Váci Hirlap, 1913 (27. évfolyam, 1-99. szám)

1913-02-16 / 13. szám

2 VÁCI HÍRLAP ügyes zsebtolvajok sikeres működése el­len fordul. Október 16-ika van. Déli fél egy órakor megtörténik a beszállás, mit nyom­ban a vonatvezeíő éles füttye követ. A vo­nat elindul. Eleinte búsan, lomhán ballag, mintha tudná, mintha érezné, hogy utasai lelkében valami mély fájdalom lappang, a melyben él a tudat, hogp szülőhazáját, a bérces rónát, az aranykalászt rengető édes anyaföldel talán utoljára látja . . . elhagyja végleg, talán örökre . . . Az úton, melyen a vonat elhalad, az őszi szellő suhogása közben marasztalóiag bó- lintgaínak be ablakain a fák sárgult lomb­jai; a mocsarak csörgedező-vizei mintha azt beszélnék : ne hagyjatok el bennünket, maradjatok velünk, gondoljátok meg, hány­szor pihentetek lombos fáink aiaít s ha fáradt testetek üdítő vízre vágyott, mind­annyiszor felfrissítettük bágyadt testeteket. S még igy beszéltek a fák lombjai, a csörgedező kis patak, addig a vonat sza­kaszába betévedt egy öreg, fekete képű muzsikus, hogy hegedűjével az utasok szi­véhez szóljon s a mint rátette vonóját a hurra, búsan, keserű érzéssel hangzott a búcsúdal : „Kitárom reszkető karom ölelni földemet,“ melynek nyomán ott ült az uta­sok szemén a köny, mely siratta a vonat haladásával mindig messzebb és messzebb maradó édes anyaföldet . . . Késő délután volt már, mikor a vonat berobogott Sárbogárdra. A régen Ihres „Hallottad-e Sáibogárdon mi történt ?“ kez­detű magyar nóta jutott itt eszembe, mely­nek ütemeire a magyar faluk legényei ví­gan roppják a legszebb táncot: a csár­dást. De nem soká gondolkodhattam e nóta fölött, mert gondolataimat egy unifor­misba öltözött, szigorú arcú ember zavarta meg: a határrendőr volt, mely igazolásra szólított fel. Nem sokat érthetett hivatásá­hoz, mert dacára, hogy irataim minden tekintetben rendben voltak, mégis este 10 órakor, mikor Gyékényesre értem, a vo­natról leszállított és csak föllebbvalója uta­sítására térhettem vissza helyemre és foly­tathattam utamat. Másnap kora reggel az állomásokon be­térő újabb és újabb utitársakkal már nem igen érintkezhettem, mert azok horvátok voltak, igy nem érthettük meg egymás nyel­vét. Szürkületkor a vonat ablakaiból ha­talmas kősziklás hegyek bámultak felém, melynek csúcsait az alászálló ködben látni sem lehetett. Majd mintegy tíz percig ko­romsötétség tátongott előttem: a vonat hosszú alagút alatt robogott. Végre kilenc óra tájban gyönyörű festői látvány tárult szemeim elé : a tenger kékes-zöld vizében ott fürdött a felkelő nap bíbor sugara, me­lyen vígan siklottak tova a számtalan ki- sebb-nagyobb vitorlás csónakok. Kilenc óra múlt, mikor a vonat berobo­gott a fiumei állomásra. Már a kiszállás­kor a Cunard társaság hivatalnokai várták az érkező utasokat s azok kalauzolása mellett haladtunk a kivándorlási palotába, hol az utasok elhelyezése után a reggeli­hez ültem. Nem érdektelen az étkezés le­folyását is íeljegyezni. A kivándorlási pa­lota étterme a váci Kúria szálloda nagy­termét belső nagyságára háromszor múlja felül. Az utasok párosával vonulnak a te­rembe, előre kerülnek a nők, illetve az anyák gyermekeikkel, utánuk a