Váczi Közlöny, 1889 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1889-09-29 / 39. szám

nek nagyrésze vízszivattyúzásra is használtaik. Ezen ország jelentékeny-nagy része, ugyanis, a tengerszín alatt feküdvén, a hatalmas védtöltósek bírnak ugyan eredmény nyél daczolni a tengervíz óriási nyomásával; de a fölszinre szivárgó talajvíz elárasztana mezőket, szántóföldeket, kaszálókat, kerteket, ha nem gondos­kodnának annak levezetéséről. De miként vezethető le oly viz, amely a tengerszin alatt fekvő területen gyűl össze? Csak a szivattyúzás által. A földek hát, melye­ket számos öntözési- és hajózási-csatorna (ilyenek szük­ségesek Alföldünk számára!) metsz keresztül-kasul, keskeny, sekély vizgyüjtőcsatornákkal bírnak: ezekből a széljárgányok segélyével oly levezetőcsatornákba szi­vattyúzzák, illetőleg emelik az összegyülemlett talaj­vizet, melyek a védtöltések koronáin húzódnak: innen a hajózási csatornákba és folyókba ömlik a viz, melyek azután a tengerbe hömpölygetik azt. Gőzgépek által végezve túldrága volna e munka; míg a széljárgányok arányos áron végzik el azt. Arányos áron! Ez a legfontosabb kellék a mező- gazdaságnál használt gépeket tekintve. Arányos ár! ez azt jelenti, hogy a végzett munka költségei helyes arány­ban állanak: időhöz, tőkebefektetéshez, a kezelő-sze­mélyzet fizetéséhez, tőkénk kamatozásához, gépkopási- töriesztéshez, az elért eredményhez stb. Például, Tarnóczy Gusztáv széljárgányait csak ritka esetben használhatnod kellő sikerrel Alföldünkön és a dunnántúli megyében nagy cséplőgépek hajtására; mert a cséplésnél vajmi káros volna az esetleges gyönge szel­lőtől, vagy pedig a szélcsöndtől is függővé tenni a munka szakadatlan serény folytatását. Mig ellenben időhöz nem kötött munkák végzésére, minők, például, a vízlevezető-csatornák kiszivattyúzása, szecskavágás (mikor előre is dolgozhatunk,) kukorica-morzsolás, szem­darálás, magrostálás stb. Tarnóczy Gusztáv széljárgá­nyai honunk minden vidékén kitűnő szolgálatokat tesz­nek mezőgazdáinknak. Igen nagy előnye Tarnóczy Gusztáv gépcsarnoká­nak, hogy nem gyártat mezőgazdasági-gépeket, hanem bizományba veszi azokat a legkiválóbb gépgyárakból. Ez óriási előny; mert a gyáros szerfölött gyakran elő­szeretettel viseltetik egyik-másik oly gyártmánya iránt is, amely több tekintetből kifogásolandó; mig a keres­kedő nem elfogult egyik gyár készítményei iránt sem, ő azt tartja: „a jónál van jobb, vegyük hát a legjob­bat.“ S ez oka, hogy a gépek valódi belbecsét tekintve, (ez pedig elkerűlhetlenül szükséges) a lelkiösmeretes ke­reskedő néha olcsóbban árulhatja azokat, mint a gyá­ros. Tarnóczy Gusztáv gépcsarnoka e, rá nézve vajmi előnyös helyzetben van. Ezen, maga nemében páratlanul álló gépcsarnok szerfölött nagy súlyt fektet a kísérletekre; mert azt tartja, (s ebben szintén igaza van!) hogy az elmélet ez irány­ban is sántít, ha a gyakorlat nem bizonyít az illető gép kiválósága mellett. A Tarnóczy-gépcsarnok különlegességei közé tar­toznak a „Hornsby et Sons“-féle gőzcséplők és a Krum- pach-Schlick-féle állitható-hármasekék; úgyszintén, a Ganz-cég által gyártott „Little Grant“ (kis óriás.) Az