelést is. Pl. sergeant (sza­kaszvezető) Huboldi, sergenant-major Ponet (Ponet őrmester) sergeant fourier Corne (Gorne manipulás). A tiszteket pedig „mon lieutenant“ „mon capitani“ „mon colonel“ czimmel szóllitottuk meg. Ha legióbeli altiszt vagy közember a tisztnek va­lamit jelentett vagy átnyújtott, akkor poziczióba vágta magát, oda szalutált fezéhez vagy kaskétájához emelt kifordított tenyérrel, elmondta mondókáját, ezután komót poziczióba állt és várta a további diszpozicziót. Egyébiránt a közember csak a tisztnek szalutált, az altisztnek nem. Az élelmezés a légiónál egyszerű, de tápláló volt. Volt reggelenként felváltva fekete kávé vagy egy quart veres bor, tiz órakor délelőtt és 4-kor délután kenyérleves, egy-egy adag hússal vagy főtt szalonna, ezenfelül két napra 1 V2 kilo fehér kenyér. A közem­ber zsoldja Korszakában naponként egy Sous (2 kr.) volt. Algírjában azonban 2 soust kaptunk. A sergeant- majornak 15 sous lénungja volt. A zsold kevés volt ugyan, de kaptunk szalonnát, dohányt, bort, kávét, tisztításhoz szükséget eszközöket, egy szóval mindent. A ruházatot és a fehérneműt a 86 frankra kiszabott általányból (messe) szereztük meg. A mi az általány­ból megmaradt, készpénzben fizették ki. Az egyem uházat szintén egyszerű, de az éghajlat­nak megfelelő volt. Egy sötétkék rézgombos spencz- liből, kék köpönyegből, veres bő bugyogóbul, veres fezből (parádéra kaskétánk volt) fehér bőr-kamasliból és hosszú kék pamut nyakkendőből (melyet lazán kö­töttünk nyakunkra) állott. Megkülönböztetésül a grá­nátosok veres, a voltigeurök sárga, a pattantyúsok (fu- sillerek) zöld epauletteket viseltek. Ezenfelül a gráná­tosok és a voltigeurök bojtnélküli, kétélű, réznyelü, római kardot is kaptak. A fikák csak panganétosan járták. Fegyvereink nagy kalibernek, nagyrészt vont csövüek voltak. A napi foglalatosság nem volt túlterhelő. A ria­dót nyáron 4 órakor, télen pedig 5-kor fújták. Ekkor jött a sergeant de jour (napos) és „Debout-Debout“-! (Fel, fel!) kiáltott. Mindenki felkelt, a szalmazsákját, a szőrmatráczát és a szőrvánkosát megfordítván, lepe­dővel és az ágytakaróval takarta le. Ezután, ha „grand manoeuvre“ volt, a kávé után a kaszárnya udvarára siettünk le: közönségesen azonban 10 óráig semmit se tettünk. 10-kor a napiparancsot (appel) adták ki, ezu­tán következett a reggeli leves. 11 órakor egy órai instrukezió volt. Afrikában azonban 10-kor a bor­zasztó melegek miatt takarodó!, (retraite) fújtak. Délu­táni 3 óráig a kaszárnyák és a kantinok zárva tar­tattak, a legénység a szobákba visszavonulva az ágyakra feküdt le. 3 óra után kezdődött az instrukezió, a napi gyakorlatok és a czélba lövés. Afrikában, ha kaszár­nyákban nem laktunk, a szabadban sátrak alatt ta­nyáztunk, 4—4 ember egy sátor alatt. Korzika szigetén 3 órára minden napi teendőnk be volt már fejezve. Ezután sétára mentünk. Azon szives ellátásnak, a miben a derék asti-iak részesítet­tek, nyomát sem láttuk ugyan, de azért a korzikai olaszok is szívesen tűrtek. Esti 7-kor jó része haza jött. A németek a németeket, az olaszok az olaszokat, a belgák a belgákat, egy szóval mindenki a maga fa­ját kereste fel. A hat magyar, név szerint: én, Szabó, Kása, Csányi, Romhányi és Rassák, Galambos őrmes­tert kerestük fel. Oly sok szép dolgot tudott ő Afri­káról beszélni, hogy várva vártuk a napot az odain- dulásra. Végre megjött az is. Galambos már egy héttel előbb titokban közölte velünk, mikorra van kitűzve Afrikába indulásunk napja. Örömünkben alig fértünk a bőrünkben. Örö­münk a legnagyobb fokra emelkedett, a midőn leve­lemre hazulról hirt kaptam. Szegény apám egyévi tá­vollétem után irt legelőször. Már végkép elveszettnek gondolt. Nagy lett meglepetése, a midőn levelemet kapta. Galambos apám leveléből a magyarság előtt sok örvendetes dolgot olvasott fel. Odahaza visszaadták az alkotmányt, a cseh szolgabirákat is kikergették, Ma­gyarország ismét Dunáninnen, Dunántúl, Tiszáninnen, Tiszántúl, és nem bezirk. Szegény Galambosnak könny perdült ki a szeméből, mi pedig oly lelkes éljenbe tör­tünk ki, hogy a sergeant de jour (napos altiszt) ijed­ten futott be, azt gondolta, hogy fellázadtunk. Apám a felkapott magyar viseletről is küldött képeket. Mu­tattuk is ezt a sok bámész német, spanyol, hollandi és portugálnak, magyarázván, hogy nálunk nem bu- gyogót, hanem szűk nadrágot viselnek. A spanyolok pláne azt gondolták, hogy a magyar nadrág nem is posztóból készült, hanem kötve van, mint a strimpfii. A sujtásos attila s a pittykés gom­bos spenczli valamennyinek megtetszett. Jó fogalmat is szereztünk a külföldi nácziók előtt a magyarról, kiknek viseletűnkről fogalmuk sem volt, legfeljebb dró­toslót formájában láthatták hazájukban a magyar öl­tözetet. Majd éjfélig együtt voltunk, kiki saját eszejárása szerint fundált ki valamit. „Talán visszgkiván most bennünket és megkegyelmez nekünk az osztrák, de jó volna most otthon lenni“ — rimánkodott a 48-as Romhányi. No csak tűrjünk hát, majd haza jutunk valaha. Szobánkba érkezvén lefeküdtem, de sokáig nem tudtam elaludni. Álmomban otthon voltam apám és testvéreim előtt, a szomszédok is megjöttek. Bámul­ták piros bő bugyogómat, fehér hosszú gamáslimat. Őszbe csavarodott franczia tanárom is eljött és azzal kezdett faggatni, leforditottam-e már La Fontaine-nak „Le renard ayant la queue coupee“ (Levágott farkú róka) czimű költeményét? Erre aztán a verejték ütött ki homlokomon. Szegény jó húgom fezemet levette s a homlokomat fehér kendővel törülte meg. A szom­széd kis Mariskája is megjött, ölembe ült és a kar-

Next

/
Thumbnails
Contents