férfiak. A reggeli, ebéd és vacsora elköltése idején az étte­rem előtt egy hatalmas fonográf játsza a szebbnél-szebb magyar dalokat. Monoló­gokat és kuplékaí ad elő. Mindenki az ét­terembe való belépéskor egy jegyet (ían- timet) kap, melynek ellenében az ételeket szolgálják ki. Két napot töltöttem ebben a palotában, de e két nap sem volt unalmas : az iratok rendbehozása, orvosi vizsgálatok, a pénz beváltása s egyéb szükséges leendők el­végzése tette az időt röviddé. Október 19-én délelőtt 11 órakor ismét a társaság hivatalnokai kíséretében men­tem a „Pannónia“ hajóhoz, hol beszállás előtt ismét az angol orvos szemvizsgála­tot tartott, melynek megejtése után léptem a hajóba. Délután egy órakor fölszedte a hajó horgonyait és 22 napos útját ekkor kezdte meg. A hajóban három óra tájban ültem ebédhez, mely húslevesből, borsó- főzelékből és kenyérből állott. Részben anyagi viszonyaim, de leginkább a Cunard társaság előre hirdetett és a m. kir. kormány védelme alatt történő utazás, nem kevésbbé a magyar konyha, az uta­sok mikénti bánásmódjáról kívántam meg­győződést szerezni s ezek vonzottak a harmadik osztályba. Tapasztalataim, me­lyeket itt szereztem, méltók arra, hogy a társaság által előre hirdetett kényelmet, bánásmódot megcáfoljam és azt a nagy nyilvánosság elé hozzam, de méltó arra is, hogy a magyar nép drága pénzén nyoma­tott katalógusokban a kényelemről, az élel­mezésről és bánásmódról szóló útbaiga­zításait csábításnak, hazugnak nevezzem. Már a beszállás napján kellett tapasz­talnom, hogy a „Cunard Magyar Amerikai Vonal“ csak köntös, mely alatt ott lappang az idegen nyelvét nem beszélő egyén réme: az értheteílenség, a mennyiben a hajó sze­mélyzete, melynek hivatása a magyar uta­sokkal való érintkezés, egy, kettő kivételé­vel mind angol és német. Ez még tűrhető. De lássuk sorjában az élelmezést, a szál­lást, a bánásmódot. A hajó konyháján három szakács műkö­dik. Mondanom sem kell, hogy valamennyi született angol. Ezek készítik az utasok számára az eledelt, melyet — bocsánat a kifejezésért — Magyarországon háziálla­taink sem ennének meg. A hajó étterme 20 gyalulatlan deszkából készült festetten asztalból és ugyanolyan padokból áll. Te­ríték rajta nincs. A levest bádog kupákban szolgálják fel és szerencsésnek mondhatja magát az az utas, a ki elé ilyen ut| bádog edény jutott, mert a többi Rozgonyi kard­jára emlékeztet, í. i. rozsda inarja, nem ragyog . . . Ugyanilyen kivül-belül rozsdás kupákban szolgálják fel a „pincérek“ a bort is, melynek színe hasonlít a magyar siller borhoz, ize azonban ha van valami az ecetnél is savanyúbb, úgy akkor ez a bor lehet az. Van a harmadik osztályú utasok mellett van ápolónő is, kinek minden szemre való magyar legényre van gondja, csak éppen az ápolásra nincs. Ezt onnan állíthatom, mert feleségem „tengeri betegségbe“ esett és nyolc napig fekhelyéről képtelen volt a felkelésre. E nyolc nap alatt a m. I. ápo­lónőkisasszony feléje sem tekintett és ta­lán mindaddig tudomást sem szerzett nőm állapotáról, mig a nyolcadik napon hozzá nem fordultam ételért nőm részére. E ké­résemmel úgy, látszott, hogy háborgatom kacsinlgatásaiban, mert egyszerűen eluta- , silóit