elülemlitett az egész föld legkitűnőbb gőzcséplőgépe; a második, egyebek között, a vogyerádi (Nyitra-megye) nagy ekeversenyen — 1885. május 28-ikán — is mint legjobb az arany-oklevéllel lön kitüntetve; az utóbbi pedig már rendkívül olcsó áránál (most csak 55 frt egy darab) fogva is országszerte nagy keresletnek örvend. A „Yáczi Közlöny“ tárczája. D . . . . nek. Távoznom kell ! . . . Búcsúzom tőled, Kit annyira szerettelek, Hadd mondja ime ! e levélke Utolsó búcsúmat neked ! Ha habzó serlegek zajánál, Kutattuk múltat s a jövőt; Ha a jövőnek titkos fátyla Fellebbent a szemünk előtt, S boldognak láttuk, telve széppel — Vetled-e észre akkoron, Hogy mennél szebb a jövő képe, Annál jobban sohajtozom ? S ha kis szobádban, néma csendben Hallgattuk, mint fütyül a szél, S elgondoltuk, hogy ez az őszről, Az elhervadásról beszél, Szemembe titkon kony lopódzott, S a köny szivemnek jól esett, Könyeztem a halált ha láttam, S megkönyeztern az életet. Szeretnék élni vígan, bajban, S a vidámságot kerülöm, Szeretnék halni elhervadni, Ha nincsen semmi örömöm ; Hisz’ örömtelen hideg élet, S a pusztulás az egy talán. Hisz’ átbolyongni hosszú éltet Öröm nélkül: lassú halál! . . . En elmegyek s húcsúzóképen Csak azt kívánom teneked: Kerüljön messze téged mindaz, Mit szegény szivem szenvedett! M . . . s Párisba és vissza. VII. (A hetek gyülekezete. — A Büdecker tudósok. — Cselőte. — Lu­zern. — A görnyedt mozdony. — Deszka gloriette. — A Glet- scher-kerl.) „Aztán vigyázz magadra, édes fiam! Megnehűtsd magad, éjszakára ki ne maradj, s mihelyt megérkezel, írd meg, nem tőrtént-e az úton valami bajod; majd írok én is. Jól viseld magad! Ha valamire szükséged Más jeles különlegességei e gépcsarnoknak a „tri- eur“-ök legkiválóbb példányai. Mily szerfölött nagyfon­tosságú a „trieur“ minden mezőgazdára nézve, azt fö­lösleges magyarázgatnunk; mert mindenki tudja: „egye­dül jó mag ad jó vetést.“ Tarnóczy Gusztáv gépcsarnoka részletfizetésre is ad el bárminemű gépet; ez oly nagy előny a mezőgazdákra 1 nézve, amelyet mindenki kelőleg bir méltatni. Ezeken kívül a Tarnóczy-gépcsarnok szerfölött gaz­dag készletben bírja raktáron mindazt, amire akár a nagybirtokosoknak, akár a középbirtokéi mezőgazdák­nak, akár pedig földművelő polgártársainknak szüksé­gük van. Legutóbb a múlt tél végén látogattam el Észak - Amerikába, melynek mezőgazdasági-gépipara bizonyára szerfölött fejlett. Nagy örömmel állapítom meg, hogy a Tarnóczy-gépcsarnok még ott is számot tenne gazdag és változatos árúkészlete folytán. Szekrényessy Kálmán. CSARNOK. Elfelejtett magyar dalműveinkről. Nem uj dologról irok s nem is én vagyok az első ki a jelen czikk tárgyáúl a feledésbe ment dalművekről való megemlékezést választom. — Évekkel ezelőtt volt már lelkes, hazafias érzelmektől áthatott szószólója a magyar zenének, de szavai pusztában hangoztak el. Sok, egymást az előkelő intendánsi széken követő egyén és igazgató megbocsáthatlan hibája, sőt mondhatni bűne az volt: hogy nemzeti zenekincseinket, a magyar dalműveket háttérbe szorították különféle, indokolatlan okokból. Mindig azt halljuk, valahányszor a hazai zeneiro­dalomról van szó, hogy