Váczi Közlöny, 1887 (9. évfolyam, 1-51. szám)

1887-11-27 / 48. szám

zönség jelenlétében. Az eloadas is a jobbak köze sorozható. Reiner Antonia (Angyal Liszka), Sza­bó né (Ördög Sára), Dobocsányi (Mravcsák). Ee- renczi (LŐrincz), jól működtek. Kőszeginek sem alakja, sem temperamentuma nem alkalmas Miklós szerepének betöltésére. Deák (Abris) és Ernyei (Kontra Fridolin) gyengék voltak. A társulat csak néhány előadást tart még városunkban és innen hal­lomás szerint Maros-Vásárhelyre rándúl. —r. Röppentyűk. Egyik derék szinészpár jutalomjátékát tartotta — volna. A közöny miatt elmaradt tehát kilátásuk a juta­lomra. Jutalomra? Bizony nem jut a lomra sem. if; Színészeink kasszáját mindig lefoglalják. Addig végrehajtják, inig végre el is hajtják őket. Ha városunk tartozását torlesztheti igen nagy kő esik le szivéről. Mint halljuk e kő szolgáltatja majdan az anyagot vásárterünk kikövezésehez. Mai „Híreink“ közt jeleztetík, hogy egy bizo­nyos Pinke lesz Izidor nevű egyén felakasztotta ma­gát. Egyik munkatársunk meg akar reá esküdni, hogy az illető zsidó volt. Hallatlan! Nem fél, hogy hamis esküt követ el. jf: , Városunkban egyik szabályrendelet a mási­kát követi. Hát a rendet mikor fogják már szabá­lyozni nálunk? J # * Egy jó barátunk, ki szellemességéről ismeretes, és még nevének kezdőbetűivel is emel, beküldé hozzánk a következő „Röppentyűket“: Rendőrségünk buzgolkodik és reformál. Rápa­rancsolt hires fiakkereseinkre, hogy este lámpa nélkül ne merjenek az utczán hajtani. Ennek daczára egy fiakkeresünk lámpa nélkül vágtat sebesen (?) a^ Sá­ros utczán. Egy valaki elébe áll nagy botjával. „Megállj! Egy lépést sem lámpa nélkül“ ! „Nem hasz­nál a lámpa — felel a fiakkeres, mind a két lo­vam — vak.“ * ^ * . Egy potyajegyes: „Mai bevételem három forint, kiadásom 3 forint; tehát épen annyi marad, hogy a színházba mehetek — szabadjegygyel. * * * Az Afrika utazók rendesen vízhiányban szen­vednek. „Én ezt nem foghatom fel — mondá a na­pokban egy városi végrehajtónk — én évekig el lehetnék viz nélkül.“ Sudár. CSARNOK. Az őszi képtárlatból. (Fővárosi levél.) Elmúlt végre az ősz szelid melancholiája is . . . A sárga-piros faleveleket leszagatta a beálló tél hideg szele . . . A .VÁCZI KÖZLÖNY" TÁRCZAJA. Megkérdeztem . . . Megkérdeztem a sárguló levelet Szeretsz-e még barna kis lány engemet? Azt suttogta a sárguló falevél, Hogy te engem soha nem szerettél. Lábam alatt megzörren a bús haraszt , . . Ne várd babám ajakamról a panaszt ! Hadd maradjon az szivembe bezárva, Ne tudja meg a világ, bogy mily árva . . . Szebb hazába vándorol a kis madár . . Tengeren túl ő reá már párja vár . . . Elbujdosom kis madárka utánad — Tengeren túl majd eltemet a bánat. Langyos szellő elhozza az új tavaszt, I)e a kezem bimbót többé nem szakaszt. Rozmarin nő a sírhalmom közepén — Alatta meg eltemetve a fájdalom és remény. Alpári Lajos. Tragor Alajosról.*) Hát ismét megszólalt a halálmadár és két ha­lott volt egyszerre! ...........De nagy aratása volt ez esztendőben a halálnak ! Be súlyos megpróbáltatás annak a tiszteletre méltó családnak. — Két fia egy­szerre ! Két 'gyermeke halt el a gyászoló szülőknek egy napon. Van-e arra szó a mely a szülők fájdal­mát ecsetelhetné? Nem hiszem. Leírni, meg sem me­rem kisérteni. Tartok tőle, hogy vétkezném. Az egyikről nem-halottunk semmit. Vilmost jól megtermett egészséges fiúnak ismertük és annál inkább hatott rám megdöbbentőleg halálhíre. Alajosról régen tudtam már, hogy elutazásom után majd csak feltámadáskor látjuk egymást vi­szont, mikor beteljesedik a Megváltó szava és úgy lesz a mint megjósolta volt: egy akol, egy pásztor. Legyen szabad