Váci Hirlap, 1933 (47. évfolyam, 1-97. szám)

1933-04-16 / 30. szám

VÁCI HÍRLAP 3 £egfobb filméit Dégíelen sorozata a KurrűR-M&xGónMN Nagyszombaton Kusvétvasárnap Húsvéthétfőn 8 és 10-kor 2, 4, 6, 8 és 10 órakor 2,4, 6, 8, 10-kor ÍTÉL A BALA TON Legtökéletesebb új magyar hangosfilm Csortos Gyula, Verebes Ernő, Medgyesi Mária, Eager Antal Stan és Pan lábadozik — Szőke Szakáll vigjátéka Kedden 4, 6, 8 és 10, szerdán 6, 8 és 10 órakor, filléres mozin BENZINKÚT ( u j p é l d á' n y l Csütörtökön, péntéken Kálmán Imre operettje FARSANG A Kultúr-Mozgó egész nyáron mindennap fog játszani, legjobb filméit még csak most fogja kihozni, még a filléres mozikon is uj világattrakciókat játszik Szives pártfogást kérünk Idegen szakvélemény városunk fejlődéséről Újpest város képviselőtestü­letének egyik tekintélyes tagja, Aggházy Tibor államvasuti í'el- ügyelő-főmérnök keresett fel a múlt héten, hogy a vízvezetéki viz vegyi megtisztítására vonat­kozólag gyakorlati tapasztala­taink felől tájékozódjék. Ugyan­akkor megtekintette a bukiszi- geli szivattyútelepet, a deákvári átemelőtelepet s a szennyvízcsa­torna deritőtelepét is. Végigjár­tuk tehál az egész várost s mint városrendezési szakember, a lá­tottakról őszintén elmondta vé­leményét. Szerinte az, aki hat év óta nem látta Vácot, alig ismer az öreg városra. A laikust először az állomástól bevezető utca de­rűs, tiszta, rendezett képe ra­gadja meg, a virágos útszegé­lyek a Szent-ímre tér és környé­ke, a főútvonal szép uj burko­lata s az a lázas munka, amely­ből már előre kibontakozik az egészsége s kulturváros képe. — Ez igen szép és hálás vá­rosrendezési munka, mert arány lag nem nagy költségbe kerül, szembetűnő s az alkotó jóizlés- ről tanúskodik. A városrendezé­si bölcsesség azonban nem eb­ben nyilatkozik, hanem a föld­alatti városrendezési munkában, am'ety nem látható, de amely nagy áldozatokat kíván. Értem ez alatt a lakosság egészséges ivóvizzel való ellátását és csa­tornázás utján a városi szeny- nyek eltávolítását. Ezek nélkül a város díszítése Potemkin-mun- ka, vályogfalon nemes vakolat. Ezt csak olyan városok polgá­rai tudják belátni, amelyek ezt a két áldást nélkülözik. — De szerencsés is Vác vá­rosa. Nemcsak azért, mert ve­zetői helyes sorrendben fogtak a városrendezési munkához, ha­nem azért is, mert alapvető munkájuk igen jól sikerült. Új­pest városának is meg van a víz­vezetéke, de rossz a vize, a víz­mű magánvállalat birtokában van s most rengeteg költséggel kell vizüket élvezhetővé tenni, ami az amúgy is terhes vizdijak aránytalan felemelését vonja maga után, mig Vácon, amint látom, minden remény meg van a vizdijak enyhítésére. Újpest gyárváros, érzi an­nak gazdasági előnyeit, de hát­rányait is. A gyárak szennyvize megfertőzi a Dunát a város egész vonalán s ezért nem ad jó és tiszta vizet az újpesti szigeten elhelyezett vizmutelep sem. Mig Vácon az egész Dunaparlon el­vonul a szenny vízgyűjtő főcsa­torna s messze a város alatt öm­lik a derített szennyvíz a Du­nába s igy nemcsak Vácot men­tesíti a fertőzéstől, hanem a lej­jebb épüli telepeket is. — De szerencsésebb Vác vá­rosa Újpestnél természeti fekvé­sénél fogva is. Gyönyörű dom­bok, hegyek határolják, amelyek ózondús levegővel látják el a várost s ezenkívül lehetővé tet­ték a magaslati ivó viz tár olást is. Nem is tudják a váciak, milyen városfejlődési kincsek birtoká­ban vannak. — Most már csak a város csi­nosító munkája van hátra, hogy külsőleg is vonzóvá tegyék az üdülést kereső idegeneknek, de, amint látom, ez a munka is szé­pen halad, bár kezdetben sok nehézséggel kell megküzdcniök. A gyepezés, virágosiíás az utcá­kon és tereken nem sokba kerül, ele idő és nagy türelem kell hoz­zá, mig az emberek rájönnek arra, hogy az utca mindenkié, a gyep, fa, virág poríalanitja