Váczi Közlöny, 1889 (11. évfolyam, 1-52. szám)
1889-05-26 / 21. szám
rendeletet Szentiványi aláírásával, egy 1848. évbeli Emberbaráti szózatot Vadass Pál aláírásával, egy 2769/c sz. Oktatást a föld népéhez évszám nélkül, ajándékoztak. Rendeltetési helyökre juttattuk. = Társas kirándulás Párisba. A fővárosi Iparos-kör választmánya által kibocsájtott uti-tervből közöljük a következőket: I. A Párisba utazás külön vonattal történik, via Pécs, Salzburg, Insbruck, Feldkirch, Zürich, Basel, Delle-Belfort. Indulás Budapestről f. é. junius 29-én délután. Érkezés Párisba július 1-én reggel. Útirány a visszautazásnál: Páris, Epernay, Troyes, Chaumont, Belfort, Delle, Basel, Brugg, Turgi, Zürich, Wädenschwail, Ziegelbrück, Sargans, Buchs, Feldkirch, Landeck, Innsbruck, Wörgl, Zell am See, Lend, Bischofshofen, Selzthal, Amstetten, Bécs, Budapest. — A visszautazás, szabályszerű jelentkezés mellett, bármely állomáson félbeszakítható. Párisban 8 napi tartózkodás, mely alatt lehetőleg kényelmes elszállásolásról a rendezőség gondoskodik. A kirándulás első sorban a fővárosi Iparos-kör, az Országos Ipareg yesület, a kereskedelmi és iparkamarák, a M. Kereskedelmi Csarnok, a fővárosi és vidéki ipartestület tagjai, valamint a magyar kiállítók és azoknak hozzátartozói vehetnek részt, tehát hölgyek is. Az utazás és lakás együttes költsége 103 frt. Jelentkezések az alulirt kör-elnökhöz, személyenként 10 frt lefizetése mellett május 31-ig. Ráth Károly a főv. Iparos-kör elnöke, mint biz. elnök. Levélbeli vagy szóbeli felvilágosításokkal (d. u. 3—4 óra közt) a rendezőségnek Muzeum-körut 13. sz. a. irodája készséggel szolgál. = f Janikovics Alajos, hatvani prépost-plébános, a Ferencz-József jeles rend lovagja, szentszéki ülnök, kiérd, esperes f. hó 24-én este meghalt Hatvanban. A boldogult 1808 május 2G-án született, s mint felszentelt pap sok éven keresztül különféle hivatalokat viselt Váczon, részint a papnöveldében, hol 15 éven át volt tanulmányi felügyelő és líceumi tanár, részint a püspöki udvarnál. A hatvani prépostságot 1850-ben nyerte el. A jeles tehetségű, szép képzettségű férfiút mindenki becsülte és szerette. Halála nem volt meglepő, mert a 81 éves aggastyán már évek óta gyöngélkedett. Temetése, melynek végzésével Kanda István kanonok bízatott meg, ma délután megy végbe. Az ö. v. f. n. = Város öntöző kocsija. Lapunk 18-ik számában az öntöző kocsira vonatkozólag meg volt említve, hogy hihetőleg leküldötték a budapesti virág kiállításra. Eme hírre lapunk egyik olvasója csakugyan lerándult s azt ott mindenfelé kereste, de nem találta. Vissza jövetelkor pedig meginterpellált, hogy minek volt az öntöző kocsiról ily hirt terjeszteni? vagy ha már kiállításokról volt a szó tettük volna ki világosan, hogy a párisi világkiállításra küldetett? = Adó hátralékosok figyelmébe. Felhivatnak mindazon polgárok, kik még a folyó évi Il-ik negyeddel hátralékban vannak, hogy tartozásaikat a városi pénztárnál annyival bizonyosabban befizetni el ne mu- laszszák, mert ellen esetben az rajtok végrehajtás útján fog behajtatni. = Domonyban az evang. elemi iskola növendékei ma tették le vizsgájukat. Daczára annak, hogy a növendékek tótajkuak: mégis elég jól és helyesen feleltek magyar nyelven minden tantárgyból. Valóban diha mégis sokáig firtatja lányát, hogy mi is hát a baja ? . . . Akkor csak azt mondja Erzsiké: Vitesse azt a követ a rétbe, hajittassa azt a koporsót a tüzbe, megszórja a világba ezt a halálra valót. — Óh te kis bohó, mondja ilyenkor Mátyás nem- zetes uram gyengéden, de minden mosoly nélkül, örökké senki sem élhet, nekem is meg kell egyszer halnom, és nem-e jobb