és csak akkor juthatott nőm az étel­hez, mikor a panaszkönyv keresésére in- duíam. A mi a szállást illeti, az úgy van elren­dezve, hogy a nők a gyermekekkel a hajó orránál, illetve elején emeletes ágyakon, melyekben csak egy szalmazsák van, nyer­nek elhelyezést. Takaróul pedig minden egyénnek egy lópokróc szolgál. A kiadott katalógusban nem feledkeztek meg emlí­tést tenni arról, hogy lehetőség szerint a családok külön kabinban szállásoltalak el, de ez a lehetőség mindenkorra ki van zárva, mert a hajó egyáltalán nincs is ka­binokra felosztva. Együttesen alusszák át éjszakának idején a cigánynők a jobb meg­jelenésű nőkkel álmukat és ugyancsak óva­tosnak kell lenniök. hogy a mindenki által megvetett, sőt gyűlölt szegény kis fehér ál­latkáktól megmentve legyenek. Nem feledkezhetek meg azonban a ha­jón uralkodó tisztaságról sem. Minden étke­zés után a hálótermet és éttermet fölsu- roiják. Ilyen súrolás alkalmával az utaso­kat (még zivataros esős időben is, mikor mi otthon a házőrző ebet is sajnálnánk kitessékelni) a fedélzetre kergetik, — nem túlzóm, mikor azt írom, hogy kergetik, mert nem egyszer hallottam, mikor a nem éppen hízelgő „mars“ szóval ürítették ki a háló- és éttermet, ■— hol a szélvihar következ­tében több férfi utas búsan tekintett ka­lapja után a hullámzó tenger habjaiba, a mint az búcsúzás nélkül hagyta el gazdáját. Október 21-én délelőtt 10 órakor a föld­rengés következtében néhány évvel ezelőtt elpusztult, de ma már nagyobbrészt újból felépített Messinában kötöttünk ki. A déli nap forró sugara tűz a hajó fedélzetére, honnan gyönyörű látvány kínálkozik a ter­mészet alkotta kösziklás olasz városra. Látni azonban még ma is a rettenetes pusz­tulásra emlékeztető füstös égett romokat; de látni a mesteri kézre valló remek alko­tásokat, a mint azokat a hegyoldalba épí­tett tetőtlen házak mutatják. Az ember emlékezetében még vissza sem gondolhatott tökéletesen a természet rémes pusztításaira, már is 22-én reggel fél hét órakor egy másik olasz kikötő vá­rosban: Palermoban gyönyörködtethette szemeit. A reggeli órákban a déli gyümöl­csök kábító illata járta be a hajó födelét, kikötés után pedig az olasz gyümölcs­kereskedők csónakokba szállva hozták a hajóhoz a narancsot, almát, fügét. Kosár számra vásároltak. Október 23-án reggel fél nyolc óra volt, mikor a hajó az olasz városok legszebbi- kében, Nápolyban kötött ki. Nincs toll, mely le tudná Írni e város szépségét és gyümöl­csökben rejlő gazdaságát. Bármiképen sze­retné az ember e várost ismertetni, az mind csak abban az egy szóban összpontosul, hogy gyönyörű. S mit érthet az ember e szó alatt? Azt a mi az ízlésnek, a szem­nek vágyait mindenben kielégíti. És ezt Nápolyban az ember megtalálja. De a mint elhagyjuk Nápolyt, Itália díszét, komoly hangulat támad a hajón. Az ügye­letes tiszt egy matróz kíséretében végig járja az utasokat kezében a mentő övvel s bár a megértés nehéz, mégis kioktatják annak veszély esetén való használatára, kezelésére. Október 26-án végleg el hagytuk Olasz­országot és este hat órakor már Spanyol- ország kikötő városában: Almeriában áll­tunk meg E város sem marad hátra Olasz-

Next

/
Thumbnails
Contents