az utcát s gyönyörködteti minden ember szemét. Ha majd ezt be­látják, akkor mindenki védője és nem pusztítója lesz az utcák cs közterek virágainak. Ebben az egyben sajnos, még elmarad­tunk a külföldtől. Olt nem kell kerítéssel védeni az utcai kerte­ket, de amint már száz más do­logban előhaladtunk, talán ezen a téren is hamarosan a kullur- népek színvonalára emelkedünk. Nem ke ll elriadni a kezdet ne­hézségeitől. Eleinte a kerítés és a hatósági tilalom, később az‘ emberek jói:lése és nemesebb érzése fogják megvédeni a fákat és virágokat. — Nem szoktam hízelegni, de ilyen rövid idő alatt kevés város haladt annyit, mint Vác s ha most érzik is a terheit, rövid' idő alatt érezni fogják a város- rendezési munka áldását is. A. K. Vác város neve Régi és igaz mondás, hogy csak azt értjük meg igazán, aminek genesisét, ered étét ismerjük. A történelem is ezért az élet tanitó-mestere. Vác város törté­nete, mint hazánk egyik legrégibb váro­sának története, méltán áll az ország s az egész magyarság érdeklődésének hom­lokterében s Karcsú Antal Arzén és dr. Tragor Ignác nagy művei Vác városának történelméről teljes egészében kielégítik ezt az érdeklődést, de — noha az összes névfejtést a város nevéről felsorolják is — e kérdésben nem adnak meg­nyugtató felvilágosítást, mert helytálló s^ószárm az tatás Vác nevéről nem volt, bár a nyelvészeti szaklapok a Magyar Nyelvőr és a Magyar Nyelv többször is foglalkozott vele. A lakott helyek neve pedig sok esetben beszédesen mond el egyet-mást oly időkről, amelyekből Írott feljegyzés nem maradt. Csak meg kell szólaltatni és meg kell érteni azt. Igen régi időkre nyúlik vissza a szófejtések, az etymologia tudománya, mert korán felismerték annak ismeretbővitő voltát és az emberek ezirányú érdeklődését. Középkori krónikások kedvelt játéka volt, lépten-nyomon éltek vele, azonban szűk látókörükben, a nyelvi fejlődés törvényeinek és egyéb körülmények mel­lőzésével, pusztán a hasonló hangzásra alapítva következtetéseiket, a mai etymo­logia tudománya szemében, csak mo­solyra késztető játék volt kísérletük. A Pannónia megvételéről szóló »Emlékez- zenk régiekrel« kezdetű históriás ének — például — az erdélyi Deés város nevét onnan származtatja, hogy a hon­foglalók a város megtámadása előtt há­romszor Deus-t (latinul: Isten) kiáll- tottak. Nem mondja meg azonban, hogy a honfoglaló ősmagyarok honnan tud­tak latinul, nem is szólva arról, hogy a magyar hangtani törvények szerint Deus­ból sehogyan sem válhatott Deés. Pusz­tán a szó hasonlóságára alapit ja szófej­tését Vác város nevére Bél Mátyás (Noti- tia Hung. Novae. III. 112.) — amint Karcsú Arzén megírta, -— aki a legen­dában élő Vach vagy Vácz remetétől származtatja a szót, mert oly sovány volt mint a váz. Ez is csak olyan szó­fejtés mint az előbbi, vagy mint az, amellyel Horvát Istvánt bizonyára csak gúnyolták, hogy az ókori sokat épitő Tiglat-Pilezar uralkodót magyarnak tar­totta a neve miatt, mert az szerinte »Téglát pazarol:« A modern etymologia tudománya a nyelv hangtani és alaktani törvényeiből s a szavak változásának, fejlődésének törvényeiből, amelyek minden nyelvben természetszerűleg mások, pontosan meg­állapítja és körülhatárolja a szó átalaku­lásának lehetőségeit. S a régi nyelv ás- atag — levéltárak irattömegéből ásatás­hoz hasonló módon nyert — emlékei­ből állapítja meg a szavak származását. Fentebbiekre figyelemmel tudjuk, hogy váz-ból a magyar nyelvben Vác nem fejlődhetett, mintahogy a láz szó nem alakult át lác-cá. Áttérve most már az egyéb szófejté­sekre Karcsii Arzén felemlíti luchojfer (MSS ad ad ann. 1072) véleményét, amely szerint Vác remete Vaius, — Tat­nak is irt személynevéből keletkezett Vác. Azonban a Vat, Valh, Vata, Vatha személynévből a magyarban Vát vagy Vaty fejlődhetett volna, de Vác nem. E származtatásra azonban végül ínég visz- szatérünk. Tragór Ignác 'megírta, hogy Ptole- maöus a metanaázta jászok nyolc városát névezli meg, köztük Uske.num.