elsiratnom őt e lapok hasábjain, nékem a ki jogot formálok az ő barátságához és engedőimet kérek a nagy közönségtől, ha megboldo­gult barátomnak emlékénél hosszasabban időzöm. De inortuis aut bene, aut nihil . . De ki tudna róla egyebet mint jót mondani? Es a bánatos szülőkön kívül, ki tudna többet mint én ? *) H tárc/.aczikket múlt lapunk zártakor vettük, ez okból emuk most adhatjuk ki. A szerk, Ami azonban a természetben halált jelent, az a fővárosi közönségre nézve az igazi élet kezdete. A természet haldoklása a művészet és társas élet új életre ébredése. A műcsarnokban megnyílt az őszi kiállítás második sorozata. A képzőművészet palotájában ott ragyog mindaz, amit a haza és külföld jeles festői produkáltak. A tágas termek egész sora alig képes befogadni a remek műveket. A gazdag tárlat fő érdekességét az arczképektől nyeri, melyek közül különösen kettő ragadja meg a szemlélő figyelmét. Az egyik Arany János, a másik Görgey Arthur. Az első élte delén állítja elénk a nagy költőt, a másik pedig egy ősz, mondhatni megtört alakot mutat be arczán a fájdalom rezignácziójával. A tárgymutató elhallgatja, hogy ki e kép eredetije, de mindent megmagyaráz a keret, melyen babérlom­bokon : Isaszeg, Vácz stb. olvasható — azon helyek nevei, melyeken az ősz aggastyán egykor legszebb habárait aratta . . . Csak egy nevet feledett el a művész — Világost! Különben az elsőt Horovicz Lipót, a másikat pedig Pa ez ka Ferencz festette. Ezeken kívül jól sikerült még Gr. Szapáry Gyula, a volt pénzügyminiszter portrait-ja diszmagyarban. A nehéz alkotás Vastagh György ecsetjének érdeme. Lebilincselők és vonzók ama gyermekcsoportok, melyeket szintén Vastagh tett vászonra. A kiáilitás ékességét azonban tagadhatatlanul ismét a genreképek teszik, melyek közül annyi nemes ambiczió csillog felénk. Élethűség és nagy jellemző erő teszi Valentiny János „Hattyúdal“-át kedvessé. A vén czigány halála előtt még egyszer kezébe veszi azt a száraz fát, mely annyi szivet tört össze és annyi szivet nyugtatott meg már. A hegedű bánatos hangja ott van visszatükrözve leánya arczán, ki ágya előtt ül . . . Hasonló sikerrel keresztül vitt életkép a „Fös­vény“ Karcsay Lajostól. Az arcz mohó vágyat, örömet és félelmet fejez ki egyszerre. Az egésznek főjellemvonása a legutolsó részletekig való kidolgozás szabatossága. A távlat is mesteri. Tolnay Ákos a mesteriskola növendéke, úgy látszik, szereti az érzelmeket festeni. „A két nővér“ az érzelmesség ihletett müve. Apácza és rózsaszín ruhás testvére a két fő alak. A szeretet" leányát átlengi a lemondás boldogsága . . . arczán nyugalom és béke honol, — maga a megtestesült szeretet. Nővére a megszólalásig élethű ; hasonlít hozzá. Bihari Sándor: „Ahol nincs ott ne keress“ ez. festeménye előtt lehetetlen mosoly nélkül elhaladni. Egy fiatal suhancz borotválkozik . . . illetve borot­válkoznék, ha volna: mit. Két szép leányzó pedig jókat nevet rajta. Jóízű humor szülte e képet, melyen minden jellemző. A „Városligeti hyerogliphák“ a tavalyi tárlat „Ellenáll hat at 1 an“ -jától vette az eszmét, de eredeti a kompozicziója és meséje. Meséje ! mert e kép egész kis regény, melyet megörökitője a való életből lesett el. Az életképek között azonban a „Kóstolja meg, de édes!