az szegény és hátra van ma­radva a többi nemzetek zenei irodalmától. És miért van ez? mert a pártolási szellem hiányzik intéző kö­reinkből s szívesen nélkülözik az eredeti művet a kül­földi zeneirók műveiért. Valóban nagy szerencsének tekinthetjük azt, hogy zseniális ősz zeneköltőnk Erkel „Hunyadi“-ja és „Bánk- bán“-ja s legutóbb előadott „Brankovicsa“ még a mű­soron vannak s hirdetik a magyar közönségnek a nem­zeti dalművek létjogosultságát. Pedig hány eredeti dalmű áll még ezeken kívül rendelkezésére az operaház igaz­gatóságának, melyek előadásával folytonos ingert gya­korolna a hazai zeneszerzőkre, de melyek folytonos és rendszeres mellőzése, mélyen és fájdalmasan lehangoló azokra, kik hivatást és kedvet éreznének uj dalművek írására. Örvendünk, ha az operaház igazgatósága a külföld jeles termékeit felkarolja és szinreliozatja, mert épen az idegen dalművek szinrehozatalával bizonyítjuk be, hogy a művelt külfölddel párhuzamban haladunk s hogy szellemi rokonságunk méltó kapcsokhoz van fűzve, de az idegen művek mellett első sorban hazai zeneiro­dalmunk felvirágozására kellene törekedni az igazgató­ságnak. Mily örvendetes napok voltak azok, midőn Erkel remek „Hunyadi“-ja megszületett! Hogy örült minden magyar szive, midőn a magyar dalmű irodalom egén a „Bánk-bán“ tősgyökeres magyar zenéje feltűnt s gyújtó dalaival fellelkesité a közönséget. Ezt az időt nevezhet­volna, csak irj! No pá, pá édesem.“ így búcsúzgatott egy tisztes hölgy a párisi állomáson búslakodó fiától, ki bizonyára 8 napi fegyvergyakorlatra volt berendelve. A fiú pedig ott húzódott meg a vaggon egyik szögle­tében, s szivarjából keservében bodor füstöket eregetve, szentül megígért mindent. A vaggon másik szögletében nászutas pár foglalt helyet. Llogy azok lehettek, azt abból következtetem, hogy piskótát ettek, s nagyon apró kofferjeik voltak. Hatan tehát már voltunk. Hetediknek pedig egy illuminált taliánt tuszkolt be közénk a furfangos ka- laúz, hogy ne unjuk magunkat. Szörnyen el volt ázva a szegény sógor, sok baja volt velünk meg a kofferjé­vel. Keveset beszélt, de annál többet sóhajtott, nyilván sejtette, hogy nem jó helyen jár. Egyébként elég tisz­tességes ember lett volna. Az ilyképen összealakult gyülekezet meglehetős hall­gatag volt és szótalan. De bajos is volt beszédre gyúj­tani. LIa a nászutas pár kezdett társalogni, mindenki oda figyelt; ha mi kezdtünk egymással beszélni, min­denki ránk nézett, s ki tudja miféle barbár népségnek tartottak; ha a sógor mormogott, ijedezni kezdettünk; az úrfit pedig mindannyian sajnáltuk. Páristól Dijonig éppen reggelre értünk. A nap megsúrolt fényes korongja már ott lógott a schweizi hegyek fölött, midőn szendergésünkből felébredve, azt is észrevettük, hogy a sógornak hült helye. Bizonyára lemaradt valahol. A. völgyekben sűrű köd hullámzott, lomhán vánszorogva a regényes fenyves katlanokban, ide s tova. Bezzeg jó lett volna most egy-két Büdecker tudós közénk. Mert a Büdecker-tudósok a mily unal­masak a békés otthonban, ép oly megbecsülhetlen por­tékák hosszú úton. Ezek az urak mindent tudnak (per­sze könyvből) hol ? mi ? mikor történt, merre ? mikor