-oi, amely­ből Vác német nevét származtatták: U- scen, lW-a-scen, Watzen, Waitzen. Róka kanonok »Alt und Neu-Waitzen« című művében á Vcrövácz pataktól származ­tatja nevét. Némelyek a Waitzen nevet a német Weizen szóból, amely búzát jelent, vélik, hogy eredt. Karcsú Arzén megemlíti azt is, hogy nem lehet tudni, mi okon nevezhette Ranzan Péter (Epit. r. Hung. I.) Vácot Baíiéi-nsk és végül, hogy Desericky szerint Géza király előtt más névé lett volna e városnak, t. i. »Vitze«, amit ő Doglioni-nak Velencé­ben iÖQÖ-ben megjelent »L’ Ungheria Spiegata« cimű műve elején levő föld­rajzi tábláiból következtet. (V. ő. Hist. Dioec. et Civ. Vác. pag. 21) — Tragor irja, hogy a honfoglalás idején Vác vi­dékén szláv törzsek laktak; a város neve is ezt mutatja. Tehát szláv eredetűnek véli; M éli eh János egyetemi nyelvész­tanár, leghíresebb etymologusaink egyike, is szláv származásúnak gondolja s ezért a város tót nevét a Vacov, Vacovo szót vette szemügyre s belőle kétségtelenül megállapította, hogy az csakis előbbi Vác személynévből keletkezhetett. Mindezek előre bocsátásával vessük rendszeres tudományos vizsgálat alá a szót s ez kétségtelen és kifogástalan eredményre vezet. Első sorban vizsgáljuk meg legrégibb írott alakjait, amelyek már az Árpád- házi királyaink korában, még a tatár­járás előtt is, előfordúlnak. 11 g3-ból egy adat: (comiti) Wachiensi (Wenzél: Cod. dipl. Árpád. 'cont. XI. 5/j.); 1219-ből Vaciensis ecclesia (Regestrum Varadin- ense 222); 1228-ból Wacchiensi epis- copi (Wenzel i. m. VI. 2 3), folytatólag a váci püspök és káptalan, de a város révén is, sűrűn adódnak: Vada, \ adum, Vachyum, Vacyum, Wacia, Wach'.a, Wa- chium, Wacia, Wacium civitas; Qua- ciensis, Vachiensis, Vaciensis, Wacchi- ensis, Wachiensis, Waciensis episcopus és Vad — (stb.) — ense capitulum alakban, keltezésekben Vaciae, Waciae, Wacie, Wacye alakokban. Ezek sokol­dalúsága abban leli magyarázatát, hogy elfogadott egységes helyesírás nem volt. Egy és ugyanazon évről kelt kilenc ok­mányon Vác nevét négyféle írásmóddal találtuk írva. A különféle írásmód azon­ban mind egy olvasatot fed s ez Vác. A ,B’ kezdőbetűnek, amelyet Ranzan- nál láttunk s okmányban is előfordul az az oka, hogy a ,W’ betűt néha fekve ^ írták s ezt egyes olvasók tévesen ,B’- nek olvasták és a téves olvasat alapján már ,B’-vel adtak vissza. A Doglioni térképen a XVI. század végén szereplő »Vitze« csak tévedés, mert sem előtte, sem utánna semmi nyoma. Böngészve most már régi iratokban Vác város nevével kiejtésben teljesen megegyező személynevekre akadunk. Ilyenek: Vaca 1219. filium Vace Comi- tis — Vaca ispán fiát (Regestrum Va- radinense 23g); Vacha 1267. Vacha fi­lms Vacha —- Váca -fia Váca (Fejér Cod. dipl. VII. 3. 38); Vacy 1220. Vacy de villa Qezy — Keszi helységből való Váci (Reg. Varad. 2 43); Veyz 1270. Nicolaus dictus Veyz hospes de Waradino ■-— 'Veic Miklós váradi »jö­vevény« (Wenzel i. m. VIII. 333);Toca 1211. Voca szolga a tihanyi apátság Colon nevű birtokán (Wenzel i. m. I. ii3.); Waca 1211. Vaca másik szolga ugyanott (U. o.); Wach 1227. Vác, a baranyamegyei Braná-n szolgáló (Wen­zel i. m. VI. 442.) A nevek egy csoportjának a végén ott van az ,a’ végződés amint a Béla, Géza neveknél, a másik részén lekopott. Ennek a magyarázatát később kapjuk meg, ép úgy a Veic alak kettős magán­hangzójának. (A diphthongus-nak.) Puszta személynevekből képződtek helynevek, amint azt Solt és Taksony helyneveinknél is látjuk. Természetes tehát, hogy a Váca, Vác személynévről helyeket is neveztek el. Vacha, az i2Ö3- iki Bartholomaeus de Vacha személy-

Next

/
Thumbnails
Contents