lesz neked is, ha mindent készen találsz. Mikor aztán már sok volt a sirás, kesergés, akkor oda megy lányához Mátyás uram, megsimogatja szép arczát és azt mondja, nem halok meg, azért sem halok meg. De csak úgy, ha megcsókolsz. Van erre olyan csóközön, hogy no. Persze, hogy nem halok meg. Mert ha én meghalnék, nem lenne több kun a világon. A legnagyobb gondot Mátyás uramnak lánya jövendő sorsa adta. Szerette volna még életében látni párosán. De ki lesz a pár ? . , . Ez a kérdés. Tizenhetedik évében volt már Erzsiké. Azon kor ez, melyben már a szív ábrándozni, álmodozni, majd vágyni kezd. Jött nehány kérő, de hiába. Erzsiké kiadott rajtok, mert egyik sem tetszett meg neki, Mátyás uram meg kiadott rajtok, mert lányát csak derék, igazi kunnak nevelte. Mit akar hát Mátyás, vagy lánya? ... Ez volt a városban szájról-szájra adva, mikor megtudták, hogy kik kaptak kosarat. Igaz, mondák, Erzsiké olyan lány, hogy bajos volna egyhamar párját találni. Szelíd, nyájas, kedves, beszédes, leereszkedő és megvan benne minden, mi kedvessé, bájolóvá tehet egy leányt. No az arcza, termete, az meg páratlan. Szelíd mosolygású halavány arcz; az a magas márvány homlok; hullámos, gazdag kétfonatban alá omló aranyosszinü haj; nagy kék szemek, melyek úgy mosolyognak, mint a tiszta, felhő- telen derült májusi ég; az a vérpiros ajak, az a göd- röcskés állacska, — ah mi szépek, mi bájolók; az a szép magas termet, domború mellek, az a darázs derék ; kecses, bóditó mozdulatok; — ah mi szépek, mi bájolók. Hol szedte e gyönyörű leánykát e vén Mátyás?... Lopta ő ezt az angyalt, meglopta a tündérbirodalmat, ellopta onnan a tündér királynőt. Gazdag is, szép is — de mért nem ment hát a kérők valamelyikéhez? Pap is kérte, jegyző is kérte, földbirtokos fia is kérte — mért nem m^nt hát? . . . De — nem volt felelet sem itt, sem ott. Kitalálhatták volna pedig. A lány egyikbe sem találl küllemet, az apa meg egyikben sem kunt. cséretet érdemelnek Micsinay Pál és Droppa tanítók a magyar nyelv szorgalmas oktatásáért, melyet a t ót - ajkú gyermekekkel fejtettek ki; de annál szomorúbb az és sajnálattal kell jeleznem, hogy mig a gyermekek az iskolában magyarul tanulnak és beszélnek, addig oda haza a szülőktől, különösen az anyuktól egy árva szót sem hallanak a magyar nyelvből, jóllehet a legkomolyabb tótok is cgy-két családot kivéve a földmivelő osztályból értenek és beszélnek magyarul. = A vácz-egyházmegyei rk. tanító egyesület 1888. évi zárszámadása megjelent Csávolszky József kanonok úrtól, mint az állandó bizottság elnökétől. A kimutatásból felemlítjük, hogy a tápintézet alaptőkéje jelenleg 24,000 frt 01 \l2 krt tesz ki, tápintézetben a jelen tanévben 13 növendék nyert teljes ellátást részben igen csekély díjért, részben pedig egészen ingyen. = A Galgavölgy reményeit — mint lapunknak írják — ez évben is tünkre tette a rakonczátlan Galga. A rétek nagyrészben viz alatt állanak és a széna termés, mely a fillokszera által sújtott népnek jelentékeny megélhetési forrását képezte, az iszap alatt pusztul el. = Baleset. Stefanek József, a gőzhajó-állomás népszerű alkalmazottja, majdnem a Dunába veszett múlt csütörtökön, az esteli órákban. Egy lélek vésztőt (szandolin) akart tovább kötni, de az a megtermett ember súlya alatt félredőlve tovament, Stefanek pedig a vízbe esett. A segítségért kiáltozó fuldoklót két Magyar sietett kimenteni, de az csak nagy ügygyel-bajjal sikerült. Stefanek majdnem teljesen eszméletlenül, viz- telten került a partra, hol orvosi gondozás alá vétetvén, jobban lett s a szandolin feltalálójáról nem épen hizelgőleg nyilatkozott. Mi csak annyit jegyzünk meg az