érkezünk, hány tornya van ennek a templomnak, hány szobor vagy kép ebben a múzeumban, mikor emelték ezt az emléket, ki tervezte stb. Hány híd van a Them- sén, hány numerus Párisban stb. Tehát ily élő Bä- dccker nem volt köztünk, pedig jó lett volna. Pontarlier állomásra dél tájban értünk. Innen Schweiz már csak egy jó ugrás. Alig vártuk a pilla­natot, midőn a havasok honába érkezünk. Elő is szed­tük szaporán schweizi könyveinket, mappáinkat, látcsö­veinket. Helyet az ablakoknál szereztünk, hogy jól lát­hassunk. Különben a schweizi vaggonok nagyon czél- szerűen vannak szerkesztve touristák számára. Csupa jük méltán a magyar zene aranykorszakának. — Miért ne lehetne a magyar zene iránti lelkesedés napjait is­mét visszavarázsolni ? Erkel már említett dalművein kivid, melyek jelen­leg néha a repertoirra kerülnek, ott vannak még „Dó­zsa György“ ez a remek kidolgozású és hatásos ze­nerészletekben bővelkedő eredeti dalmű. Régi emberek még emlékezni fognak a nagy hatásra, melyet ez a mű megjelenésekor előidézett. A Pauli pár és Kőszeghy ma­gas színvonalra emelték a dalmű minden egyes szép részletét. És mi lett a sorsa a jeles munkának? elte­mették s évtizedek óta aluszsza örök álmát. A „Név­telen hősök“ is nagyon megérdemelnék az újbóli fel­támasztást s talán „Bátori Máriá“-val sem vallana szégyent a hazai zeneirodalom, ha a magy. kir. opera igazgatósága előkeresné a porlepte vezérkönyvet s újra szinrehozatná. Erkel jeles dalművein kívül ott van Mosonyi Mi­hály „Álmosa“, melyet 1865-ben Radnótfáy intendáns elfogadott előadásra s 2000 frtot költött is rá és még máig sem került színre. Sok éven keresztül sürgették előadatását, de hiába. Radnótfáy utódja Zichy Antal félretétette s Orczy uralkodása alatt is csak szó volt arról, hogy szinrehozzák. Beniczky a jelenlegi intendáns igen derék dolgot végezne s elődjeinek megbocsáthat­lan hibáját hozná helyre, ha előadatná, mert Mosonyi „Álmosa“ oly nagybecsű és érdekes magyar zenészeti műtermék, melynek szinrehozatala nemcsak becsületére válnék operaházunknak, hanem annak mielőbbi meg­valósítása által egy rég visszatartott erkölcsi kötelesség teljesítését is leróná. „Álmos“ ellen leginkább azt szokták felhozni, hogy a magyar zene terén elmaradt álláspontot foglal el s hogy nagyon is specifikus magyar jelleggel bir, a minél a mai kor már sokkal többet követel, főleg opera ze­nében. Ha valaki eszményíti a magyar zenét s a ma­gyar dalt, rythmust, harmóniát magasabb színvonal­ról kezeli, azonnal van mit hallani a népies irányt meg­támadó kritikustól — hogy elferdítik és kivetkeztetik jellegéből a hazai zenét. De ha valaki megtartja a magyar zene jellegét s a mellett mesteri formákba önti s művészi alakításban mutatja be, mint Mosonyi, akkor triviális s túlszárnyalt álláspontra helyezik. Hiba az, hogy van oly operánk, mely ellen mig egyrészt zenészeti tekintetben kifogá­sunk nem lehet, másrészt híven megőrzi a nemzeti jel­leget. „Álmost“ Liszt Ferencz is melegen ajánlotta elő­adásra, de ő is süket fülekre talált, pedig legyen ez a dalmű úgy betanítva és kiállítva mint kell, bizonyára más véleményre térnének még azok is, kik