“-é a myrtuszág. ■— Roskovits igazi remekműve, minőt csak igazi ihlet, hivatottság és nagy tanulmány teremthetett. Látszik hogy a művész elemében volt, midőn e megkapó, életből ellesett képet ecsetjére méltatta. Szinte hallani Májusban múlt egy esztendeje, hogy értésemre jutott, hogy Párisban van Alajos. Lakását nem tudtam hát megüzentem jöjjön hozzám. A magyar egyletbe eljárt és a fekete táblán megtalálta földije üzenetét. Másnap már meglátogatott. Úgy volt meg­beszélve, hogy ezentúl minden este találkozunk, de már harmadnapra ágyba nyomott az a betegség, a mely őt oly korán megfosztá az élettől. Alig, hogy este nem jöttem el a jelzett kávéházba másnap fel­keresett és megrémült a sok vértől, melyet szobám­ban látott. Az ő arcza árulta el nékem milyen nagy beteg vagyok. Annyira megrémült szegény megbol­dogult barátom, hogy elájult. Mire az orvosok jöttek két beteggel volt bajuk egy helyett! És mikor ma­gához tért azzal védekezett, hogy Ő nem látott soha vért .... Ezen naptól kezdve minden délelőtt és délután volt nálam Alajos. Vigasztalt, hogy majd helyre jövök, csak ne bánkódjam. Mikor aztán győ­zött a természet és a halál tova tűnt ágyam mögül megbeszéltük, hogy együtt megyünk haza. 0 elma­radt Bécsben és én félig lábadozó félben vittem meg édes anyjának azt az örömhírt, hogy Alajos már úton van és ma-holnap Váczra érkezik. Mint örültek eme hírnek a jó szülők, a szerető testvérek?! Mert Ala­jos éveken át külföldön tartózkodott, hogy szakismere­teit gyarapítsa. Majdnem négy esztendeje nem látták őt se szülői, se testvérei, se jó barátjai. A ki képes felfogni az érzelmeket, miket jó szülőknél fiuk távol­léte okoz, az megérti örömüket. Kérdezték jól néz-e ki, meghizott-e ? és tudja jó Isten hányféle kérdéssel ostromoltak akkor. Én csak örvendetes dolgokat mondhattam rólad te megboldogult jó barát és szi­vem örült mikor láttam mily boldogok szülőid a kö­zeli viszontláthatás örömeiben. Óh, hogy ily hamar vált búbánattá e nagy öröm! Hogy ily hamar követte gyász a vigságot; hogy ily hamar változik a természet, vész el az em­ber, pusztul minden mi a föld alatt ...............tavasz­kor még zöldéi a lomb, virul a virág, nyáron her- vataggá lesz ez, őszre meg lehull amaz. De, hogy Te, a ki alig láttad a tavaszt, a nyártól meg mesz- sze valál, .... hogy ilyen korán költözél a meg­boldogultak örök honába?! .... Alig múlt tiz hónapja, hire járt, hogy Tragor Alajos beteg. Viruló egészségben tért haza külföld­ről ; hazajött, meghűlt és e betegség magában rejté a halál csiráját. Lassan kisérte őt a halál mintegy félve kerülgette, mintha tudatában lett volna, hogy egy újabb merénylet az emberiség ellen e tetterős fiatal embert örökre tehetetlenné tennie. véljük a hangot, melylyel kedvese felé nyújtja a ! dinnyedarabot a lány, ki a földön ülve lábai elé | teszi a íölvágott görögöt. Igazi magyar typus mind | a két alak, tele élettel é's igazsággal. Az ülő leányt minden oldalról körülveszik a dinnyék, melyek oly hűen vannak rajzolva, hogy szinte ingerük a publikum étvagyát! Ez a kép ha­tározottan a legszebb az egész tárlatban. Legtöbb a tájkép, mint rendesen, mert a táj vadregényes pompája, vagy kedves egyszerűsége kiaknázhatatlan forrása a művészetnek. Jeles a „Vonó négyes“ Vágó Páltól, mely a napsugarait élénkinti meg teljes művészi érzékkel és kivitellel. Itt is Rosko vitsé a babér, „Erdő részi et“ e gondolatokat és érzelmeket szül. Az őszi napsugár bágyadt fénye kellemesen aranyozza meg a hulló levelet. Oly szép e kép, mint az elegia ! Az elhunyt jelesnek, Mészöly Gézának is vannak itt becses alkotásai. Minket, vácziakat bizonyára érdekelni fog a „Részlet Vácz külvárosából“. Ha jól tudom egy kísváczi részlet ez, melyet a megbol­dogult művész „Edus bácsi“ kérelmére festett. Szép kivitelű kép; finom vonásaival biztos kézre vall. ^agy kár, hogy alkotója kiejté kezéből az ecsetet — örökre. De ki győzné előízámlálni csak mindazt, amit magyar művészet alkotott? Hát még a külföldi jelesekéit! Ennyi elég lesz ebből kóstolónak, aki többet akar, jöjjön el