egész balesetre, hogy a ki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. — Kakas-história. Egy kisasszonynak, nem is olyan régen, volt egy kedves kakasa, melyet kitüntető kegyelettel ápolt, dédelgetett, melengetett, ölében czipelte a szegény párát, melyet boldognak tartott mindenki. A közönség bizonyos részvéttel tekintett, nem a kakasra, hanem annak dajkájára, kinek különös kedvtelését sem felfogni, sem kellőleg méltányolni nem tudta. Végre a kakas is megelégelte a gyöngéd ápolást, s mintegy három hét előtt elhunyt, végrendelet nélkül. A ki azonban életében annyira szerette, holta után sem tudott tőle megválni, még mindig melengette, könnyeit hullatva a romlandó tetemre, melyet vánkosok között rejtegetett, hogy a közönyös világ tanúja se lehessen a megrendítő veszteségnek. S mégis megtudta, nem a közönség, hanem a rendőrség, titkos feljelentés utján. Megtörtént a hivatalos leletezés, a feloszlásnak indult kakas annak módja szerint illendő bánásmódban részesült s a kisasszony szobája karbolsavval ismét lakhatóvá tétetett, minden ellenkezése daczára. Ez röviden előadva a hires kakas históriája. = A közönség figyelmébe ajánljuk a legközelebb városunkba érkező Born L. angol-amerikai nagy műlovardáját, melynek részletes programmja hirdetéseink között olvasható. = Süketek figyelmébe. Egy egyén, ki 23 évi süketségétől és fülzúgásától egy egyszerű szer használata következtében megszabadult, annak leírását német Volt e ház körül egy béres gyerek, nagy kamasz volt már, s két szolgáló, ezek végezték a ház körül a teendőket. Sokszor összetették bizony azok a kezüket, s egymásra ásítva kérdezék, mit dolgozzak? Változás ez egyhangú életmódban csak akkor állt be, ha Mátyás uram egy kis vacsorát, vagy mulatságot adott, de soha az ő kedvéért, hanem, hogy lánya találjon némileg örömet benne. Pap, esküdtek közül nehányan, jegyző, még nehány öreg, hajdani legénytárs — ezek voltak a rendes vendégek egyszer, mint máskor. Fiatal embernek nem volt ott még csak hire sem. Egyszer azonban, az egyik elöljáró fia, (ki olt Félegyházán ősztől nyárig preczeptor volt,) eljött egy ily mulatságadáskor atyjáért, hogy menjen haza, mert egy idegen okvetlen kíván vele beszélni. Tánczoltak a lányok, a preczeptor meg nézte. Oda szól neki Mátyás uram, hogy kerítsen már magának egyet, egy tánezosnőt, és ha többet nem is, forduljon egyet. A fiatal bizony felkérte Erzsikét, s ez ment. Először tánczolt az fiatallal, s meglehet, az a fiatal meg először leánynyal. Olyan volt a fiatal, meg Erzsiké arcza, mint a bíbor. Mátyás uram rájok sem hederitett, ment vendégeihez. Kun volt az a fiatal — ez volt ajánló levele. Nem kun nem tánczolt az ő házában soha, meg nem is tánczol. — Éljen a kis preczeptor! Mondá a pap, mikor meglátta tánczolni Erzsikével. Nem volt az kicsi, — csak hivatala. — Én nem tudom, mondá egy napon Mátyás uram lányának, hogy mi lelhette ezeket a cselédeket, kivéve azt a csitrit, (a kis szolgálót), a többi mind olyan, mintha valaki megbabonázta volna őket. Az a fiú, a helyett, hogy a disznóól elé tenné a dézsát, oda viszi a tyúkok óla elé. Mikor mondom neki, akkor meg felkapja, viszi a színbe. Rá mordulok, ekkor meg rám néz, aztán meg kilóditja a csávát az udvar középre. Mondom neki, hogy jön már a tehén haza, kösse fel a borjú szájára a szeges óradzót, nehogy kiszopja megint a tőgyből a tejet. Elmegy az a Jancsi, s kis időre ott látom azt a szeges óradzót a Gyöngyös (házieb) orrára kötözve, a mint küzd vele. (Folytatása következik.) nyelven bárkinek, ha hozza fordul, ingyen megküldi- Levélczim: J. II. Nicholson Wien, IX. Kolingasse 4 N y i I t-t é r. (Beküldetett.1 :í: :í: T o 4 * .5fcv T'- *T ■ L • ■ í ' í m Selyein.gmii idime-í. teke te és szí nes (vil fim gos) összesen 18 mim frt 25 krig; őségben méten cukiul ÍK » krtól ll ,,-rp u»),. l’ekíite, f Hmm r és színes s< k!,V01IS «í itmas/,1 # méterenkint I frt -fiíl > krtúl 7 frt 75 krig i 118 min ()m ségben) — szállít egy es ruhára való menvisée rben vai ÍV (G5,. végszámra portó- és vámmentesen 13eiincherg; 1 >}. m m cs. és kir. udvari szái llitó gyári rak! ára Z ü r i ! c h 1) e 11. % Kívánatra minták. I.evéldii 10 krlm kerül. m t; W t, W W W1 • : A; •-TLaptulajdonos és felelős szerkesztő: Varázséji Gusztáv. HIRDETÉSEK. Ä meggyőződés hatalma. Világos bizonyítékok győzik meg a közönséget., hogy Wssíe (Piire-je az egyedüli hatásos szer vtkso- és m;sJE>ajj lóváS»2»á a viz-s/.ervek hajai olücie. nemkülönben az ezekből származó minden egyéb bajok* nevezetesen reumát i/.miaw, kösz- vény. isi bet egség és $*'yoiaa«>rhaj ellen. Az emberiség legnagyobb része szenved e bajok egyikében. Warner Sale Cure-je kéznél van minden olyan családban, melynek kedves hozzátartozóinak egészsége. Orvosok sikerrel alkalmazzák Waruc Safe Cu- re-jét ott, a hol minden más szer hatástalan marad. Ezreket gyógyított már ki Warner Safe Cu- re-je, s mindenki kigyógyulhat általa. Az alább közölt bizonyítványok és hálálkodó levelek minden kétséget kizárnak. Bécs. IV. Freihaus. Warner Safe Cure-jét családomban valamint több más ismerős családban jó eredménynyel használták s kész vagyok erről szóbeli értesítést adni. Sild Rudolf. Pchery, Schlau m. Csehország. Kötelességemnek ismerem nyilvánosan is kifejezni köszöne- temet a miatt, hogy Warner Safe Cure-je gyomor-, vese- és májbajomból teljesen kigyógyitott, minekutána két esztendeig a legborzasztóbb kínokat állottam ki s ez idő nagy részét ágyban töltenem kellett. A kezelő orvosok tehetetlenül álltak s nem tudtak rajtam segiteni. Prasek János, vendéglős. Paks. Magyarország. ürömmel értesítem, hogy Warner Safe Cure-jének kitűnő hatása van. Köszvényből és görcsökből kigyógyit. S. Bene Ivan. Ctuzon, Magyarország. Egy Brigth-vesebajban szenvedő beteget Warner Safe Cure- jével gyógyitottam s kitűnő eredményt értem el vele. P>r. Kircz Gyula. Kralovitz, Csehország. Warner Safe Cure-jével kitűnő eredményt értem el. Seft IÁpót, cs. kir. jegyző. Krakkó. Warner Safe Cure-jének jó hatása van hólyagbajomnál. Zaranszki Staniszlő. cs. kir. főtörvsz. irodaigazgató. Königsberg. Eger m. Csehországban. Indíttatva érzem magamat, hogy minden szenvedőnek a legmelegebben ajánljam Warner Safe Cure-jét. Ezt a szert mindenk bizalommal használhatja. Hosszabb időn át májdaganatban, epekőben, étvágytalanság ban szenvedtem, fájdalmat éreztem a jobb oldalamban s a hátamban, szóval kín volt az életem. Miután minden más szer és a fűrdőkura eredménytelen maradt, Warner Safe Cure-jét használtam s e szer bála Istennek teljesen kigyógyitott. Brandlné, divatárusnő. Bécs, VII. Myrtliengasse 6. sz. Az igazsághoz híven bizonyíthatom, hogy Warner Safe Cure-je nekem rendkívül használt, miután minden más szer eredménytelen volt. Ellichar János. Szeged. Warner Safe Cure je nekem nagyon használt. Baros László, lelkész. Pilgram, Csehország. Warner Safe Cure-je öt évig tartó gyomorbajomból teljesen kigyógyitotl. Baruska Narodny, háztulajdonosnő. Belgrad. Alulírott Warner Safe Cure-jét mindenkinek a legmelegebben ajánlhatom mint vér tisztitó szert, továbbá főfájás és szívdobogás ellen, mivel ez a säer engem e betegségekből teljesen kigyógyitott. Kijevics Katharina. Warner Safe Cure-je az ismertebb gyógyszertárakban kapható. Főraktár : Szalvator- gyógyszertár Pozsony. I