annakide­jén mindent elkövettek, hogy szinrehozatalát megaka­dályozzák. „Álmos“ zenéje tisztán magyar jellegű, kivéve az 1-ső felvonást, mely majdnem egészen kosmopolitikus szinetű, s a mellett erőteljes karai és hangszerelése mű­vészeti magaslaton állanak. Költői szépségű szövegét Szigligeti Ede irta. Ennyi előnyök után méltán cso­dálkozhatunk a felett, hogy daczára, hogy előadásra elfogadtatott, mégis méltatlanul a feledés sűrű fátyolét borították rá. Zenekari műveit ugyan az a sors érte, mint dal­műveit. „Széchényi gyász“ czimü müvét 1860-ban egy philharmoniai hangversenyben előadták. Az akkori kritika igy ir róla: „Mosonyi ezenekari műve akármely klasszikus hangverseny műsorán is méltó helyet fog­ablak az egész vaggon, s a mellett oly kényelmes, hogy hozzá foghatót egész úton nem találtunk. Schweizi utunkban legkellemetlenebb volt az, hogy minden valamirevaló állomáson át kellett szállnunk. Erre a műveletre pedig mindenütt nagyon kevés időt engedtek. Volt is lótás-futás, sőt lemaradás is. Verrieres állomáson egy tisztes öreges úr lépett közénk, s egy még tisztesebb hölgy. Lehettek együtte­sen vagy 150 évesek. Sokat beszéltek, különösen ő nagysága az időjárásról, a letűnt ifjúkorról, az utazás előnyeiről, az öreg (pardon) asszony anyjának halálá­ról, a párisi kiállításról, a mérnöki tudomány szépsé­geiről, s a hivatalnokok elfoglaltságáról. Mind igen okosan fejtegette, szinte sajnálom, hogy le nem írtam. Ez a társalgás eltartott vagy három óra hosszáig, miközben elhaladtunk a neu-chateli tó mellett, elhagy­tuk Neu-ville, Biel, Bern városokat, láttunk gyönyörű fenyveseket, réteket s gazdasági telepeket, melyek Cse- lőtét nagyban felülmúlják. Bernben két fiatal úr csatlakozott hozzánk, kik igen szívesen fejtegették az ottani társadalmi és egyéb viszo­nyokat, s figyelmeztettek a vidék nevezetes pontjaira. Luzernbe este 10 órakor érkeztünk. Hogy hová széliünk, azt persze itt sem tudtuk előre; így történt aztán, hogy végig kopogtattunk vagy három hotel aj­taján, mig végre egy helyen — a Beaurivage hotelben — mégis befogadtak bennünket. Előkelő hotel volt azt láttuk, sőt utólag, a fizetség alkalmával, tapasztaltuk is. Reggel első dolgunk volt a gőzhajóhoz sietni, hogy Vitznau állomásra hajózván, onnan a Rigi-Culmra fel­juthassunk. A hajó éppen indulandó volt, hogy oda értünk. A „Germania“ fedélzetén lehetett körülbelül vagy 200 utas, ezek mind Vitznau felé igyekeztek. A vier-waldstátti tó gyönyörű látvány. Meredek havasok körítik mindenfelől, vize átlátszó tiszta, melyben a ha- vastövi fenyvesek és az ég felhői elragadó pompával tükröződnek vissza. Itt-ott a nap fénye is betéved a féltékenyen elrejtett tó bájos tükrére, honnan hirtelen vissza értődve, gyémántként szórja eltöredezett sugarait a lassan hullámzó víz felett. A havasok regényes aljá­ban kis községek építvék, melyek mintaszerű tisztasága, csinossága, valóban meglepő. A tó medre oly meredek, hogy fövénypartja egyátalában nincs. Hajónk körül az étkes halak milliói rajzoltak s csoportosultak a vízbe szórt zsemlyedarabok körül. Egy óráig tartott, mig hajónk Vitznauba érkezett,

Next

/
Thumbnails
Contents