maga, — hiszen nem lakunk a világ végén — s gyönyörködjék benne. Nem fogja megbánni ! Hej ! de udvariatlan ficzkó vagy! — mondja majd valaki, aki már saját szemeivel látta e szép dolgokat. Hol maradnak a nők ? Hát . . . hát . . . bocsánat! nem feledtem el, hogy ők is megjelentek a műcsarnok mesterei között, de mégis egy kissé félek őket megkritizálni . . . Csak annyit vagyok bátor kirebegni, hogy nagyon sokan jelentek meg a sorompók között, már pedig: „sok szónak sok az alja“ . . . hátha a képekre találná valaki átvinni e közmondást. Tehát megbocsássanak k. művésznők, de gyenge a toliam, hogy az önök müveit méltókép ismertessem. Hanem inkább a többi erősebb nemű festék ellen török, hogy miért hagyták oly parlagon az egyház és történelem tágas és dicső terét ? Hja! manapság ki is törődnék komoly eszmékkel s amilyen a publikum, olyan a művészet. A viszontlátásig ! Alpári Lajos. Városi és vidéki hírek. = Vidéki előfizetőinkéi, kik elő­fizetéseikkel hátrálékban vannak, tisztelettel felkérjük, miszerint kátrálékaikat pósta-utalvány utján mihamarább megküldeni szíveskedjenek. = Síeenaélyi lati*. Kriszt János, a pestvidéki kir. törvényszék elnöke, a lefolyt héten 2 napon át időzött városunkban, mely idő alatt tüzetesen meg­vizsgálta a helybeli kir. járásbíróság ügykezelését s a tapasztaltak fölött teljes megelégedésének adott kifejezést. Hat hónappal ezelőtt hazajőve felkerestem őt, (ki tanúja volt szenvedéseimnek), hogy vigasztaljam. Már akkor is nagy beteg volt a szegény. De nem volt kizárva az eshetőség, hogy bajából kigyógyul­jon. Bíztunk benne valamennyien. Szülői legjobban, ő maga pedig legkevésbbé. Azt hajtogatta, hogy az orvosok meg nem értik, pedig nagyon is jól értették. —- Tudták azok, hogy nincs mód, mely kigyógyitaná, nincs segítség számára csak az Isten kegyelme. Azért hát nem is igen gyötörték őt a gyógyszerek­kel, csak tápláló eledeleket rendeltek neki. Szegény jó fiú ! Ott ült egyedül — a nagy trak­tus végén levő — szobájában, mely a piaczra nyil- lott, olvasgatva az újságokat. Ritkán jártak fel hozzá idegenek, mert a fölös beszéd ártalmára volt. Napról-napra fogyott, szemlátomást senyvedt mig nem az élet nedűi kiapadtak . . .a még viruló ágat dér csípte, hirtelen elfonnyadt, leszáradt. Ez volt az élete! Múltja nem .volt de egész élete olyan volt a mely következtetni engedé, hogy apja müvét folytatni fogja, derék hasznavebető tagja lesz a társadalomnak. Azt a kis kört, melyben életét töltené boldogitandja, ha a kérlelhetlcn halál ily hirtelen nem ragadja ki az élők sorából ! Mikor alig két hete elbúcsúztunk egymástól megigértem, hogy megküldöm azt az orvosi rendel­vényt, melylyel rajtam segítettek. Megkérdezték volna a házi orvost mit tanácsol ! Én később érkeztem Pá- risba mintsem gondolám (csak 4 napja, hogy itt va­gyok) ő meg sokkal korábban halt meg, mintsem hogy gondoltuk volna. Mikor elbúcsúztunk egymástól, görcsösen öleltük meg egymást; mintha érezte volna a szegény meg­boldogult, hogy nem látjuk egymást viszont. Mikor édes anyját vigasztalni iparkodtam künyes szemek­kel rnondá: utoljára látta őt. Rossz biztatás volt és vajha ne lett volna olyan keserűen való! Bocsáss meg te kedves jó barát, hogy nem vi- szonozhatám ama szolgálatokat otthon, melylyel ne­mes önfeláldozásoddal rajtam segítettéi egykoron a külföldön ! Ha haza jövök felkeresem megboldogult porai­dat, ráborulok sirhantodra és kérni fogom az Egek urát: legyen olyan irgalmas lelkednek, mint a milyen kérlelhetlcn volt a Halál testednek. Nyugodjál békén és álmodjál tovább is arról a boldogságról, melyről nékem egykor annyit beszéltél! Boross.

Next

/
Thumbnails
Contents